Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道、汝之所為、可謂善矣。汝殷勤款待素昧生平之兄弟、而予以種種方便;
  • 新标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄,你常常忠心地照顾素不相识的弟兄,
  • 圣经新译本 - 亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
  • 中文标准译本 - 蒙爱的人哪,你为弟兄们,尤其是为异乡的弟兄们所做的,都是忠心的。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • New International Version - Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.
  • New International Reader's Version - Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters. You are faithful even though they are strangers to you.
  • English Standard Version - Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
  • New Living Translation - Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you.
  • The Message - Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible. They’ve made a full report back to the church here, a message about your love. It’s good work you’re doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself! They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers. So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth.
  • Christian Standard Bible - Dear friend, you are acting faithfully in whatever you do for the brothers and sisters, especially when they are strangers.
  • New American Standard Bible - Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brothers and sisters, and especially when they are strangers;
  • New King James Version - Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,
  • Amplified Bible - Beloved, you are acting faithfully in what you are providing for the brothers, and especially when they are strangers;
  • American Standard Version - Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
  • King James Version - Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
  • New English Translation - Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
  • World English Bible - Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
  • 新標點和合本 - 親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄,
  • 聖經新譯本 - 親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,凡你向弟兄們——又是做旅客者——所行的、都是忠信的行為。
  • 中文標準譯本 - 蒙愛的人哪,你為弟兄們,尤其是為異鄉的弟兄們所做的,都是忠心的。
  • 現代標點和合本 - 親愛的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、凡爾行於兄弟之為賓旅者、乃忠信之行也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋乎、爾助兄弟賓旅、見爾信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、爾待兄弟與客旅、凡爾所行者、惟忠信、
  • Nueva Versión Internacional - Querido hermano, te comportas fielmente en todo lo que haces por los hermanos, aunque no los conozcas.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 가이오여, 그대는 순회 전도자들을 위해 정말 신실하게 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогой мой, ты верен во всем, что бы ты ни делал для братьев, даже если они незнакомы тебе лично .
  • Восточный перевод - Дорогой друг, ты верен во всём, что бы ты ни делал для братьев по вере, даже если они незнакомы тебе лично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогой друг, ты верен во всём, что бы ты ни делал для братьев по вере, даже если они незнакомы тебе лично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогой друг, ты верен во всём, что бы ты ни делал для братьев по вере, даже если они незнакомы тебе лично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher ami, tu agis avec fidélité dans ce que tu accomplis pour les frères qui, de plus, sont des étrangers pour toi.
  • リビングバイブル - ガイオよ。あなたは、旅行中の教師や伝道者をもてなしてくれているそうですね。さぞかし、神はお喜びでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους;
  • Nova Versão Internacional - Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de não os conhecer.
  • Hoffnung für alle - Mein lieber Freund! Du setzt dich sehr für die Brüder ein – sogar für solche, die in eurer Gemeinde nur Gäste sind. Damit zeigst du, wie aufrichtig und treu du in deinem Glauben bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh, anh thật trung tín với Chúa khi các nhà truyền giáo ghé qua nơi anh đều được anh tiếp đãi nồng hậu dù anh chưa từng quen biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ท่านสัตย์ซื่อในการปฏิบัติต่อพวกพี่น้อง แม้พวกเขาเป็นคนแปลกหน้าสำหรับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก ท่าน​ลงมือ​ช่วยเหลือ​พี่​น้อง​อย่าง​สัตย์ซื่อ​ใน​ทุก​สิ่ง แม้ว่า​เขา​จะ​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ก็​ตาม
交叉引用
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 加拉太書 6:10 - 是故吾人亟應隨機為有益於人之事、而尤以扶助同道中人、為當務之急也。
  • 路加福音 12:42 - 主曰:『以爾度之、孰為忠敏之家宰、主可賦予職權、督理眾役、而能按時授糧者?
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 哥林多後書 4:1 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • 哥林多後書 4:2 - 毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
  • 哥林多後書 4:3 - 若謂吾人之福音為晦澀而難明者、其惟於沉淪之徒為然歟!
  • 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
  • 路加福音 16:10 - 夫人忠於小事、亦必忠於大事、不義於小事、亦必不義於大事。
  • 路加福音 16:11 - 爾若處理虛夸之財富、猶不能盡忠、誰復託爾以真富耶?
