Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 大衛王因為與掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓,就沒有把掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設交出來。
  • 新标点和合本 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。
  • 当代译本 - 大卫王因为与扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓,就没有把扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设交出来。
  • 圣经新译本 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。
  • 中文标准译本 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫和扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓。
  • 现代标点和合本 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来;
  • 和合本(拼音版) - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
  • New International Version - The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the Lord between David and Jonathan son of Saul.
  • New International Reader's Version - The king spared Mephibosheth. He was the son of Jonathan and the grandson of Saul. David had made a promise in front of the Lord. He had promised to be kind to Jonathan and the family line of his father Saul.
  • English Standard Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • New Living Translation - The king spared Jonathan’s son Mephibosheth, who was Saul’s grandson, because of the oath David and Jonathan had sworn before the Lord.
  • The Message - The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the promise David and Jonathan had spoken before God. But the king selected Armoni and Mephibosheth, the two sons that Rizpah daughter of Aiah had borne to Saul, plus the five sons that Saul’s daughter Merab had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite. He turned them over to the Gibeonites who hanged them on the mountain before God—all seven died together. Harvest was just getting underway, the beginning of the barley harvest, when they were executed.
  • Christian Standard Bible - David spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between David and Jonathan, Saul’s son.
  • New American Standard Bible - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath of the Lord which was between them, between David and Saul’s son Jonathan.
  • New King James Version - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • Amplified Bible - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between David and Saul’s son Jonathan.
  • American Standard Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • King James Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • New English Translation - The king had mercy on Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, in light of the Lord’s oath that had been taken between David and Jonathan son of Saul.
  • World English Bible - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yahweh’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • 新標點和合本 - 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指着耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 聖經新譯本 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
  • 呂振中譯本 - 王因為在他們之間、在 大衛 與 掃羅 的兒子 約拿單 之間、有指着永恆主而起誓 的約 ,就顧惜 掃羅 的孫子、 約拿單 的兒子、 米非波設 , 不交出來 ,
  • 中文標準譯本 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛和掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓。
  • 現代標點和合本 - 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來;
  • 文理和合譯本 - 昔大衛與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單子米非波設、
  • 文理委辦譯本 - 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王矜恤 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、因昔與 掃羅 子 約拿單 指主發誓立盟、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por el juramento que David y Jonatán se habían hecho en presencia del Señor, el rey tuvo compasión de Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 자기와 요나단 사이에 서로 맹세한 것이 있으므로 사울의 손자이며 요나단의 아들인 므비보셋은 아껴 내어주지 않고
  • Новый Русский Перевод - Давид пощадил Мефи-Бошета , сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
  • Восточный перевод - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Довудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, petit-fils de Saül, à cause du pacte qu’il avait conclu par serment au nom de l’Eternel avec Jonathan .
  • リビングバイブル - ダビデは、サウルの孫、ヨナタンの息子メフィボシェテのいのちは助けました。ヨナタンとの間に誓いを立てていたからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
  • Hoffnung für alle - Er hatte aber Sauls Sohn Jonatan im Namen des Herrn geschworen, seine Nachkommen nie auszurotten. Darum wollte er Mefi-Boschet, Jonatans Sohn, auf jeden Fall verschonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tránh không đụng đến Mê-phi-bô-sết, con Giô-na-than, cháu Sau-lơ, vì vua đã có lời thề với Giô-na-than trước Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงไว้ชีวิตเมฟีโบเชทผู้เป็นโอรสของโยนาธานและเป็นหลานชายของซาอูล เนื่องจากคำมั่นสัญญาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าระหว่างดาวิดกับโยนาธานราชโอรสของซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​ไว้​ชีวิต​เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล เพราะ​คำ​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ระหว่าง​ดาวิด​กับ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ซาอูล
交叉引用
  • 撒母耳記下 16:4 - 王就對洗巴說:「米非波設的一切現在都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你面前蒙恩。」
  • 撒母耳記下 9:7 - 大衛說:「你不要害怕,我要因你父親約拿單的緣故而恩待你。我要把你祖父掃羅所有的田地歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
  • 撒母耳記下 19:25 - 他到耶路撒冷來迎接王,王問他:「米非波設,當時你為什麼不跟我一起走呢?」
  • 撒母耳記下 9:10 - 你和你的兒子及僕人要為米非波設種田,把出產拿來供養他。他還要常常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單說:「我們已憑耶和華的名起誓,有耶和華在你我和你我的子孫之間永遠為我們的盟約作證,你就安心去吧。」大衛便起身離開,約拿單也回城去了。
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單因為像愛自己一樣愛大衛,便叫他再次起誓。
  • 撒母耳記下 4:4 - 掃羅的兒子約拿單有個兒子叫米非波設,雙腿是瘸的。掃羅和約拿單在耶斯列陣亡的消息傳來時,他才五歲。乳娘抱著他倉皇逃命,不慎把他掉在地上,摔瘸了腿。
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
  • 撒母耳記上 20:8 - 請你善待僕人,因你與我在耶和華面前立了盟約。如果我有罪,就請你親手殺了我,何必把我交給你父親呢?」
  • 撒母耳記上 23:18 - 二人在耶和華面前立了約。之後,大衛仍留在何利沙,約拿單則回家去了。
  • 撒母耳記上 20:15 - 在我死後,即使耶和華把你所有的仇敵都毀滅了,請你仍舊恩待我的後人。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 大衛王因為與掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓,就沒有把掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設交出來。
  • 新标点和合本 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。
  • 当代译本 - 大卫王因为与扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓,就没有把扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设交出来。
  • 圣经新译本 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。
  • 中文标准译本 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫和扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓。
  • 现代标点和合本 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来;
  • 和合本(拼音版) - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
  • New International Version - The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the Lord between David and Jonathan son of Saul.
