Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉付於 基遍 人手、彼乃懸之於山、在主前、七人同亡、被殺時、正始刈穫之時、即麰麥始刈穫之時也、
  • 新标点和合本 - 交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 交在基遍人的手里。基遍人在耶和华面前把他们悬挂在山上,这七人就一起死了。他们被杀的时候正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 交在基遍人的手里。基遍人在耶和华面前把他们悬挂在山上,这七人就一起死了。他们被杀的时候正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。
  • 当代译本 - 基遍人在耶和华面前把他们七人吊死在山上。他们都一同死去,那时正好是收割大麦的时候。
  • 圣经新译本 - 把他们交在基遍人的手里。基遍人就在山上耶和华面前把他们处决,这七人就一同倒毙了。他们被处死的时候,正是收获季节之初,就是开始收割大麦的时候。
  • 中文标准译本 - 把他们交在基遍人手里。基遍人在山上、在耶和华面前把他们处死示众;他们七人一起倒下了。他们被处死时正是收割季节之初,开始收大麦的时候。
  • 现代标点和合本 - 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
  • 和合本(拼音版) - 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
  • New International Version - He handed them over to the Gibeonites, who killed them and exposed their bodies on a hill before the Lord. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.
  • New International Reader's Version - King David handed them over to the people of Gibeon. They killed them. They put their dead bodies out in the open on a hill in the sight of the Lord. All seven of them died together. They were put to death during the first days of the harvest. It happened just when people were beginning to harvest the barley.
  • English Standard Version - and he gave them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before the Lord, and the seven of them perished together. They were put to death in the first days of harvest, at the beginning of barley harvest.
  • New Living Translation - The men of Gibeon executed them on the mountain before the Lord. So all seven of them died together at the beginning of the barley harvest.
  • Christian Standard Bible - and handed them over to the Gibeonites. They hanged them on the hill in the presence of the Lord; the seven of them died together. They were executed in the first days of the harvest at the beginning of the barley harvest.
  • New American Standard Bible - Then he handed them over to the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before the Lord, so that the seven of them fell together; and they were put to death in the first days of harvest at the beginning of barley harvest.
  • New King James Version - and he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the hill before the Lord. So they fell, all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
  • Amplified Bible - He handed them over to the Gibeonites, and they hanged them on the hill before the Lord, and the seven died together. They were put to death in the first days of the grain harvest, the beginning of the barley harvest [in the spring].
  • American Standard Version - And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Jehovah, and they fell all seven together. And they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.
  • King James Version - And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the Lord: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
  • New English Translation - He turned them over to the Gibeonites, and they executed them on a hill before the Lord. The seven of them died together; they were put to death during harvest time – during the first days of the beginning of the barley harvest.
  • World English Bible - He delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before Yahweh, and all seven of them fell together. They were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.
  • 新標點和合本 - 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,懸掛在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 交在基遍人的手裏。基遍人在耶和華面前把他們懸掛在山上,這七人就一起死了。他們被殺的時候正是收割的頭幾天,就是開始收割大麥的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 交在基遍人的手裏。基遍人在耶和華面前把他們懸掛在山上,這七人就一起死了。他們被殺的時候正是收割的頭幾天,就是開始收割大麥的時候。
  • 當代譯本 - 基遍人在耶和華面前把他們七人吊死在山上。他們都一同死去,那時正好是收割大麥的時候。
  • 聖經新譯本 - 把他們交在基遍人的手裡。基遍人就在山上耶和華面前把他們處決,這七人就一同倒斃了。他們被處死的時候,正是收穫季節之初,就是開始收割大麥的時候。
  • 呂振中譯本 - 交在 基遍 人手裏; 基遍 人就在永恆主面前把他們正法示眾在山上;這七人就一同倒斃了;他們被殺的時候、正是收割日的起頭,開始割大麥的時候。
  • 中文標準譯本 - 把他們交在基遍人手裡。基遍人在山上、在耶和華面前把他們處死示眾;他們七人一起倒下了。他們被處死時正是收割季節之初,開始收大麥的時候。
  • 現代標點和合本 - 交在基遍人的手裡。基遍人就把他們在耶和華面前懸掛在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。
  • 文理和合譯本 - 付於基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人俱亡、其見殺時、乃始刈麰麥之際、
  • 文理委辦譯本 - 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、其時值麰麥始稔之日。
  • Nueva Versión Internacional - David se los entregó a los gabaonitas, y ellos los colgaron en un monte, en presencia del Señor. Los siete murieron juntos, ajusticiados en los primeros días de la siega, cuando se comenzaba a recoger la cebada.