  • 路加福音 16:12 - 處理他人之事、猶不克盡職、誰復授爾以切身之事耶?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道、汝之所為、可謂善矣。汝殷勤款待素昧生平之兄弟、而予以種種方便;
  • 新标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄,你常常忠心地照顾素不相识的弟兄,
  • 圣经新译本 - 亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
  • 中文标准译本 - 蒙爱的人哪,你为弟兄们,尤其是为异乡的弟兄们所做的,都是忠心的。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • New International Version - Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.
  • New International Reader's Version - Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters. You are faithful even though they are strangers to you.
  • English Standard Version - Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
  • New Living Translation - Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you.
  • The Message - Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible. They’ve made a full report back to the church here, a message about your love. It’s good work you’re doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself! They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers. So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth.
  • Christian Standard Bible - Dear friend, you are acting faithfully in whatever you do for the brothers and sisters, especially when they are strangers.
  • New American Standard Bible - Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brothers and sisters, and especially when they are strangers;
  • New King James Version - Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,
  • Amplified Bible - Beloved, you are acting faithfully in what you are providing for the brothers, and especially when they are strangers;
  • American Standard Version - Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
  • King James Version - Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
  • New English Translation - Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
  • World English Bible - Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
  • 新標點和合本 - 親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄,
  • 聖經新譯本 - 親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,凡你向弟兄們——又是做旅客者——所行的、都是忠信的行為。
  • 中文標準譯本 - 蒙愛的人哪,你為弟兄們,尤其是為異鄉的弟兄們所做的,都是忠心的。
  • 現代標點和合本 - 親愛的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、凡爾行於兄弟之為賓旅者、乃忠信之行也、
  • 文理委辦譯本 - 良朋乎、爾助兄弟賓旅、見爾信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、爾待兄弟與客旅、凡爾所行者、惟忠信、
  • Nueva Versión Internacional - Querido hermano, te comportas fielmente en todo lo que haces por los hermanos, aunque no los conozcas.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 가이오여, 그대는 순회 전도자들을 위해 정말 신실하게 일하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогой мой, ты верен во всем, что бы ты ни делал для братьев, даже если они незнакомы тебе лично .
  • Восточный перевод - Дорогой друг, ты верен во всём, что бы ты ни делал для братьев по вере, даже если они незнакомы тебе лично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогой друг, ты верен во всём, что бы ты ни делал для братьев по вере, даже если они незнакомы тебе лично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогой друг, ты верен во всём, что бы ты ни делал для братьев по вере, даже если они незнакомы тебе лично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher ami, tu agis avec fidélité dans ce que tu accomplis pour les frères qui, de plus, sont des étrangers pour toi.
  • リビングバイブル - ガイオよ。あなたは、旅行中の教師や伝道者をもてなしてくれているそうですね。さぞかし、神はお喜びでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους;
  • Nova Versão Internacional - Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de não os conhecer.
  • Hoffnung für alle - Mein lieber Freund! Du setzt dich sehr für die Brüder ein – sogar für solche, die in eurer Gemeinde nur Gäste sind. Damit zeigst du, wie aufrichtig und treu du in deinem Glauben bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh, anh thật trung tín với Chúa khi các nhà truyền giáo ghé qua nơi anh đều được anh tiếp đãi nồng hậu dù anh chưa từng quen biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ท่านสัตย์ซื่อในการปฏิบัติต่อพวกพี่น้อง แม้พวกเขาเป็นคนแปลกหน้าสำหรับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก ท่าน​ลงมือ​ช่วยเหลือ​พี่​น้อง​อย่าง​สัตย์ซื่อ​ใน​ทุก​สิ่ง แม้ว่า​เขา​จะ​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ก็​ตาม
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 加拉太書 6:10 - 是故吾人亟應隨機為有益於人之事、而尤以扶助同道中人、為當務之急也。
  • 路加福音 12:42 - 主曰:『以爾度之、孰為忠敏之家宰、主可賦予職權、督理眾役、而能按時授糧者?
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 哥林多後書 4:1 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • 哥林多後書 4:2 - 毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
  • 哥林多後書 4:3 - 若謂吾人之福音為晦澀而難明者、其惟於沉淪之徒為然歟!
  • 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
  • 路加福音 16:10 - 夫人忠於小事、亦必忠於大事、不義於小事、亦必不義於大事。
  • 路加福音 16:11 - 爾若處理虛夸之財富、猶不能盡忠、誰復託爾以真富耶?
  • 路加福音 16:12 - 處理他人之事、猶不克盡職、誰復授爾以切身之事耶?
圣经
资源
计划
奉献