逐节对照
  • 环球圣经译本 - 有敬虔的形式,却弃绝敬虔的能力;这些人你要避开!
  • 新标点和合本 - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
  • 当代译本 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
  • 圣经新译本 - 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
  • 中文标准译本 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
  • 现代标点和合本 - 有敬虔的外貌却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。
  • 和合本(拼音版) - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
  • New International Version - having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
  • New International Reader's Version - They will act as if they were serving God. But what they do will show that they have turned their backs on God’s power. Have nothing to do with these people.
  • English Standard Version - having the appearance of godliness, but denying its power. Avoid such people.
  • New Living Translation - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • Christian Standard Bible - holding to the form of godliness but denying its power. Avoid these people.
  • New American Standard Bible - holding to a form of godliness although they have denied its power; avoid such people as these.
  • New King James Version - having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
  • Amplified Bible - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
  • American Standard Version - holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
  • King James Version - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
  • New English Translation - They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
  • World English Bible - holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also.
  • 新標點和合本 - 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有敬虔的外貌,卻背棄了敬虔的實質,這等人你要避開。
  • 當代譯本 - 徒有敬虔的外表,卻無敬虔的實質。你要避開這樣的人。
  • 環球聖經譯本 - 有敬虔的形式,卻棄絕敬虔的能力;這些人你要避開!
  • 聖經新譯本 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 呂振中譯本 - 有敬虔的形式,卻背棄了敬虔的實質;這種人、你要躲開。
  • 中文標準譯本 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
  • 現代標點和合本 - 有敬虔的外貌卻背了敬虔的實意。這等人你要躲開。
  • 文理和合譯本 - 有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
  • 文理委辦譯本 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 外飾虔誠之貌內實麻木不仁。此類之人、務望吾兒避之若浼。
  • Nueva Versión Internacional - Aparentarán ser piadosos, pero su conducta desmentirá el poder de la piedad. ¡Con esa gente ni te metas!
  • 현대인의 성경 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • Новый Русский Перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • リビングバイブル - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι; καὶ τούτους ἀποτρέπου.
  • Nova Versão Internacional - tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se desses também.
  • Hoffnung für alle - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mặt ngoài thì đạo đức, nhưng trong lòng chối bỏ quyền năng đạo đức. Con nên tránh xa họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยึดถือทางพระเจ้าเพียงเปลือกนอกแต่กลับปฏิเสธฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า อย่าไปคบคนแบบนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปฏิบัติ​ตน​เหมือน​ว่า​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า แต่​ใจ​จริง​แล้ว​ไม่​เชื่อ​ใน​อานุภาพ​นั้น อย่า​คบ​กับ​คน​เช่น​นั้น​เลย
  • Thai KJV - เขามีสภาพทางของพระเจ้าภายนอก แต่ฤทธิ์ของทางนั้นเขาปฏิเสธเสีย คนอย่างนี้ท่านจงผินหน้าหนีจากเขาเสียด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​นับถือ​ศาสนา​ที่​แท้จริง​แต่​เพียง​เปลือกนอก แต่​ไม่ยอม​ให้​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​ศาสนา​ที่​แท้จริง​นั้น​เปลี่ยน​ชีวิต​เขา คุณ​จะ​ต้อง​อยู่​ให้​ห่าง​จาก​คน​พวกนี้
  • onav - لَهُمْ مِنَ التَّقْوَى مَظْهَرُهَا وَلكِنَّهُمْ لا يَحْيَوْنَ بِقُوَّتِهَا، فَعَنْ هؤُلاءِ النَّاسِ ابْتَعِدْ!
交叉引用
  • 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们,要提防那些制造分裂、引诱人犯罪、有违你们所学教义的人;避开他们!
  • 罗马书 16:18 - 因为这种人不服侍我们的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要大声呼喊,不遗余力; 高声呼叫,好像吹角! 对我子民宣告他们的过犯, 向雅各家说出他们的罪恶!
  • 以赛亚书 58:2 - 他们固然天天寻求我, 喜欢知晓我的道路, 好像行公义的国家, 不离弃他们 神的公正; 他们问我怎样做公平的审判, 喜欢亲近 神。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为甚么不看? 我们苦待自己,你为甚么不理会?’ 这是因为,你们禁食的时候, 仍然追求私利, 压榨所有为你们做苦工的人!
  • 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 如果有人不听从我们这封信上的话,你们就要特别留意这个人,不要和他来往,好让他感到惭愧;
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是有弟兄过著游手好闲的生活,不遵照我们传授给他们的教导,你们都要远离。
  • 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再是小孩子,不会中了人狡猾的诡计和骗人的计谋,被各种教义之风摇撼,飘来飘去,
  • 以赛亚书 48:1 - “雅各家啊,你们名为以色列, 从犹大而出, 你们指著耶和华的名起誓, 提起以色列的 神, 却毫不诚实、毫无公义。 你们要听这话!
  • 以赛亚书 48:2 - 要知道,他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神, 他的名是万军之耶和华。
  • 提摩太前书 6:5 - 在那些心术败坏、丧失真理的人当中引起不断的争吵;这些人视敬虔为获利的门路。
  • 提摩太后书 2:16 - 至于世俗的空谈,你要避开,因为说这种话的人只会在不敬虔的事上“进展”更多!
  • 提摩太后书 2:23 - 你要拒绝愚蠢和不学无知的争论;你知道这些事会引起争斗。
  • 马太福音 7:15 - “要提防假先知!他们披著羊皮到你们那里,里面却是抢掠的狼。
  • 提多书 3:10 - 制造分裂的人,警戒一两次之后,就要弃绝,
  • 以西结书 33:30 - “而你,人子啊,你本国的人在城墙旁边和各家门口正在谈论你;各人对他的弟兄彼此说:‘来吧!听听有甚么话从耶和华那里传来。’
  • 以西结书 33:31 - 他们像聚集的子民来到你这里,坐在你面前,像是我的子民。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是口里说爱我,心却追随不义之财。
  • 以西结书 33:32 - 要知道,你对于他们不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳。但是他们听了你的话,却不去行。
  • 罗马书 2:20 - 愚昧人的导师、童蒙的教师,因为有律法而拥有知识和真理的明确标准,
  • 罗马书 2:21 - 那么,你教导别人,难道不教导自己吗?你宣讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
  • 罗马书 2:22 - 你说不可通奸,自己却通奸吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
  • 罗马书 2:23 - 你凭律法夸口,自己却因违犯律法而羞辱 神吗?
  • 罗马书 2:24 - 正如经上所记:“因你们的缘故, 神的名就在外族人当中被亵渎!”
  • 提摩太前书 5:8 - 人如果不看顾自己的亲属,尤其是家人,就是背弃了信仰,比不信的人更坏。
  • 提多书 1:16 - 他们声称认识 神,却在行为上不承认他。他们是可憎的、叛逆的,任何善工也不配做。
  • 马太福音 23:27 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面美观,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽;
  • 马太福音 23:28 - 照样,你们外面对人显得公义,里面却充塞著虚伪和不法。
  • 以赛亚书 29:13 - 主说: “这人民口说亲近我, 嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我。 他们对我的敬畏, 不过是人的规条, 人教导的东西。
逐节对照交叉引用