逐节对照
- 當代譯本 - 原來基遍人不是以色列人,他們是亞摩利人的遺民。以色列人曾起誓不傷害他們,但掃羅為以色列人和猶大人發熱心,試圖剷除基遍人。大衛就召來基遍人,
- 新标点和合本 - 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的;以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王召了基遍人来,跟他们说话。基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中所剩下的人。以色列人曾向他们起誓,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,追杀他们,为了要消灭他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王召了基遍人来,跟他们说话。基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中所剩下的人。以色列人曾向他们起誓,扫罗却为以色列人和犹大人大发热心,追杀他们,为了要消灭他们。
- 当代译本 - 原来基遍人不是以色列人,他们是亚摩利人的遗民。以色列人曾起誓不伤害他们,但扫罗为以色列人和犹大人发热心,试图铲除基遍人。大卫就召来基遍人,
- 圣经新译本 - 原来基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约,但扫罗却为以色列人和犹大人发热心,设法要击杀他们。王把基遍人召了来,对他们说话。
- 中文标准译本 - 王就召来基遍人,向他们问话。 这基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中的余剩者。以色列人曾向他们起过誓,扫罗却因他对以色列人和犹大人的热心而图谋要杀灭他们。
- 现代标点和合本 - 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,
- 和合本(拼音版) - 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,
- New International Version - The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)
- New International Reader's Version - The people of Gibeon weren’t a part of Israel. Instead, they were some of the Amorites who were still left alive. The Israelites had promised to spare them. But Saul had tried to put an end to them. That’s because he wanted to make Israel and Judah strong. So now King David sent for the people of Gibeon and spoke to them.
- English Standard Version - So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not of the people of Israel but of the remnant of the Amorites. Although the people of Israel had sworn to spare them, Saul had sought to strike them down in his zeal for the people of Israel and Judah.
- New Living Translation - So the king summoned the Gibeonites. They were not part of Israel but were all that was left of the nation of the Amorites. The people of Israel had sworn not to kill them, but Saul, in his zeal for Israel and Judah, had tried to wipe them out.
- The Message - So the king called the Gibeonites together for consultation. (The Gibeonites were not part of Israel; they were what was left of the Amorites, and protected by a treaty with Israel. But Saul, a fanatic for the honor of Israel and Judah, tried to kill them off.)
- Christian Standard Bible - The Gibeonites were not Israelites but rather a remnant of the Amorites. The Israelites had taken an oath concerning them, but Saul had tried to kill them in his zeal for the Israelites and Judah. So David summoned the Gibeonites and spoke to them.
- New American Standard Bible - So the king called the Gibeonites and spoke to them (now the Gibeonites were not of the sons of Israel, but of the remnant of the Amorites, and the sons of Israel had made a covenant with them, but Saul had sought to kill them in his zeal for the sons of Israel and Judah).
- New King James Version - So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; the children of Israel had sworn protection to them, but Saul had sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah.
- Amplified Bible - So the king called the Gibeonites and spoke to them (now the Gibeonites were not of the sons (descendants) of Israel but of the remnant (survivors) of the Amorites. The Israelites had sworn [an oath] to [spare] them, but Saul in his zeal for the sons of Israel and Judah had sought to strike down the Gibeonites).
- American Standard Version - And the king called the Gibeonites, and said unto them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah);
- King James Version - And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
- New English Translation - So the king summoned the Gibeonites and spoke with them. (Now the Gibeonites were not descendants of Israel; they were a remnant of the Amorites. The Israelites had made a promise to them, but Saul tried to kill them because of his zeal for the people of Israel and Judah.)
