逐节对照
- 呂振中譯本 - 當 大衛 在位 的日子鬧饑荒,一年過一年、共三年; 大衛 就尋求朝見永恆主。永恆主說:『 掃羅 和他的家有 殺人流 血 的罪 ,因為他殺死了 基遍 人。』
- 新标点和合本 - 大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家杀死基遍人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在位年间有饥荒,一连三年,大卫求问耶和华,耶和华说:“扫罗和他家犯了流人血之罪,因为他杀死了基遍人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫在位年间有饥荒,一连三年,大卫求问耶和华,耶和华说:“扫罗和他家犯了流人血之罪,因为他杀死了基遍人。”
- 当代译本 - 在大卫执政期间,连续有三年饥荒,大卫就求问耶和华。耶和华说:“发生这饥荒是因为扫罗一家人的血债,他们杀害了基遍人。”
- 圣经新译本 - 大卫在位的日子,有连续三年的饥荒;大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪,因为他曾经杀死了基遍人。”
- 中文标准译本 - 大卫年间,连续有三年的饥荒。大卫寻求耶和华的面,耶和华说:“这与扫罗和他家杀人流血有关,因为他曾经杀害基遍人。”
- 现代标点和合本 - 大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家杀死基遍人。”
- 和合本(拼音版) - 大卫年间有饥荒,一连三年;大卫就求问耶和华。耶和华说:“这饥荒是因扫罗和他流人血之家,杀死基遍人。”
- New International Version - During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the Lord. The Lord said, “It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death.”
- New International Reader's Version - For three years in a row there wasn’t enough food in the land. That was while David was king. So David asked the Lord why he wasn’t blessing his people. The Lord said, “It is because Saul and his family committed murder. He put the people of Gibeon to death.”
- English Standard Version - Now there was a famine in the days of David for three years, year after year. And David sought the face of the Lord. And the Lord said, “There is bloodguilt on Saul and on his house, because he put the Gibeonites to death.”
- New Living Translation - There was a famine during David’s reign that lasted for three years, so David asked the Lord about it. And the Lord said, “The famine has come because Saul and his family are guilty of murdering the Gibeonites.”
- The Message - There was a famine in David’s time. It went on year after year after year—three years. David went to God seeking the reason. God said, “This is because there is blood on Saul and his house, from the time he massacred the Gibeonites.”
- Christian Standard Bible - During David’s reign there was a famine for three successive years, so David inquired of the Lord. The Lord answered, “It is due to Saul and to his bloody family, because he killed the Gibeonites.”
- New American Standard Bible - Now there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David sought the presence of the Lord. And the Lord said, “It is because of Saul and his bloody house, because he put the Gibeonites to death.”
- New King James Version - Now there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David inquired of the Lord. And the Lord answered, “It is because of Saul and his bloodthirsty house, because he killed the Gibeonites.”
- Amplified Bible - There was famine in the days of David for three consecutive years; and David sought the presence (face) of the Lord [asking the reason]. The Lord replied, “It is because of Saul and his bloody house, because he put the Gibeonites to death.”
- American Standard Version - And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.
- King James Version - Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
- New English Translation - During David’s reign there was a famine for three consecutive years. So David inquired of the Lord. The Lord said, “It is because of Saul and his bloodstained family, because he murdered the Gibeonites.”
- World English Bible - There was a famine in the days of David for three years, year after year; and David sought the face of Yahweh. Yahweh said, “It is for Saul, and for his bloody house, because he put the Gibeonites to death.”
