逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。
- 新标点和合本 - 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而 神的道却不被捆绑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而上帝的话没有被捆绑。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而 神的话没有被捆绑。
- 当代译本 - 我为这福音受苦,甚至像犯人一样被囚禁,但上帝的道是囚禁不住的。
- 圣经新译本 - 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
- 中文标准译本 - 我为这福音受苦,甚至像罪犯一样被捆绑;然而神的话语 是不受捆绑的。
- 现代标点和合本 - 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,神的道却不被捆绑。
- 和合本(拼音版) - 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,上帝的道却不被捆绑。
- New International Version - for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God’s word is not chained.
- New International Reader's Version - I am suffering for it. I have even been put in chains like someone who has committed a crime. But God’s word is not held back by chains.
- English Standard Version - for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!
- New Living Translation - And because I preach this Good News, I am suffering and have been chained like a criminal. But the word of God cannot be chained.
- Christian Standard Bible - for which I suffer to the point of being bound like a criminal. But the word of God is not bound.
- New American Standard Bible - for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.
- New King James Version - for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.
- Amplified Bible - for that [gospel] I am suffering even to [the point of] wearing chains like a criminal; but the word of God is not chained or imprisoned!
- American Standard Version - wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
- King James Version - Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
- New English Translation - for which I suffer hardship to the point of imprisonment as a criminal, but God’s message is not imprisoned!
- World English Bible - in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God’s word isn’t chained.
- 新標點和合本 - 我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而神的道卻不被捆綁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁,然而上帝的話沒有被捆綁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁,然而 神的話沒有被捆綁。
- 當代譯本 - 我為這福音受苦,甚至像犯人一樣被囚禁,但上帝的道是囚禁不住的。
- 聖經新譯本 - 我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是, 神的話卻不被捆綁。
- 呂振中譯本 - 在這 傳福音 的事上、我喫盡了苦惱、甚至於受捆鎖、像犯人一樣;然而上帝之道是不受捆鎖的。
- 中文標準譯本 - 我為這福音受苦,甚至像罪犯一樣被捆綁;然而神的話語 是不受捆綁的。
- 現代標點和合本 - 我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣;然而,神的道卻不被捆綁。
- 文理和合譯本 - 我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
- 文理委辦譯本 - 為此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
- Nueva Versión Internacional - por el que sufro al extremo de llevar cadenas como un criminal. Pero la palabra de Dios no está encadenada.
- 현대인의 성경 - 내가 이 기쁜 소식을 전하다가 죄인처럼 쇠사슬에 매이는 데까지 고난을 당하고 있으나 하나님의 말씀은 매이지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Божье заковать в цепи невозможно!
- Восточный перевод - за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Всевышнего заковать в цепи невозможно!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Аллаха заковать в цепи невозможно!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Всевышнего заковать в цепи невозможно!
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cet Evangile que je souffre, jusqu’à être enchaîné comme un criminel. La Parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée pour autant.
- リビングバイブル - 私が今こんな目に会い、犯罪者のように牢獄に放り込まれているのは、ほかでもなく、このすばらしい真理を人々に伝えたからです。しかし、私は鎖でつながれていても、神のことばはつながれてはいません。
- Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται!
- Nova Versão Internacional - pelo qual sofro e até estou preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
- Hoffnung für alle - Dafür leide ich, und deswegen hat man mich sogar wie einen Verbrecher ins Gefängnis geworfen. Aber Gottes Botschaft lässt sich nicht einsperren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì công bố Phúc Âm mà ta chịu khốn khổ xiềng xích như một tử tội, nhưng đạo Chúa không ai trói cột nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข่าวประเสริฐนี้ข้าพเจ้าจึงทนทุกข์อยู่ ถึงขนาดถูกล่ามโซ่เหมือนโจรผู้ร้าย แต่ไม่มีใครเอาโซ่ล่ามพระวจนะของพระเจ้าไว้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงทนทุกข์ทรมานอยู่นี้ แม้กระทั่งถูกล่ามโซ่เสมือนเป็นคนร้าย แต่คำกล่าวของพระเจ้าไม่ถูกล่ามไว้
交叉引用
- 彼得前書 4:15 - 兄弟慎毋以殺人竊盜、為非作惡、或捨己耘人而受苦也。
- 以弗所書 3:1 - 因此、我 葆樂 竟為爾異邦人之故、而作基督耶穌之囚徒矣。
- 彼得前書 3:16 - 心地務求光明磊落、無愧無怍、庶幾因爾從基督而謗爾者、見爾所為皆善、而自慚其誣。
- 歌羅西書 4:18 - 我 葆樂 親筆祝爾平安。請恆念吾之縲絏願恩寵常與爾偕、心焉祝之。
- 提摩太後書 1:16 - 奧乃西弗 則屢次予我以寬慰、不以予之縲絏為恥、願主矜恤其闔家大小是祝。
- 腓立比書 1:12 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
- 腓立比書 1:13 - 蓋予為基督而受縲絏、已為御營內外公認之事。
- 腓立比書 1:14 - 而多數宗主之兄弟、因予之被囚、 舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
- 彼得前書 2:14 - 即其所派之督撫、亦無非為懲惡勸善而設也。
- 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
- 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
- 以弗所書 6:19 - 亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
- 以弗所書 6:20 - 蓋我已為福音之故而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈、侃侃而談、庶幾不辱使命、是所至願也。
- 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 最後尚望兄弟為吾儕祈禱、俾主之聖道日見發揚光大、如在爾中;
- 彼得前書 2:12 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
- 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
- 歌羅西書 4:3 - 亦乞為吾儕祈求天主、為我洞開傳道之門、
- 使徒行傳 28:31 - 毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
- 腓立比書 1:7 - 此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
- 提摩太後書 1:8 - 故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。