Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 NET
逐节对照
  • New English Translation - And we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding.
  • 新标点和合本 - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
  • 当代译本 - 我们靠着主深信你们正遵行我们的吩咐,而且以后还会继续遵行。
  • 圣经新译本 - 我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
  • 中文标准译本 - 至于你们,我们在主里深信,你们正在遵行,并且也将继续遵行我们所吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
  • New International Version - We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
  • New International Reader's Version - We trust in the Lord. So we are sure that you are doing the things we tell you to do. And we are sure that you will keep on doing them.
  • English Standard Version - And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
  • New Living Translation - And we are confident in the Lord that you are doing and will continue to do the things we commanded you.
  • The Message - Because of the Master, we have great confidence in you. We know you’re doing everything we told you and will continue doing it. May the Master take you by the hand and lead you along the path of God’s love and Christ’s endurance.
  • Christian Standard Bible - We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command.
  • New American Standard Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing, and will do, what we command.
  • New King James Version - And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
  • Amplified Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do the things [which] we command.
  • American Standard Version - And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
  • King James Version - And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
  • World English Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
  • 新標點和合本 - 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們靠主對你們有信心,你們現在遵行,以後也必遵行我們所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們靠主對你們有信心,你們現在遵行,以後也必遵行我們所吩咐的。
  • 當代譯本 - 我們靠著主深信你們正遵行我們的吩咐,而且以後還會繼續遵行。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著主深深相信,你們現在以及將來都會遵行我們所吩咐的,
  • 呂振中譯本 - 我們在主裏深信你們,信你們不但現在正實行我們所囑咐的、將來也必實行。
  • 中文標準譯本 - 至於你們,我們在主裡深信,你們正在遵行,並且也將繼續遵行我們所吩咐的。
  • 現代標點和合本 - 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
  • 文理和合譯本 - 我賴主深信、所命爾者、爾今行之、終必行之、
  • 文理委辦譯本 - 我因主望爾、爾素遵我命、必恆遵之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴主信爾、今必遵行我所命爾者、後亦必遵行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕仰體主心、深信爾等必能遵行吾儕之訓、始終如一;
  • Nueva Versión Internacional - Confiamos en el Señor de que ustedes cumplen y seguirán cumpliendo lo que les hemos enseñado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 명령한 것을 여러분이 지금도 실천하고 있으며 앞으로도 그렇게 하리라는 것을 우리는 주님 안에서 확신합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
  • Восточный перевод - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici l’assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet : vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire.
  • リビングバイブル - 私たちは主に信頼しているので、あなたがたが私たちから教えられたことを現に実行しており、これからもその態度は変わらないと確信しています。
  • Nestle Aland 28 - πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν, ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
  • Nova Versão Internacional - Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que ordenamos.
  • Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf den Herrn sind wir zuversichtlich, dass ihr euch jetzt und in Zukunft an unsere Anweisungen haltet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa, chúng tôi tin chắc anh chị em luôn luôn thực hành những điều chúng tôi dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านกำลังปฏิบัติตามที่เราบัญชาอยู่และจะทำเช่นนั้นต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​ตัว​ท่าน​ว่า ท่าน​กำลัง​ประพฤติ​ตาม​ที่​เรา​กำชับ​ไว้ และ​จะ​ประพฤติ​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 2 Corinthians 8:22 - And we are sending with them our brother whom we have tested many times and found eager in many matters, but who now is much more eager than ever because of the great confidence he has in you.
  • Romans 15:14 - But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • 2 Corinthians 7:15 - And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
  • 2 Corinthians 7:16 - I rejoice because in everything I am fully confident in you.
  • Romans 15:18 - For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • 1 Corinthians 14:37 - If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord’s command.
  • Matthew 28:20 - teaching them to obey everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
  • 2 Corinthians 2:9 - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
  • Galatians 5:10 - I am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be.
  • Romans 2:7 - eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
  • 1 Corinthians 7:19 - Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Instead, keeping God’s commandments is what counts.
  • 2 Thessalonians 3:12 - Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
  • 1 Thessalonians 4:1 - Finally then, brothers and sisters, we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how you must live and please God (as you are in fact living) that you do so more and more.
  • 1 Thessalonians 4:2 - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
  • 1 Thessalonians 4:10 - And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • Philippians 1:6 - For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • 2 Thessalonians 3:6 - But we command you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined life and not according to the tradition they received from us.
  • Philippians 2:12 - So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,
  • 2 Corinthians 2:3 - And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
  • Philemon 1:21 - Since I was confident that you would obey, I wrote to you, because I knew that you would do even more than what I am asking you to do.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - And we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding.