- 新標點和合本 - 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在位年間有饑荒,一連三年,大衛求問耶和華,耶和華說:「掃羅和他家犯了流人血之罪,因為他殺死了基遍人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在位年間有饑荒,一連三年,大衛求問耶和華,耶和華說:「掃羅和他家犯了流人血之罪,因為他殺死了基遍人。」
- 當代譯本 - 在大衛執政期間,連續有三年饑荒,大衛就求問耶和華。耶和華說:「發生這饑荒是因為掃羅一家人的血債,他們殺害了基遍人。」
- 聖經新譯本 - 大衛在位的日子,有連續三年的饑荒;大衛就尋求耶和華的面。耶和華說:“這是因為掃羅和掃羅家流人血的罪,因為他曾經殺死了基遍人。”
- 中文標準譯本 - 大衛年間,連續有三年的饑荒。大衛尋求耶和華的面,耶和華說:「這與掃羅和他家殺人流血有關,因為他曾經殺害基遍人。」
- 現代標點和合本 - 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」
- 文理和合譯本 - 大衛在位之時、饑饉歷三載、大衛諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
- 文理委辦譯本 - 大闢在位之時年饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華。耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行嘗殺基遍人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在位之時、歲饑、年復一年、比及三年、 大衛 問於主、主曰、緣 掃羅 及其家行殘忍、殺 基遍 人 故也 、
- Nueva Versión Internacional - Durante el reinado de David hubo tres años consecutivos de hambre. David le pidió ayuda al Señor, y él le contestó: «Esto sucede porque Saúl y su sanguinaria familia asesinaron a los gabaonitas».
- 현대인의 성경 - 다윗의 시대에 계속 3년 동안 흉년이 들었다. 그래서 다윗이 기도하자 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “이 흉년은 사울과 그 집안 사람들이 기브온 사람들을 죽여 범죄한 대가이다.”
- Новый Русский Перевод - Во время правления Давида три года подряд был голод, и Давид спросил об этом Господа. Господь сказал: – Это из-за Саула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян .
- Восточный перевод - Во время царствования Давуда три года подряд был голод, и Давуд спросил об этом Вечного. Вечный сказал: – Это из-за Шаула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время царствования Давуда три года подряд был голод, и Давуд спросил об этом Вечного. Вечный сказал: – Это из-за Шаула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время царствования Довуда три года подряд был голод, и Довуд спросил об этом Вечного. Вечный сказал: – Это из-за Шаула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян .
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant le règne de David, une famine sévit pendant trois années. David en demanda avec instances la raison à l’Eternel, et l’Eternel lui répondit : Cela arrive parce que Saül et sa famille sanguinaire ont fait périr les Gabaonites.