  • 현대인의 성경 - 그러자 기브온 사람들은 그 일곱 사람을 모두 산에서 여호와 앞에 목매달아 죽였는데 그들이 죽은 때는 보리 추수를 시작할 무렵이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе, Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя .
  • Восточный перевод - Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les livra aux Gabaonites qui les pendirent sur la colline devant l’Eternel. Tous les sept succombèrent ensemble ; ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de la récolte de l’orge.
  • リビングバイブル - ギブオンの人々は七人を山で刺し殺し、主の前にさらし者にしました。処刑が行われたのは、大麦の刈り入れの始まるころでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
  • Hoffnung für alle - Er übergab sie den Gibeonitern. Alle sieben wurden am selben Tag auf dem Berg bei Gibea aufgehängt, um den Zorn des Herrn abzuwenden. Man richtete sie hin, als die Gerstenernte gerade begonnen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giao họ cho người Ga-ba-ôn và họ đem những người này treo trên núi trước mặt Chúa Hằng Hữu. Cả bảy người đều chết vào ngày đầu mùa gặt lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกิเบโอนประหารและประจานคนเหล่านั้นไว้บนภูเขาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าคนทั้งเจ็ดก็สิ้นชีวิต ขณะนั้นเป็นต้นฤดูเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มอบ​ตัว​ชาย​เหล่า​นี้​ให้​แก่​ชาว​กิเบโอน และ​พวก​เขา​ก็​แขวน​ชาย​ทุก​คน​ดัง​กล่าว​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทั้ง 7 คน​สิ้น​ชีวิต​ด้วย​กัน พวก​เขา​ถูก​ประหาร​ใน​ระยะ​แรก​ของ​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว คือ​ตอน​ต้น​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​บาร์เลย์
交叉引用
  • 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
  • 民數記 35:31 - 凡殺人當死者、毋許贖命、必治之死、
  • 民數記 35:32 - 凡奔至逃避之邑者、大祭司未卒之先、亦毋許其納贖以歸故土、
  • 民數記 35:33 - 毋污爾所居之地、殺人流血、即為污其地、若殺人流血於地、不殺殺人者流其血、則地不得潔、
  • 民數記 35:34 - 毋污爾所居之地、因我耶和華亦居此地、在 以色列 人中、
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳 曰、爾以刃殺人、使 為母之 婦喪子、爾母於眾婦中、亦如是喪子、 撒母耳 在 吉甲 、於主前殺 亞甲 而剖分其屍、
  • 撒母耳記下 6:21 - 大衛 謂 米甲 曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民 以色列 君、我必舞蹈在主前、
  • 列王紀下 24:3 - 猶大 遘此災、乃由主所命、欲除之於其前、皆因 瑪拿西 所作之罪惡、
  • 列王紀下 24:4 - 亦因其流無辜之血、徧於 耶路撒冷 、此罪主決不赦免、
  • 申命記 21:1 - 於主爾之天主所賜爾為業之地、遇有見殺者之屍、偃於田野、不知誰殺、
  • 申命記 21:2 - 則爾之長老士師當出、自被殺者所偃之處、向四周之邑、量度遠近、 或作則爾之長老士師當出量度遠近自被殺者所偃之所至四周之諸邑
  • 申命記 21:3 - 視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、
  • 申命記 21:4 - 其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、
  • 申命記 21:5 - 為祭司之 利未 人亦至其所、蓋彼為主爾之天主所選以事之者、藉主之名、為民祝福、凡諸爭訟鬥毆之事、俱憑其判決、
  • 申命記 21:6 - 離被殺者最近之邑、其長老必盥手在谷中斬頸之犢上、
  • 申命記 21:7 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
  • 申命記 21:8 - 求主赦宥主所贖之 以色列 民、莫以流無辜血之罪、歸主之民 以色列 、於是、流斯人血之罪、可得赦免、
  • 申命記 21:9 - 爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
  • 撒母耳記下 6:17 - 眾請主之匱入、置於其所、在 大衛 所張之幕、 大衛 於主前獻火焚祭及平安祭、
  • 撒母耳記下 21:6 - 願以其後裔七人付於我、我將懸之於主前、在 基比亞 、即昔蒙主選 掃羅 之邑、王曰、我必付於爾、
  • 路得記 1:22 - 拿俄米 與媳 摩押 女 路得 、自 摩押 地而歸、其情若此、彼至 伯利恆 、時值麰麥始刈穫、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉付於 基遍 人手、彼乃懸之於山、在主前、七人同亡、被殺時、正始刈穫之時、即麰麥始刈穫之時也、
  • 新标点和合本 - 交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 交在基遍人的手里。基遍人在耶和华面前把他们悬挂在山上,这七人就一起死了。他们被杀的时候正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 交在基遍人的手里。基遍人在耶和华面前把他们悬挂在山上,这七人就一起死了。他们被杀的时候正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。
  • 当代译本 - 基遍人在耶和华面前把他们七人吊死在山上。他们都一同死去,那时正好是收割大麦的时候。
  • 圣经新译本 - 把他们交在基遍人的手里。基遍人就在山上耶和华面前把他们处决,这七人就一同倒毙了。他们被处死的时候,正是收获季节之初,就是开始收割大麦的时候。
  • 中文标准译本 - 把他们交在基遍人手里。基遍人在山上、在耶和华面前把他们处死示众;他们七人一起倒下了。他们被处死时正是收割季节之初,开始收大麦的时候。
  • 现代标点和合本 - 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
  • 和合本(拼音版) - 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
  • New International Version - He handed them over to the Gibeonites, who killed them and exposed their bodies on a hill before the Lord. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.