  • 新标点和合本 - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
  • 当代译本 - 我们靠着主深信你们正遵行我们的吩咐,而且以后还会继续遵行。
  • 圣经新译本 - 我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
  • 中文标准译本 - 至于你们,我们在主里深信,你们正在遵行,并且也将继续遵行我们所吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
  • New International Version - We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
  • New International Reader's Version - We trust in the Lord. So we are sure that you are doing the things we tell you to do. And we are sure that you will keep on doing them.
  • English Standard Version - And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
  • New Living Translation - And we are confident in the Lord that you are doing and will continue to do the things we commanded you.
  • The Message - Because of the Master, we have great confidence in you. We know you’re doing everything we told you and will continue doing it. May the Master take you by the hand and lead you along the path of God’s love and Christ’s endurance.
  • Christian Standard Bible - We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command.
  • New American Standard Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing, and will do, what we command.
  • New King James Version - And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
  • Amplified Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do the things [which] we command.
  • American Standard Version - And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
  • King James Version - And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
  • World English Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
  • 新標點和合本 - 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們靠主對你們有信心,你們現在遵行,以後也必遵行我們所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們靠主對你們有信心,你們現在遵行,以後也必遵行我們所吩咐的。
  • 當代譯本 - 我們靠著主深信你們正遵行我們的吩咐,而且以後還會繼續遵行。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著主深深相信,你們現在以及將來都會遵行我們所吩咐的,
  • 呂振中譯本 - 我們在主裏深信你們,信你們不但現在正實行我們所囑咐的、將來也必實行。
  • 中文標準譯本 - 至於你們,我們在主裡深信,你們正在遵行,並且也將繼續遵行我們所吩咐的。
  • 現代標點和合本 - 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
  • 文理和合譯本 - 我賴主深信、所命爾者、爾今行之、終必行之、
  • 文理委辦譯本 - 我因主望爾、爾素遵我命、必恆遵之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴主信爾、今必遵行我所命爾者、後亦必遵行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕仰體主心、深信爾等必能遵行吾儕之訓、始終如一;
  • Nueva Versión Internacional - Confiamos en el Señor de que ustedes cumplen y seguirán cumpliendo lo que les hemos enseñado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 명령한 것을 여러분이 지금도 실천하고 있으며 앞으로도 그렇게 하리라는 것을 우리는 주님 안에서 확신합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
  • Восточный перевод - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici l’assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet : vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire.
  • リビングバイブル - 私たちは主に信頼しているので、あなたがたが私たちから教えられたことを現に実行しており、これからもその態度は変わらないと確信しています。
  • Nestle Aland 28 - πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν, ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
  • Nova Versão Internacional - Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que ordenamos.
  • Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf den Herrn sind wir zuversichtlich, dass ihr euch jetzt und in Zukunft an unsere Anweisungen haltet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa, chúng tôi tin chắc anh chị em luôn luôn thực hành những điều chúng tôi dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านกำลังปฏิบัติตามที่เราบัญชาอยู่และจะทำเช่นนั้นต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​ตัว​ท่าน​ว่า ท่าน​กำลัง​ประพฤติ​ตาม​ที่​เรา​กำชับ​ไว้ และ​จะ​ประพฤติ​ต่อ​ไป
  • 2 Corinthians 8:22 - And we are sending with them our brother whom we have tested many times and found eager in many matters, but who now is much more eager than ever because of the great confidence he has in you.
  • Romans 15:14 - But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • 2 Corinthians 7:15 - And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
  • 2 Corinthians 7:16 - I rejoice because in everything I am fully confident in you.
  • Romans 15:18 - For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • 1 Corinthians 14:37 - If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord’s command.
  • Matthew 28:20 - teaching them to obey everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
  • 2 Corinthians 2:9 - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
  • Galatians 5:10 - I am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be.
  • Romans 2:7 - eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
  • 1 Corinthians 7:19 - Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Instead, keeping God’s commandments is what counts.
  • 2 Thessalonians 3:12 - Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
  • 1 Thessalonians 4:1 - Finally then, brothers and sisters, we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how you must live and please God (as you are in fact living) that you do so more and more.
  • 1 Thessalonians 4:2 - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
  • 1 Thessalonians 4:10 - And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
  • Philippians 1:6 - For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • 2 Thessalonians 3:6 - But we command you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined life and not according to the tradition they received from us.
  • Philippians 2:12 - So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,
  • 2 Corinthians 2:3 - And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
  • Philemon 1:21 - Since I was confident that you would obey, I wrote to you, because I knew that you would do even more than what I am asking you to do.
圣经
资源
计划
奉献