- リビングバイブル - ダビデの治世に、大ききんが三年も続きました。そのため、ダビデが特別に時間をかけて祈ったところ、主は答えました。「ききんの原因はサウルとその一族の罪にある。彼らがギブオン人を殺したからだ。」
- Nova Versão Internacional - Durante o reinado de Davi houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: “A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas”.
- Hoffnung für alle - Während Davids Regierungszeit brach im Land eine Hungersnot aus, die drei Jahre dauerte. David flehte deswegen zum Herrn, und der Herr antwortete: »Die Hungersnot hört nicht auf, weil Saul damals ein Blutbad unter den Gibeonitern angerichtet hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một nạn đói kéo dài suốt trong ba năm dưới triều Đa-vít, vì vậy Đa-vít cầu hỏi Chúa Hằng Hữu. Chúa Hằng Hữu phán: “Nguyên do vì Sau-lơ và người nhà đã sát hại người Ga-ba-ôn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในรัชกาลของดาวิด เกิดการกันดารอาหารติดต่อกันเป็นเวลาสามปี ดาวิดจึงร้องทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เป็นเพราะซาอูลได้สังหารชาวกิเบโอน เขาและครอบครัวต้องรับผิดชอบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยของดาวิดมีเหตุการณ์ทุพภิกขภัยขึ้นเป็นเวลา 3 ปีติดๆ กัน ดาวิดแสวงหาพระผู้เป็นเจ้า และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ซาอูลและพงศ์พันธุ์ของเขามีบาปในการนองเลือด เพราะเขาสังหารพวกชาวกิเบโอน”
交叉引用
- 撒母耳記下 5:19 - 大衛 求問永恆主說:『我可以上去攻打 非利士 人麼?你將他們交在我手裏麼?』永恆主對 大衛 說:『你可以上去;我一定將 非利士 人交在你手裏。』
- 撒母耳記下 5:23 - 大衛 求問永恆主,永恆主說:『你不要一直上去;要繞到他們後頭,從桑樹林對面去攻打他們。
- 列王紀下 8:1 - 以利沙 曾對兒子被他救活的婦人說:『你要起身,你和你的家要往可寄居的地方去寄居;因為永恆主已呼喚饑荒,並且那饑荒必臨到此地七年之久。
- 列王紀上 18:2 - 以利亞 就去,要使 亞哈 看見他。那時 撒瑪利亞 饑荒得很厲害。
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子你要呼求我, 我便救拔你;你就榮耀我。』
- 耶利米書 14:1 - 以下是 永恆主的話、那傳與 耶利米 、論到荒災之事的:
- 耶利米書 14:2 - 『 猶大 悲哀,她的城門衰敗, 人都披上黑衣 坐 在地上哀悼; 耶路撒冷 的哀號聲直往上升。
- 耶利米書 14:3 - 他們的貴顯人打發家僮去打水; 家僮 來到沼池邊, 見沒有水,就空着器皿回來, 失望狼狽,抱頭 無言 。
- 耶利米書 14:4 - 耕種土地的 驚慌失措, 因為沒有霖雨在地上; 耕地的人都失望,抱頭 蒙羞 。
- 耶利米書 14:5 - 連田野間的母鹿也剛生產就撇棄, 因為沒有青草。
- 耶利米書 14:6 - 野驢站在無草木的高處上, 好像野狗在喘氣; 他們的眼都失明, 因為沒有草 喫 。
- 耶利米書 14:7 - 『我們的罪孽雖作證告我們, 永恆主啊,為你名的緣故行事吧! 雖則我們多次轉離正道,犯罪得罪了你。
- 耶利米書 14:8 - 以色列 所希望的啊, 他患難時的拯救者啊, 你為甚麼像在這地寄居的? 為甚麼 像行路人只轉來住一宵呢?
- 耶利米書 14:9 - 你為甚麼像驟然喫驚的人, 像不能拯救 人 的勇士呢? 其實、永恆主啊,你乃是在我們中間的, 我們也稱為你名下的人呀; 不要離開我們吧!』
- 耶利米書 14:10 - 永恆主論這人民是這麼說的: 『這人民怎樣喜愛飄流, 不檢束腳步; 因此永恆主不悅納他們, 他現在就要記起他們的罪孽來, 並察罰他們的罪了。』
- 耶利米書 14:11 - 永恆主對我說:『你不要為這人民祈求福利。
