Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
  • 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 当代译本 - 祂领我到宽阔之地; 祂搭救我,因为祂喜悦我。
  • 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
  • New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
  • Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
  • New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
  • Amplified Bible - He also brought me out to an open place; He rescued me because He delighted in me.
  • American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
  • King James Version - He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
  • New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
  • World English Bible - He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
  • 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地; 祂搭救我,因為祂喜悅我。
  • 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
  • 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我至寛闊地、因悅我而加救援、
  • Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi.
  • リビングバイブル - 主は私を救い出し、鎖をといてくださった。 私を喜びとされたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
  • Hoffnung für alle - und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem tôi vào chỗ an toàn; chỉ vì tôi được Ngài ưa thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า​ไว้​ก็​เพราะ​พระ​องค์​พอใจ​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯籲以色列之上帝曰、願爾錫我福祉、擴我土宇、扶我以手、俾免遭難遇苦、上帝允其所祈、
  • 創世記 26:22 - 以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
  • 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
  • 使徒行傳 2:34 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
  • 使徒行傳 2:35 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
  • 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 何西阿書 4:16 - 蓋以色列倔強、若桀驁之牝犢、今耶和華豈牧之、如牧羔羊於廣處乎、
  • 詩篇 147:11 - 惟寅畏耶和華、仰望其慈惠者、乃其所悅兮、
  • 詩篇 149:4 - 耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 詩篇 118:5 - 我在難中、呼籲耶和華、耶和華俞允我、導入寬廣之區兮、
  • 詩篇 31:8 - 爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
  • 撒母耳記下 15:26 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
  • 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 当代译本 - 祂领我到宽阔之地; 祂搭救我,因为祂喜悦我。
  • 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
  • New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
  • Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
  • New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
  • Amplified Bible - He also brought me out to an open place; He rescued me because He delighted in me.
  • American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
  • King James Version - He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
  • New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
  • World English Bible - He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
  • 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地; 祂搭救我,因為祂喜悅我。
  • 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
  • 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我至寛闊地、因悅我而加救援、
  • Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi.
  • リビングバイブル - 主は私を救い出し、鎖をといてくださった。 私を喜びとされたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
  • Hoffnung für alle - und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem tôi vào chỗ an toàn; chỉ vì tôi được Ngài ưa thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า​ไว้​ก็​เพราะ​พระ​องค์​พอใจ​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯籲以色列之上帝曰、願爾錫我福祉、擴我土宇、扶我以手、俾免遭難遇苦、上帝允其所祈、
  • 創世記 26:22 - 以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
  • 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
  • 使徒行傳 2:34 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
  • 使徒行傳 2:35 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
  • 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 何西阿書 4:16 - 蓋以色列倔強、若桀驁之牝犢、今耶和華豈牧之、如牧羔羊於廣處乎、
  • 詩篇 147:11 - 惟寅畏耶和華、仰望其慈惠者、乃其所悅兮、
  • 詩篇 149:4 - 耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 詩篇 118:5 - 我在難中、呼籲耶和華、耶和華俞允我、導入寬廣之區兮、
  • 詩篇 31:8 - 爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
  • 撒母耳記下 15:26 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
圣经
资源
计划
奉献