  • New International Reader's Version - King David handed them over to the people of Gibeon. They killed them. They put their dead bodies out in the open on a hill in the sight of the Lord. All seven of them died together. They were put to death during the first days of the harvest. It happened just when people were beginning to harvest the barley.
  • English Standard Version - and he gave them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before the Lord, and the seven of them perished together. They were put to death in the first days of harvest, at the beginning of barley harvest.
  • New Living Translation - The men of Gibeon executed them on the mountain before the Lord. So all seven of them died together at the beginning of the barley harvest.
  • Christian Standard Bible - and handed them over to the Gibeonites. They hanged them on the hill in the presence of the Lord; the seven of them died together. They were executed in the first days of the harvest at the beginning of the barley harvest.
  • New American Standard Bible - Then he handed them over to the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before the Lord, so that the seven of them fell together; and they were put to death in the first days of harvest at the beginning of barley harvest.
  • New King James Version - and he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the hill before the Lord. So they fell, all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
  • Amplified Bible - He handed them over to the Gibeonites, and they hanged them on the hill before the Lord, and the seven died together. They were put to death in the first days of the grain harvest, the beginning of the barley harvest [in the spring].
  • American Standard Version - And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Jehovah, and they fell all seven together. And they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.
  • King James Version - And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the Lord: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
  • New English Translation - He turned them over to the Gibeonites, and they executed them on a hill before the Lord. The seven of them died together; they were put to death during harvest time – during the first days of the beginning of the barley harvest.
  • World English Bible - He delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before Yahweh, and all seven of them fell together. They were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.
  • 新標點和合本 - 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,懸掛在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 交在基遍人的手裏。基遍人在耶和華面前把他們懸掛在山上,這七人就一起死了。他們被殺的時候正是收割的頭幾天,就是開始收割大麥的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 交在基遍人的手裏。基遍人在耶和華面前把他們懸掛在山上,這七人就一起死了。他們被殺的時候正是收割的頭幾天,就是開始收割大麥的時候。
  • 當代譯本 - 基遍人在耶和華面前把他們七人吊死在山上。他們都一同死去,那時正好是收割大麥的時候。
  • 聖經新譯本 - 把他們交在基遍人的手裡。基遍人就在山上耶和華面前把他們處決,這七人就一同倒斃了。他們被處死的時候,正是收穫季節之初,就是開始收割大麥的時候。
  • 呂振中譯本 - 交在 基遍 人手裏; 基遍 人就在永恆主面前把他們正法示眾在山上;這七人就一同倒斃了;他們被殺的時候、正是收割日的起頭,開始割大麥的時候。
  • 中文標準譯本 - 把他們交在基遍人手裡。基遍人在山上、在耶和華面前把他們處死示眾;他們七人一起倒下了。他們被處死時正是收割季節之初,開始收大麥的時候。
  • 現代標點和合本 - 交在基遍人的手裡。基遍人就把他們在耶和華面前懸掛在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。
  • 文理和合譯本 - 付於基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人俱亡、其見殺時、乃始刈麰麥之際、
  • 文理委辦譯本 - 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、其時值麰麥始稔之日。
  • Nueva Versión Internacional - David se los entregó a los gabaonitas, y ellos los colgaron en un monte, en presencia del Señor. Los siete murieron juntos, ajusticiados en los primeros días de la siega, cuando se comenzaba a recoger la cebada.