- 耶利米書 14:12 - 儘管他們禁食,我也不聽他們的喊求;儘管他們獻上燔祭和素祭,我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、和瘟疫去滅盡他們。』
- 耶利米書 14:13 - 我就說:『唉,主永恆主啊,你看,那些神言人常對他們說:「你們必不會見刀劍,必不會遭遇饑荒;我 永恆主 卻要在這地方賜給你們可靠的平安。」』
- 耶利米書 14:14 - 於是永恆主對我說:『那些神言人是冒我名傳虛假為神言的;我並沒有差遣他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們發神言狂的乃是虛假的異象、無用的占卜 、和他們自己心裏的詭詐。
- 耶利米書 14:15 - 因此永恆主這麼說:論到那些冒我名來傳講的神言人,我沒有差遣他們,而他們還說「這地必不會遭遇刀劍和饑荒」的,那些神言人自己倒要被刀劍和饑荒滅絕呢。
- 耶利米書 14:16 - 至於那些聽他們傳神言的人民、也必因饑荒和刀劍而被拋棄在 耶路撒冷 街上,沒有人給埋葬:他們本身、連妻子、帶兒女、 都不得葬埋 :我必將他們作的壞事倒在他們身上。
- 耶利米書 14:17 - 『你要將這話對他們說: 「願我的眼流下淚水, 晝夜不息; 因為我的子民 受了極厲害的擊傷, 破裂的破爛很大。
- 耶利米書 14:18 - 我若出去到田間, 就見有那些被刀劍刺殺的人! 我若進入城裏, 就見有那些因饑荒而生病的人! 連神言人帶祭司在 這 地 都忙於他們的生意經,也不知不覺!」』
- 撒母耳記上 23:11 - 掃羅 會不會照僕人所聽到的下來呢?永恆主 以色列 的上帝啊,求你告訴僕人。』永恆主說:『 掃羅 必下來。』
- 列王紀上 17:1 - 基列 的 提斯比 有一位 提斯比 人 以利亞 對 亞哈 說:『我指着 以色列 的上帝、我侍立在他面前永活的永恆主來起誓;這幾年除非憑我說話,天必不降露或下雨。』
- 撒母耳記上 23:2 - 大衛 就求問永恆主說:『我去擊打這些 非利士 人、可以不可以?』永恆主對 大衛 說:『你可以擊打 非利士 人,拯救 基伊拉 。』
- 撒母耳記上 23:4 - 於是 大衛 又求問永恆主。永恆主回答說:『你只管起身、下 基伊拉 去;我必將 非利士 人交在你手裏。』
- 詩篇 91:15 - 他向我呼求,我就應他; 他在患難中、我必和他同在; 我必救拔他,使他尊貴。
- 列王紀下 6:25 - 當時在 撒瑪利亞 正鬧着大饑荒;他們繼續地圍困它,甚至一個驢頭也值得八十錠銀子,二升 四分之一的鴿子糞也值得五錠銀子。
- 約伯記 5:8 - 『但是我呢、我總要尋求上帝, 將我的事情託付於上帝;
- 約伯記 5:9 - 就是那行大事、不可測度的, 那行奇妙作為到不可勝數的。
- 約伯記 5:10 - 他降雨在地面上, 他送水於野外;
- 約伯記 10:2 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
- 撒母耳記上 22:17 - 王就對侍立左右的衛兵說:『你們轉身去把永恆主的祭司殺死;因為他們也和 大衛 攜手;他們知道 大衛 逃跑,也沒有向我披露。』 掃羅 的臣僕卻不情願伸手把永恆主的祭司殺掉。
- 撒母耳記上 22:18 - 於是王對 多益 說:『你轉身去把祭司殺掉。』 以東 人 多益 就轉身去把祭司殺掉;那一天他殺死了八十五個人、都是帶着神諭像的 。
- 撒母耳記上 22:19 - 他又將祭司城 挪伯 的人都 用刀擊殺:無論是男人女人、是孩童或喫奶的、是牛、驢、或羊、都用刀 殺死 。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們糧食的支杖; 那時 必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅,又按分量將餅交回你們;你們要喫,也喫不飽。
- 創世記 26:1 - 當 亞伯拉罕 在世 的日子、頭一次饑荒之外;那地又有饑荒, 以撒 就往 基拉耳 ,到 非利士 人的王 亞比米勒 那裏。
- 創世記 43:1 - 但是饑荒在那地很嚴重。
- 創世記 12:10 - 當時在那地鬧了饑荒,因為饑荒在那地很嚴重, 亞伯蘭 就下 埃及 去,要寄居在那裏。
- 約書亞記 7:1 - 但是 以色列 人在該被毁滅歸神之物上犯了不忠實的罪; 猶大 支派中 謝拉 的曾孫、 撒底 的孫子、 迦米 的兒子 亞干 、取了該被毁滅歸神之物,永恆主就向 以色列 人發怒。
- 利未記 26:19 - 我必挫折你們的勢力所驕矜的;使你們的天像鐵、你們的地像銅;
- 利未記 26:20 - 你們必白白用盡力氣,你們的地也不出土產,地上的樹木也不結果子。
- 民數記 27:21 - 他要侍立在祭司 以利亞撒 面前, 以利亞撒 要憑烏陵 的判斷在永恆主面前為他求問,他和跟着的 以色列 眾人、全會眾、都要照 以利亞撒 所吩咐的而出,照 以利亞撒 所吩咐的而入。』
- 約書亞記 7:11 - 以色列 人 犯了罪,不但越犯了我的約、我所吩咐他們 守 的 約 ,反而取了該被毁滅歸神之物;又偷竊,又欺詐,私放在自己的物件裏。
- 約書亞記 7:12 - 因此 以色列 人在他們仇敵面前立不住,在仇敵面前轉背 逃跑 ,因為他們成了該被毁滅歸神的。你們若不把該被毁滅歸神之物從你們中間消滅掉,我就不再和你們同在了。