逐节对照
- Nueva Versión Internacional - En una tercera batalla, que también se libró en Gob, Eljanán hijo de Yaré Oreguín, oriundo de Belén, mató a Goliat el guitita, cuya lanza tenía un asta tan grande como el rodillo de un telar.
- 新标点和合本 - 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷 的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚;这人的枪杆粗如织布机的轴。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷 的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚;这人的枪杆粗如织布机的轴。
- 当代译本 - 在歌伯与非利士人的另一次交战中,伯利恒人雅雷·俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。歌利亚的枪杆粗如织布机的轴。
- 圣经新译本 - 在歌伯又再与非利士人争战。伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚。这人的矛杆好像织布的机轴那么粗大。
- 中文标准译本 - 他们与非利士人在格伯又有战争。伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈南击杀了迦特人歌利亚,这人长矛的杆像织布的机轴那样粗。
- 现代标点和合本 - 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚,这人的枪杆粗如织布的机轴。
- 和合本(拼音版) - 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。
- New International Version - In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver’s rod.
- New International Reader's Version - In another battle against the Philistines at Gob, Elhanan killed Goliath’s brother. Elhanan was the son of Jair from Bethlehem. Goliath was from the city of Gath. His spear was as big as a weaver’s rod.
- English Standard Version - And there was again war with the Philistines at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, struck down Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver’s beam.
- New Living Translation - During another battle at Gob, Elhanan son of Jair from Bethlehem killed the brother of Goliath of Gath. The handle of his spear was as thick as a weaver’s beam!
- The Message - At yet another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaar, the weaver of Bethlehem, killed Goliath the Gittite whose spear was as big as a flagpole.
- Christian Standard Bible - Once again there was a battle with the Philistines at Gob, and Elhanan son of Jaare-oregim the Bethlehemite killed Goliath of Gath. The shaft of his spear was like a weaver’s beam.
- New American Standard Bible - And there was war with the Philistines again at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver’s beam.
- New King James Version - Again there was war at Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver’s beam.
- Amplified Bible - There was war with the Philistines again at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim, a Bethlehemite, killed Goliath the Gittite, whose spear shaft was like a weaver’s beam.
- American Standard Version - And there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.
- King James Version - And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare–oregim, a Beth–lehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
- New English Translation - Yet another battle occurred with the Philistines in Gob. On that occasion Elhanan the son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver’s beam.
- World English Bible - There was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite’s brother, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.
- 新標點和合本 - 又在歌伯與非利士人打仗,伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞。這人的槍桿粗如織布的機軸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又在歌伯與非利士人打仗,伯利恆人雅雷 的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞;這人的槍桿粗如織布機的軸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又在歌伯與非利士人打仗,伯利恆人雅雷 的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞;這人的槍桿粗如織布機的軸。
- 當代譯本 - 在歌伯與非利士人的另一次交戰中,伯利恆人雅雷·俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞。歌利亞的槍桿粗如織布機的軸。
- 聖經新譯本 - 在歌伯又再與非利士人爭戰。伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難擊殺了迦特人歌利亞。這人的矛桿好像織布的機軸那麼粗大。
- 呂振中譯本 - 在 歌伯 、同 非利士 人又有戰事; 伯利恆 人 睚珥 的兒子 伊勒哈難 擊殺了 迦特 人 歌利亞 ;這人的槍杆像織布者的機軸一樣。
- 中文標準譯本 - 他們與非利士人在格伯又有戰爭。伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈南擊殺了迦特人歌利亞,這人長矛的杆像織布的機軸那樣粗。
- 現代標點和合本 - 又在歌伯與非利士人打仗,伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞,這人的槍桿粗如織布的機軸。
- 文理和合譯本 - 又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、
- 文理委辦譯本 - 又與非利士人戰於坷伯、伯利恆人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又與 非利士 人戰於 歌伯 、 伯利恆 人 雅雷俄珥金 子 伊勒哈難 、殺 迦特 人 歌利亞 、其槍之柯、大如織器之軸、
- 현대인의 성경 - 그리고 곱에서 또 다른 전쟁이 있었을 때 베들레헴 사람 야레-오르김의 아들 엘하난이 가드 사람 골리앗의 동생을 죽였는데 그의 창자루는 그 굵기가 베틀채 같았다.