  • 현대인의 성경 - 그러자 기브온 사람들은 그 일곱 사람을 모두 산에서 여호와 앞에 목매달아 죽였는데 그들이 죽은 때는 보리 추수를 시작할 무렵이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Господом. Все семеро погибли вместе, Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя .
  • Восточный перевод - Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он передал их гаваонитянам, которые повесили их на горе перед Вечным. Все семеро погибли вместе. Они были преданы смерти в первые дни жатвы, когда начиналась жатва ячменя .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les livra aux Gabaonites qui les pendirent sur la colline devant l’Eternel. Tous les sept succombèrent ensemble ; ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de la récolte de l’orge.
  • リビングバイブル - ギブオンの人々は七人を山で刺し殺し、主の前にさらし者にしました。処刑が行われたのは、大麦の刈り入れの始まるころでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
  • Hoffnung für alle - Er übergab sie den Gibeonitern. Alle sieben wurden am selben Tag auf dem Berg bei Gibea aufgehängt, um den Zorn des Herrn abzuwenden. Man richtete sie hin, als die Gerstenernte gerade begonnen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giao họ cho người Ga-ba-ôn và họ đem những người này treo trên núi trước mặt Chúa Hằng Hữu. Cả bảy người đều chết vào ngày đầu mùa gặt lúa mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกิเบโอนประหารและประจานคนเหล่านั้นไว้บนภูเขาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าคนทั้งเจ็ดก็สิ้นชีวิต ขณะนั้นเป็นต้นฤดูเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มอบ​ตัว​ชาย​เหล่า​นี้​ให้​แก่​ชาว​กิเบโอน และ​พวก​เขา​ก็​แขวน​ชาย​ทุก​คน​ดัง​กล่าว​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทั้ง 7 คน​สิ้น​ชีวิต​ด้วย​กัน พวก​เขา​ถูก​ประหาร​ใน​ระยะ​แรก​ของ​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว คือ​ตอน​ต้น​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​บาร์เลย์
  • 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
  • 民數記 35:31 - 凡殺人當死者、毋許贖命、必治之死、
  • 民數記 35:32 - 凡奔至逃避之邑者、大祭司未卒之先、亦毋許其納贖以歸故土、
  • 民數記 35:33 - 毋污爾所居之地、殺人流血、即為污其地、若殺人流血於地、不殺殺人者流其血、則地不得潔、
  • 民數記 35:34 - 毋污爾所居之地、因我耶和華亦居此地、在 以色列 人中、
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳 曰、爾以刃殺人、使 為母之 婦喪子、爾母於眾婦中、亦如是喪子、 撒母耳 在 吉甲 、於主前殺 亞甲 而剖分其屍、
  • 撒母耳記下 6:21 - 大衛 謂 米甲 曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民 以色列 君、我必舞蹈在主前、
  • 列王紀下 24:3 - 猶大 遘此災、乃由主所命、欲除之於其前、皆因 瑪拿西 所作之罪惡、
  • 列王紀下 24:4 - 亦因其流無辜之血、徧於 耶路撒冷 、此罪主決不赦免、
  • 申命記 21:1 - 於主爾之天主所賜爾為業之地、遇有見殺者之屍、偃於田野、不知誰殺、
  • 申命記 21:2 - 則爾之長老士師當出、自被殺者所偃之處、向四周之邑、量度遠近、 或作則爾之長老士師當出量度遠近自被殺者所偃之所至四周之諸邑
  • 申命記 21:3 - 視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、
  • 申命記 21:4 - 其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、
  • 申命記 21:5 - 為祭司之 利未 人亦至其所、蓋彼為主爾之天主所選以事之者、藉主之名、為民祝福、凡諸爭訟鬥毆之事、俱憑其判決、
  • 申命記 21:6 - 離被殺者最近之邑、其長老必盥手在谷中斬頸之犢上、
  • 申命記 21:7 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
  • 申命記 21:8 - 求主赦宥主所贖之 以色列 民、莫以流無辜血之罪、歸主之民 以色列 、於是、流斯人血之罪、可得赦免、
  • 申命記 21:9 - 爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
  • 撒母耳記下 6:17 - 眾請主之匱入、置於其所、在 大衛 所張之幕、 大衛 於主前獻火焚祭及平安祭、
  • 撒母耳記下 21:6 - 願以其後裔七人付於我、我將懸之於主前、在 基比亞 、即昔蒙主選 掃羅 之邑、王曰、我必付於爾、
  • 路得記 1:22 - 拿俄米 與媳 摩押 女 路得 、自 摩押 地而歸、其情若此、彼至 伯利恆 、時值麰麥始刈穫、
圣经
资源
计划
奉献