逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為自從我領 以色列 人從 埃及 上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是在帳棚帳幕裏往來的。
- 新标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
- 当代译本 - 从我把以色列人带出埃及那天起,直到今天,我从未住过殿宇,一路上都住在帐幕里。
- 圣经新译本 - 因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。
- 中文标准译本 - 要知道,自从我带以色列子民出埃及的那天起直到今日,我从来没有住过殿宇,我一直以帐幕为住所,到处迁移。
- 现代标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
- 和合本(拼音版) - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
- New International Version - I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
- New International Reader's Version - I brought the Israelites up out of Egypt. But I have not lived in a house from then until now. I have been moving from place to place. I have been living in a tent.
- English Standard Version - I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling.
- New Living Translation - I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. I have always moved from one place to another with a tent and a Tabernacle as my dwelling.
- Christian Standard Bible - From the time I brought the Israelites out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have been moving around with a tent as my dwelling.
- New American Standard Bible - For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; rather, I have been moving about in a tent, that is, in a dwelling place.
- New King James Version - For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
- Amplified Bible - For I have not dwelt in a house since the day I brought the sons (descendants) of Israel up from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
- American Standard Version - for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
- King James Version - Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
- New English Translation - I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.
- World English Bible - For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
- 新標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
- 當代譯本 - 從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,一路上都住在帳幕裡。
- 聖經新譯本 - 因為自從我把以色列人從埃及帶上來的那天起,直到今日,我都沒有住過殿宇。我一直都住在帳棚和會幕裡,到處漂泊。
- 中文標準譯本 - 要知道,自從我帶以色列子民出埃及的那天起直到今日,我從來沒有住過殿宇,我一直以帳幕為住所,到處遷移。
- 現代標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
- 文理和合譯本 - 我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、
- 文理委辦譯本 - 我自導以色列族出埃及以來、迄於今日、恆寓帷幕、未嘗居殿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自導 以色列 人出 伊及 時、至於今日、未嘗居殿、恆居帳幕帷幔、
- Nueva Versión Internacional - Desde el día en que saqué a los israelitas de Egipto, y hasta el día de hoy, no he habitado en casa alguna, sino que he andado de acá para allá, en una tienda de campaña a manera de santuario.
- 현대인의 성경 - 나는 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 낸 날부터 지금까지 성전에 있어 본 적이 없고 이리저리 옮겨 다니면서 천막을 내 거처로 삼아 왔다.
- Новый Русский Перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.
- Восточный перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не жил в доме с того дня, как вывел исроильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. J’ai cheminé sous une tente, logeant dans le tabernacle.
- リビングバイブル - わたしは神殿には住まない。イスラエル人をエジプトから連れ出した日以来、わたしの家はずっと幕屋(神のための天幕)だった。
- Nova Versão Internacional - Não tenho morado em nenhuma casa desde o dia em que tirei os israelitas do Egito. Tenho ido de uma tenda para outra, de um tabernáculo para outro.
- Hoffnung für alle - Bis heute habe ich noch nie in einem Tempel gewohnt. Seit ich mein Volk Israel aus Ägypten befreit habe, wohnte ich immer nur in einem Zelt und zog von einem Ort zum anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ khi Ta đem Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập đến ngày nay, Ta không ngự trong đền thờ. Ta ở trong trại và đi đó đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เคยอยู่ในวิหารเลยนับตั้งแต่เรานำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์จวบจนทุกวันนี้ เราย้ายจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งโดยมีเต็นท์เป็นที่สถิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้อยู่ในตำหนักนับตั้งแต่วันที่เรานำชาวอิสราเอลขึ้นมาจากประเทศอียิปต์จนถึงวันนี้ และก็ได้โยกย้ายอยู่ในกระโจมที่พักอาศัยของเรา
交叉引用
- 啓示錄 2:1 - 『你要寫信給在 以弗所 的教會的使者 說: 『「那把七顆星握住在右手中、在七個金燈臺中間走來走去的、這麼說
- 歷代志上 17:5 - 因為自從我領 以色列 人上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是從帳棚到帳棚、從帳幕到 帳幕往來 的。
- 歷代志上 17:6 - 我在 以色列 眾人中間往來、無論甚麼地方、我何曾向 以色列 士師中哪一位、我所委任來牧養我人民的、說:『你們為甚麼不給我建造香柏木的殿呢?』」
- 申命記 23:14 - 因為永恆主你的上帝在你營中往來、要援救你,要將仇敵交在你面前;故此你的營要聖潔,不可讓他看見你中間有甚麼現露難看的,以致他轉回而離開你。
- 哥林多人後書 6:16 - 上帝的殿堂同偶像怎能符合呢?我們呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所說的: 『我要在他們裏面居住; 我要在 他們 中間往來; 我要做他們的上帝; 他們必做我的子民。』
- 使徒行傳 7:44 - 『在野地裏曾有法 櫃 之帳幕給了我們的祖宗,照那對 摩西 說話者所規定、叫他按所看見的模樣去作的。
- 利未記 26:27 - 『經了這樣的事、你們若還不聽從我,行事反而跟我作對,
- 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事跟你們作對;我要因你們的罪而懲罰你們七倍。
- 民數記 10:33 - 以色列 人 從永恆主的山往前行了三天的路程,永恆主約櫃在他們前面往前行了三天的路程,為他們探覓停息處。
- 民數記 10:34 - 每逢他們從營盤往前行的時候,日間總有永恆主的雲彩在他們上頭。
- 民數記 10:35 - 每逢櫃往前行的時候, 摩西 總說: 『永恆主啊,起來哦! 願你的仇敵潰散; 願恨你的人從你面前逃跑。』
- 民數記 10:36 - 櫃停歇的時候,他總說: 『永恆主啊,返回哦! 回到 以色列 的萬萬千千哦!』
- 出埃及記 33:14 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
- 出埃及記 33:15 - 摩西 對永恆主說:『若不是你的同在 和我同 去,你就不要把我們從這裏領上去呀。
- 出埃及記 40:34 - 當時有雲彩遮蓋着會棚,永恆主的榮耀充滿着那帳幕。
- 出埃及記 40:35 - 摩西 不能進會棚,因為有雲彩如帳幕停在那上頭,永恆主的榮耀充滿着那帳幕。
- 出埃及記 40:36 - 在他們所行的路站上、每逢雲彩從帳幕上被收上去, 以色列 人總往前行;
- 出埃及記 40:37 - 雲彩若不被收上去,他們就不往前行,直等到雲彩被收上去的日子。
- 出埃及記 40:38 - 因為在他們所行的路站上、日間總有永恆主的雲彩在帳幕上,夜間總有火在其中,在 以色列 全家眼前。
- 利未記 26:23 - 『經了這些事、你們若不 接 受管教而歸向我,行事反而跟我作對,
- 利未記 26:24 - 那麼我、行事也就跟你們作對。我要因你們的罪擊打你們七倍;
- 出埃及記 40:18 - 摩西 把帳幕立起來,將帶卯的座安上,框子安放好,橫木穿上,柱子立好;
- 出埃及記 40:19 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 約書亞記 18:1 - 以色列 人全會眾都聚集在 示羅 ,把會棚立在那裏;那地在他們面前被征服了。
- 列王紀上 8:16 - 「自從我領我人民 以色列 出 埃及 的日子以來、我都未曾從 以色列 眾族派中選擇 一座城來建殿、讓我的名可以長在那裏,我只揀選了 大衛 來管理我人民 以色列 。」