- World English Bible - The king called the Gibeonites, and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites, and the children of Israel had sworn to them; and Saul sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah);
- 新標點和合本 - 原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。大衛王召了他們來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王召了基遍人來,跟他們說話。基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中所剩下的人。以色列人曾向他們起誓,掃羅卻為以色列人和猶大人大發熱心,追殺他們,為了要消滅他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王召了基遍人來,跟他們說話。基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中所剩下的人。以色列人曾向他們起誓,掃羅卻為以色列人和猶大人大發熱心,追殺他們,為了要消滅他們。
- 聖經新譯本 - 原來基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中餘剩的後人。以色列人曾經起誓與他們立約,但掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,設法要擊殺他們。王把基遍人召了來,對他們說話。
- 呂振中譯本 - 基遍 人原來不是 以色列 人,乃是 亞摩利 人中剩下來的; 以色列 人曾經和他們有誓約; 掃羅 卻對 以色列 人和 猶大 人生了妒愛熱情,想法子要擊殺 基遍 人。 大衛 王把 基遍 人召了來, 問 他們說:
- 中文標準譯本 - 王就召來基遍人,向他們問話。 這基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中的餘剩者。以色列人曾向他們起過誓,掃羅卻因他對以色列人和猶大人的熱心而圖謀要殺滅他們。
- 現代標點和合本 - 原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的。以色列人曾向他們起誓不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。大衛王召了他們來,
- 文理和合譯本 - 夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
- 文理委辦譯本 - 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族遺民。以色列族與之盟約、掃羅為以色列 猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 召 基遍 人而問之、此 基遍 人、原不屬 以色列 人、乃屬所遺之 亞摩利 人、 以色列 人曾與之立誓 不殺之 、 掃羅 為 以色列 人及 猶大 人熱中欲滅之、 或作掃羅忌彼與以色列人猶大人雜居欲滅之
- Nueva Versión Internacional - Los gabaonitas no pertenecían a la nación de Israel, sino que eran un remanente de los amorreos. Los israelitas habían hecho un pacto con ellos, pero tanto era el celo de Saúl por Israel y Judá que trató de exterminarlos. Entonces David convocó a los gabaonitas
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗왕은 기브온 사람들을 불렀다. 이들은 본래 이스라엘 사람이 아니고 아모리 사람 중에서 살아 남은 자들이었다. 이스라엘 사람들이 그들을 죽이지 않고 보호하겠다고 약속하였으나 사울은 민족주의적인 열성 때문에 그들을 전멸시키려고 했던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (Гаваонитяне не принадлежали к Израилю, они были остатком аморреев; израильтяне поклялись пощадить их, но Саул, ревнуя об Израиле и Иудее, пытался уничтожить их.)
- Восточный перевод - Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исраилу, они были остатком аморреев; исраильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исраиле и Иудее, пытался уничтожить их.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исраилу, они были остатком аморреев; исраильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исраиле и Иудее, пытался уничтожить их.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исроилу, они были остатком аморреев; исроильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исроиле и Иудее, пытался уничтожить их.)
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi convoqua les survivants des Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n’étaient pas des Israélites, mais ce qui restait des Amoréens . Les Israélites s’étaient liés à eux par un serment ; malgré cela, Saül avait cherché à les exterminer dans son zèle nationaliste pour les Israélites et les Judéens.
- リビングバイブル - そこで、ダビデはギブオン人を呼び寄せました。ギブオン人はエモリ人の末裔で、イスラエルには属していませんでしたが、イスラエル人は彼らを殺さないという誓約を立てていたのです。にもかかわらず、サウルは熱烈な愛国心から、彼らの一掃を図ったのでした。