  • New International Reader's Version - The king spared Mephibosheth. He was the son of Jonathan and the grandson of Saul. David had made a promise in front of the Lord. He had promised to be kind to Jonathan and the family line of his father Saul.
  • English Standard Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • New Living Translation - The king spared Jonathan’s son Mephibosheth, who was Saul’s grandson, because of the oath David and Jonathan had sworn before the Lord.
  • The Message - The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the promise David and Jonathan had spoken before God. But the king selected Armoni and Mephibosheth, the two sons that Rizpah daughter of Aiah had borne to Saul, plus the five sons that Saul’s daughter Merab had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite. He turned them over to the Gibeonites who hanged them on the mountain before God—all seven died together. Harvest was just getting underway, the beginning of the barley harvest, when they were executed.
  • Christian Standard Bible - David spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between David and Jonathan, Saul’s son.
  • New American Standard Bible - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath of the Lord which was between them, between David and Saul’s son Jonathan.
  • New King James Version - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • Amplified Bible - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between David and Saul’s son Jonathan.
  • American Standard Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • King James Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • New English Translation - The king had mercy on Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, in light of the Lord’s oath that had been taken between David and Jonathan son of Saul.
  • World English Bible - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yahweh’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • 新標點和合本 - 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指着耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 聖經新譯本 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
  • 呂振中譯本 - 王因為在他們之間、在 大衛 與 掃羅 的兒子 約拿單 之間、有指着永恆主而起誓 的約 ,就顧惜 掃羅 的孫子、 約拿單 的兒子、 米非波設 , 不交出來 ,
  • 中文標準譯本 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛和掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓。
  • 現代標點和合本 - 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來;
  • 文理和合譯本 - 昔大衛與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單子米非波設、
  • 文理委辦譯本 - 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王矜恤 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、因昔與 掃羅 子 約拿單 指主發誓立盟、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por el juramento que David y Jonatán se habían hecho en presencia del Señor, el rey tuvo compasión de Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 자기와 요나단 사이에 서로 맹세한 것이 있으므로 사울의 손자이며 요나단의 아들인 므비보셋은 아껴 내어주지 않고
  • Новый Русский Перевод - Давид пощадил Мефи-Бошета , сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
  • Восточный перевод - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Довудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, petit-fils de Saül, à cause du pacte qu’il avait conclu par serment au nom de l’Eternel avec Jonathan .
  • リビングバイブル - ダビデは、サウルの孫、ヨナタンの息子メフィボシェテのいのちは助けました。ヨナタンとの間に誓いを立てていたからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
  • Hoffnung für alle - Er hatte aber Sauls Sohn Jonatan im Namen des Herrn geschworen, seine Nachkommen nie auszurotten. Darum wollte er Mefi-Boschet, Jonatans Sohn, auf jeden Fall verschonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tránh không đụng đến Mê-phi-bô-sết, con Giô-na-than, cháu Sau-lơ, vì vua đã có lời thề với Giô-na-than trước Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงไว้ชีวิตเมฟีโบเชทผู้เป็นโอรสของโยนาธานและเป็นหลานชายของซาอูล เนื่องจากคำมั่นสัญญาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าระหว่างดาวิดกับโยนาธานราชโอรสของซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​ไว้​ชีวิต​เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล เพราะ​คำ​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ระหว่าง​ดาวิด​กับ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ซาอูล
  • 撒母耳記下 16:4 - 王就對洗巴說:「米非波設的一切現在都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你面前蒙恩。」
  • 撒母耳記下 9:7 - 大衛說:「你不要害怕,我要因你父親約拿單的緣故而恩待你。我要把你祖父掃羅所有的田地歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
  • 撒母耳記下 19:25 - 他到耶路撒冷來迎接王,王問他:「米非波設,當時你為什麼不跟我一起走呢?」
  • 撒母耳記下 9:10 - 你和你的兒子及僕人要為米非波設種田,把出產拿來供養他。他還要常常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單說:「我們已憑耶和華的名起誓,有耶和華在你我和你我的子孫之間永遠為我們的盟約作證,你就安心去吧。」大衛便起身離開,約拿單也回城去了。
  • 撒母耳記上 20:17 - 約拿單因為像愛自己一樣愛大衛,便叫他再次起誓。
  • 撒母耳記下 4:4 - 掃羅的兒子約拿單有個兒子叫米非波設,雙腿是瘸的。掃羅和約拿單在耶斯列陣亡的消息傳來時,他才五歲。乳娘抱著他倉皇逃命,不慎把他掉在地上,摔瘸了腿。
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
  • 撒母耳記上 20:8 - 請你善待僕人,因你與我在耶和華面前立了盟約。如果我有罪,就請你親手殺了我,何必把我交給你父親呢?」
  • 撒母耳記上 23:18 - 二人在耶和華面前立了約。之後,大衛仍留在何利沙,約拿單則回家去了。
  • 撒母耳記上 20:15 - 在我死後,即使耶和華把你所有的仇敵都毀滅了,請你仍舊恩待我的後人。」
圣经
资源
计划
奉献