- Новый Русский Перевод - В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил гатянина Лахми, брата Голиафа , у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
- Восточный перевод - В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата , у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата , у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В другом сражении с филистимлянами в Гобе Элханан, сын ткача Иаира из Вифлеема, убил Лахми, брата Голиафа из Гата , у которого древко копья было большое, как ткацкий навой.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors d’un autre combat contre les Philistins à Gob, Elhanân, fils de Yaaré-Oreguim de Bethléhem , tua Goliath de Gath , qui avait une lance dont le bois était aussi gros que le cylindre d’un métier à tisser.
- リビングバイブル - 同じ場所での別の戦いで、エルハナンはガテ人ゴリヤテの兄弟ラフミを倒しました。ラフミの槍の柄は、はた織機の巻き棒のように太いものでした。
- Nova Versão Internacional - Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
- Hoffnung für alle - In einer weiteren Schlacht bei Gob gegen die Philister erschlug Elhanan aus Bethlehem, der Sohn von Jaïr , den Bruder von Goliat aus Gat ; dessen Speer war so dick wie ein kleiner Baum .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong một trận khác với người Phi-li-tin, cũng tại Góp, Ên-ha-nan, con Gia-a-rê Ô-ri-ghim, người Bết-lê-hem giết được em của Gô-li-át, người Gát. Người Phi-li-tin này sử dụng một cây thương có cán lớn như cây trục máy dệt!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในการรบกับฟีลิสเตียอีกครั้งหนึ่งที่โกบ เอลฮานันบุตรยาอาเรโอเรกิม ชาวเบธเลเฮม สังหารน้องชายของ โกลิอัท ชาวกัท ผู้ซึ่งถือหอกด้ามใหญ่เหมือนไม้กระพั่นทอผ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีการสู้รบกับชาวฟีลิสเตียที่หมู่บ้านโกบอีก เอลฮานันบุตรของยาอาเรโอเรกิมชาวเบธเลเฮมฆ่าโกลิอัทชาวกัท ผู้ถือด้ามหอกที่ใหญ่เหมือนไม้กระพั่นของคนทอผ้า
交叉引用
- 1 Crónicas 11:26 - Los soldados más distinguidos eran: Asael, hermano de Joab; Eljanán hijo de Dodó, de Belén;
- 1 Samuel 17:4 - Un famoso guerrero, oriundo de Gat, salió del campamento filisteo. Su nombre era Goliat, y tenía una estatura de casi tres metros.
- 1 Samuel 17:5 - Llevaba en la cabeza un casco de bronce, y su coraza, que pesaba cincuenta y cinco kilos, también era de bronce,
- 1 Samuel 17:6 - como lo eran las polainas que le protegían las piernas y la jabalina que llevaba al hombro.
- 1 Samuel 17:7 - El asta de su lanza se parecía al rodillo de un telar, y tenía una punta de hierro que pesaba casi siete kilos. Delante de él marchaba un escudero.
- 1 Samuel 17:8 - Goliat se detuvo ante los soldados israelitas, y los desafió: «¿Para qué están ordenando sus filas para la batalla? ¿No soy yo un filisteo? ¿Y no están ustedes al servicio de Saúl? ¿Por qué no escogen a alguien que se me enfrente?
- 1 Samuel 17:9 - Si es capaz de hacerme frente y matarme, nosotros les serviremos a ustedes; pero, si yo lo venzo y lo mato, ustedes serán nuestros esclavos y nos servirán».
- 1 Samuel 17:10 - Dijo además el filisteo: «¡Yo desafío hoy al ejército de Israel! ¡Elijan a un hombre que pelee conmigo!»
- 1 Samuel 17:11 - Al oír lo que decía el filisteo, Saúl y todos los israelitas se consternaron y tuvieron mucho miedo.
- 1 Crónicas 20:5 - Luego, en otra batalla que hubo contra los filisteos, Eljanán hijo de Yaír mató a Lajmí, hermano de Goliat el guitita, cuya lanza tenía un asta tan grande como el rodillo de un telar.