- Nova Versão Internacional - O rei então mandou chamar os gibeonitas e falou com eles. (Os gibeonitas não eram de origem israelita, mas remanescentes dos amorreus. Os israelitas tinham feito com eles um acordo sob juramento; mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.)
- Hoffnung für alle - Da ließ der König die Gibeoniter zu sich kommen, um mit ihnen zu reden. Sie waren keine Israeliten, sondern gehörten zu den Amoritern, die früher das Land bewohnt hatten. Als die Israeliten Kanaan in Besitz nahmen, hatten sie den Gibeonitern geschworen, sie am Leben zu lassen. Saul aber, der sich voller Eifer für Juda und Israel einsetzte, hatte versucht, sie auszurotten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vua gọi người Ga-ba-ôn đến để nói chuyện. Họ không phải là người Ít-ra-ên, nhưng là người A-mô-rít còn sống sót. Tuy Ít-ra-ên đã có lời thề không giết họ, nhưng Sau-lơ, vì sốt sắng đối với dân Ít-ra-ên và Giu-đa, đã tìm cách tiêu diệt họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดจึงทรงเรียกชาวกิเบโอนมาประชุม (กิเบโอนไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของอิสราเอล แต่เป็นชาวอาโมไรต์ที่ได้รับการไว้ชีวิตตามที่ชาวอิสราเอลได้ปฏิญาณไว้ แต่ซาอูลพยายามกวาดล้างพวกเขา เพราะความกระตือรือร้นที่จะทำเพื่ออิสราเอลและยูดาห์)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นกษัตริย์จึงเรียกชาวกิเบโอนมาและพูดกับพวกเขา ชาวกิเบโอนไม่ใช่คนของอิสราเอล แต่เป็นชาวอาโมร์ที่เหลืออยู่ แม้ว่าชาวอิสราเอลได้สาบานไว้ชีวิตพวกเขา แต่ซาอูลก็ยังพยายามฆ่าพวกเขา เพราะความรู้สึกอันแรงกล้าของท่านที่มีต่อชาวอิสราเอลและยูดาห์
交叉引用
- 加拉太書 4:17 - 那些人非常熱心地對待你們,其實他們心懷不軌,想要離間你們和我們的關係,使你們熱心地對待他們。
- 創世記 15:16 - 到了第四代 ,你的子孫必重回此地,因為亞摩利人現在還沒有惡貫滿盈。」
- 列王紀下 10:31 - 但耶戶沒有全心全意地遵守以色列的上帝耶和華的律法,卻重蹈耶羅波安的覆轍,使以色列人陷入罪中。
- 路加福音 9:54 - 祂的門徒雅各和約翰見狀說:「主啊,你要我們 叫天上的火降下來燒死他們嗎?」
- 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們 。
- 撒母耳記上 15:8 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡了亞瑪力人。
- 撒母耳記上 15:9 - 掃羅和他的士兵卻留下了亞甲和那些上好的牛羊、肥壯的牛犢和羊羔及一切美物,只毀滅了那些瘦弱無用的牲畜。
- 申命記 7:16 - 你們必須滅絕你們的上帝耶和華交在你們手裡的各族,不可憐憫他們,不可供奉他們的神明,因為那樣會使你們陷入網羅。
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
- 約書亞記 9:3 - 基遍的居民聽說約書亞在耶利哥和艾城所做的事,
- 約書亞記 9:4 - 便想出一個詭計來。他們裝作特使,把舊皮袋和縫補過的酒囊馱在驢背上,
- 約書亞記 9:5 - 穿著縫補過的舊鞋和破爛衣服,帶著又乾又發黴的餅,
- 約書亞記 9:6 - 到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來,求你們跟我們締結盟約。」
- 約書亞記 9:7 - 以色列人對這些希未人說:「你們也許就住在附近。我們怎麼能跟你們締結盟約呢?」
- 約書亞記 9:8 - 他們對約書亞說:「我們是你的奴僕。」約書亞說:「你們是什麼人?從哪裡來?」
- 約書亞記 9:9 - 他們答道:「僕人們因為你的上帝耶和華的大名,才從很遠的地方來。我們聽說了祂在埃及的一切作為,
- 約書亞記 9:10 - 以及祂怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王——希實本王西宏和亞斯她錄的巴珊王噩。
- 約書亞記 9:11 - 我們的長老和民眾就派我們帶著乾糧來迎接你們,甘做你們的僕人,希望跟你們締結盟約。
- 約書亞記 9:12 - 我們出來的時候帶的餅是熱的,看啊,現在又乾又發黴了。
- 約書亞記 9:13 - 這些皮酒囊原來也是新的,但現在已經破了。因為長途跋涉,我們的衣服和鞋也都破舊不堪了。」
- 約書亞記 9:14 - 以色列人接受了他們的食物,卻沒有求問耶和華。
- 約書亞記 9:15 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
- 約書亞記 9:16 - 立約三天後,以色列人才得知他們原來是鄰居,就住在附近。
- 約書亞記 9:17 - 以色列人啟程,走了三天來到他們居住的基遍、基非拉、比錄和基列·耶琳各城。
- 約書亞記 9:18 - 會眾的首領曾憑以色列的上帝耶和華向他們起過誓,所以不能殺他們。全體會眾因此向首領大發怨言。
- 約書亞記 9:19 - 首領便對全體會眾說:「我們曾憑以色列的上帝耶和華向他們起誓,我們現在不能動他們。
- 約書亞記 9:20 - 我們要容他們存活,免得我們因違背誓言而惹耶和華發怒。」
- 約書亞記 9:21 - 首領又說:「就容他們存活吧。」首領就叫他們為全體會眾劈柴挑水。
- 羅馬書 10:2 - 我可以作證:他們對上帝有熱心,但不是基於真知。
- 約翰福音 16:2 - 人們將把你們趕出會堂,時候將到,殺害你們的人還以為是在事奉上帝。
- 列王紀下 10:16 - 說:「跟我來,看我怎樣熱心為耶和華工作。」於是耶戶讓他坐在車上。