Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:40 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
  • 新标点和合本 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 当代译本 - 你赐我征战的能力, 使我的仇敌降服在我脚下。
  • 圣经新译本 - 你以能力给我束腰,使我能够作战; 你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 你以能力装备我作战, 又使起来敌对我的人屈服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
  • 和合本(拼音版) - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • New International Version - You armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
  • New International Reader's Version - Lord, you gave me strength to fight the battle. You caused my enemies to be humble in front of me.
  • English Standard Version - For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me.
  • New Living Translation - You have armed me with strength for the battle; you have subdued my enemies under my feet.
  • Christian Standard Bible - You have clothed me with strength for battle; you subdue my adversaries beneath me.
  • New American Standard Bible - For You have encircled me with strength for battle; You have forced those who rose up against me to bow down under me.
  • New King James Version - For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose against me.
  • Amplified Bible - For You have surrounded me with strength for the battle; You have subdued under me those who stood against me.
  • American Standard Version - For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
  • King James Version - For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
  • New English Translation - You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
  • World English Bible - For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
  • 新標點和合本 - 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 也曾使那起來攻擊我的,都服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 也曾使那起來攻擊我的,都服在我以下。
  • 當代譯本 - 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
  • 聖經新譯本 - 你以能力給我束腰,使我能夠作戰; 你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 你將氣力給我束腰,使我能爭戰; 你使那起來攻擊我的屈身死我 腳 下。
  • 中文標準譯本 - 你以能力裝備我作戰, 又使起來敵對我的人屈服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰, 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
  • 文理委辦譯本 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆者至於敗亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我以力、使我能戰、使攻擊我者服於我下、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me armaste de valor para el combate; bajo mi planta sometiste a los rebeldes.
  • 현대인의 성경 - 주께서 전쟁을 위해 나를 힘으로 무장시키시고 내 대적들을 내 발 앞에 굴복하게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
  • Восточный перевод - Ты дал мне силу для битвы; восставших на меня Ты поверг к моим ногам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты дал мне силу для битвы; восставших на меня Ты поверг к моим ногам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты дал мне силу для битвы; восставших на меня Ты поверг к моим ногам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds.
  • リビングバイブル - あなたは戦う力を私に与え、 すべての敵を征服させてくださった。
  • Nova Versão Internacional - Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast mich mit Kraft für diesen Kampf ausgerüstet, du hast mir zum Sieg über meine Gegner verholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trang bị con sức mạnh cho chiến trận, khiến quân thù phục dưới chân con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานกำลังให้ข้าพระองค์แข็งแกร่งพร้อมรบ ทรงกระทำให้บรรดาปฏิปักษ์ของข้าพระองค์หมอบแทบเท้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​พรั่ง​พร้อม​ด้วย​กำลัง​เพื่อ​ศึก​สงคราม พระ​องค์​ทำให้​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​จม​อยู่​เบื้อง​ล่าง
交叉引用
  • 以賽亞書 60:14 - 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 撒母耳記上 17:49 - 以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、
  • 撒母耳記上 17:50 - 如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
  • 撒母耳記上 17:51 - 遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、
  • 詩篇 144:2 - 為我慈惠、我保障、我高臺、我救者、我干盾、我所託庇、使我民服於我兮、
  • 詩篇 18:32 - 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
  • 以賽亞書 45:5 - 我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、
  • 撒母耳記上 23:5 - 大衛及從者往基伊拉、與非利士人戰、大行殺戮、虜其牲畜、而救基伊拉居民、○
  • 歌羅西書 1:11 - 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事久耐、恆忍、喜樂、
  • 詩篇 18:39 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
  • 詩篇 44:5 - 敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
  • 新标点和合本 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • 当代译本 - 你赐我征战的能力, 使我的仇敌降服在我脚下。
  • 圣经新译本 - 你以能力给我束腰,使我能够作战; 你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 你以能力装备我作战, 又使起来敌对我的人屈服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
  • 和合本(拼音版) - 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战, 你也使那起来攻击我的,都服在我以下。
  • New International Version - You armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
  • New International Reader's Version - Lord, you gave me strength to fight the battle. You caused my enemies to be humble in front of me.
  • English Standard Version - For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me.
  • New Living Translation - You have armed me with strength for the battle; you have subdued my enemies under my feet.
  • Christian Standard Bible - You have clothed me with strength for battle; you subdue my adversaries beneath me.
  • New American Standard Bible - For You have encircled me with strength for battle; You have forced those who rose up against me to bow down under me.
  • New King James Version - For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose against me.
  • Amplified Bible - For You have surrounded me with strength for the battle; You have subdued under me those who stood against me.
  • American Standard Version - For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
  • King James Version - For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
  • New English Translation - You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
  • World English Bible - For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
  • 新標點和合本 - 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 也曾使那起來攻擊我的,都服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 也曾使那起來攻擊我的,都服在我以下。
  • 當代譯本 - 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
  • 聖經新譯本 - 你以能力給我束腰,使我能夠作戰; 你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 你將氣力給我束腰,使我能爭戰; 你使那起來攻擊我的屈身死我 腳 下。
  • 中文標準譯本 - 你以能力裝備我作戰, 又使起來敵對我的人屈服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰, 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
  • 文理委辦譯本 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆者至於敗亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主賜我以力、使我能戰、使攻擊我者服於我下、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me armaste de valor para el combate; bajo mi planta sometiste a los rebeldes.
  • 현대인의 성경 - 주께서 전쟁을 위해 나를 힘으로 무장시키시고 내 대적들을 내 발 앞에 굴복하게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
  • Восточный перевод - Ты дал мне силу для битвы; восставших на меня Ты поверг к моим ногам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты дал мне силу для битвы; восставших на меня Ты поверг к моим ногам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты дал мне силу для битвы; восставших на меня Ты поверг к моим ногам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds.
  • リビングバイブル - あなたは戦う力を私に与え、 すべての敵を征服させてくださった。
  • Nova Versão Internacional - Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast mich mit Kraft für diesen Kampf ausgerüstet, du hast mir zum Sieg über meine Gegner verholfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trang bị con sức mạnh cho chiến trận, khiến quân thù phục dưới chân con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานกำลังให้ข้าพระองค์แข็งแกร่งพร้อมรบ ทรงกระทำให้บรรดาปฏิปักษ์ของข้าพระองค์หมอบแทบเท้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​พรั่ง​พร้อม​ด้วย​กำลัง​เพื่อ​ศึก​สงคราม พระ​องค์​ทำให้​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​จม​อยู่​เบื้อง​ล่าง
  • 以賽亞書 60:14 - 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 撒母耳記上 17:49 - 以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂仆於地、
  • 撒母耳記上 17:50 - 如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
  • 撒母耳記上 17:51 - 遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、
  • 詩篇 144:2 - 為我慈惠、我保障、我高臺、我救者、我干盾、我所託庇、使我民服於我兮、
  • 詩篇 18:32 - 上帝束我以力、俾我道途平直兮、
  • 以賽亞書 45:5 - 我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、
  • 撒母耳記上 23:5 - 大衛及從者往基伊拉、與非利士人戰、大行殺戮、虜其牲畜、而救基伊拉居民、○
  • 歌羅西書 1:11 - 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事久耐、恆忍、喜樂、
  • 詩篇 18:39 - 蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
  • 詩篇 44:5 - 敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、
圣经
资源
计划
奉献