Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,憂傷哦 ! 他在你的山丘上被刺死; 英雄怎麼竟仆倒啊!
  • 新标点和合本 - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 当代译本 - “以色列啊, 你荣耀的王伏尸山上, 勇士竟然倒下!
  • 圣经新译本 - “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
  • 现代标点和合本 - 歌中说: “以色列啊,你尊荣者在山上被杀, 大英雄何竟死亡!
  • 和合本(拼音版) - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀。 大英雄何竟死亡!
  • New International Version - “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
  • New International Reader's Version - “Israel, a gazelle lies dead on your hills. Your mighty men have fallen.
  • English Standard Version - “Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • New Living Translation - Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
  • The Message - Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen! Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon. Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party! No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
  • Christian Standard Bible - The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
  • New American Standard Bible - “ Your beauty, Israel, is slaughtered on your high places! How the mighty have fallen!
  • New King James Version - “The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • Amplified Bible - “Your glory and splendor, O Israel, is slain upon your high places! How the mighty have fallen!
  • American Standard Version - Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
  • King James Version - The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
  • New English Translation - The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • World English Bible - “Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • 新標點和合本 - 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 當代譯本 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
  • 聖經新譯本 - “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺, 勇士怎麼都已仆倒!
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
  • 現代標點和合本 - 歌中說: 「以色列啊,你尊榮者在山上被殺, 大英雄何竟死亡!
  • 文理和合譯本 - 歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 歌曰、以色列之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌曰、 以色列 顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay, Israel! Tus héroes yacen heridos en las alturas de tus montes. ¡Cómo han caído los valientes!
  • 현대인의 성경 - 오, 이스라엘이여, 너의 영광이 산 위에서 사라졌구나! 힘 센 용사들이 엎드러지고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - – Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Слава твоя, о Исроил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers !
  • リビングバイブル - 「ああ、イスラエル。 おまえの誇りと喜びは、しかばねとなって丘に横たわる。 大いなる英雄たちは倒れた。
  • Nova Versão Internacional - “O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
  • Hoffnung für alle - Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Ít-ra-ên! Vinh quang ngươi vụt tắt trên núi đồi! Vì đâu các anh hùng ngã chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ อิสราเอลเอ๋ย ศักดิ์ศรีของเจ้านอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้วหนอ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ อิสราเอล​เอ๋ย บารมี​ของ​เจ้า​สิ้น​สลาย​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ของ​เจ้า ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​อย่าง​ไร​หนอ
交叉引用
  • 以賽亞書 4:2 - 當那日子、永恆主發生的「樹苗」 必華美而光輝; 地 出產 的果實必成為 以色列 逃脫之人 所誇耀而感到體面的。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在永恆主面前長起來像幼樹秧, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形威儀讓我們瞻仰他, 也沒有美容使我們羨慕他。
  • 哀歌 5:16 - 華冠從我們頭上掉下來; 我們該有禍啊!因為我們犯了罪。
  • 撒迦利亞書 11:10 - 我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。
  • 申命記 4:7 - 哪一個大國的人有神和他們這麼親近,像永恆主我們的上帝在我們呼求他時 和我們這麼親近 呢?
  • 申命記 4:8 - 又哪一個大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所頒布的這一切律法呢?
  • 哀歌 2:1 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是我替販賣羣羊的人 牧養這定被殺戮的羊羣。我取了兩根棍杖:一根我給叫做「溫和愉快」,一根我給叫做「聯繫和諧」;這樣、我就牧養了羣羊了。
  • 撒母耳記下 1:23 - 『 掃羅 和 約拿單 、 眾人所愛、又令人喜悅的、 或活或死都不分離; 他們比鷹更神速, 比獅子還強壯。
  • 撒母耳記上 31:8 - 第二天 非利士 人來剝被刺死者 的衣物 ,看見 掃羅 和他的三個兒子都倒斃在 基利波 山上,
  • 撒母耳記下 1:25 - 『英雄怎麼竟在戰場中仆倒啊! 『 約拿單 在你的山丘上被刺死。
  • 撒母耳記下 1:27 - 『英雄怎麼竟仆倒啊! 戰器怎麼竟滅沒啊!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,憂傷哦 ! 他在你的山丘上被刺死; 英雄怎麼竟仆倒啊!
  • 新标点和合本 - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
  • 当代译本 - “以色列啊, 你荣耀的王伏尸山上, 勇士竟然倒下!
  • 圣经新译本 - “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
  • 现代标点和合本 - 歌中说: “以色列啊,你尊荣者在山上被杀, 大英雄何竟死亡!
  • 和合本(拼音版) - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀。 大英雄何竟死亡!
  • New International Version - “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
  • New International Reader's Version - “Israel, a gazelle lies dead on your hills. Your mighty men have fallen.
  • English Standard Version - “Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • New Living Translation - Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
  • The Message - Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen! Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon. Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party! No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
  • Christian Standard Bible - The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
  • New American Standard Bible - “ Your beauty, Israel, is slaughtered on your high places! How the mighty have fallen!
  • New King James Version - “The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • Amplified Bible - “Your glory and splendor, O Israel, is slain upon your high places! How the mighty have fallen!
  • American Standard Version - Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
  • King James Version - The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
  • New English Translation - The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • World English Bible - “Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • 新標點和合本 - 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
  • 當代譯本 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
  • 聖經新譯本 - “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺, 勇士怎麼都已仆倒!
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
  • 現代標點和合本 - 歌中說: 「以色列啊,你尊榮者在山上被殺, 大英雄何竟死亡!
  • 文理和合譯本 - 歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
  • 文理委辦譯本 - 歌曰、以色列之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌曰、 以色列 顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Ay, Israel! Tus héroes yacen heridos en las alturas de tus montes. ¡Cómo han caído los valientes!
  • 현대인의 성경 - 오, 이스라엘이여, 너의 영광이 산 위에서 사라졌구나! 힘 센 용사들이 엎드러지고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - – Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Слава твоя, о Исроил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers !
  • リビングバイブル - 「ああ、イスラエル。 おまえの誇りと喜びは、しかばねとなって丘に横たわる。 大いなる英雄たちは倒れた。
  • Nova Versão Internacional - “O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
  • Hoffnung für alle - Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Ít-ra-ên! Vinh quang ngươi vụt tắt trên núi đồi! Vì đâu các anh hùng ngã chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ อิสราเอลเอ๋ย ศักดิ์ศรีของเจ้านอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้วหนอ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ อิสราเอล​เอ๋ย บารมี​ของ​เจ้า​สิ้น​สลาย​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ของ​เจ้า ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​อย่าง​ไร​หนอ
  • 以賽亞書 4:2 - 當那日子、永恆主發生的「樹苗」 必華美而光輝; 地 出產 的果實必成為 以色列 逃脫之人 所誇耀而感到體面的。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在永恆主面前長起來像幼樹秧, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形威儀讓我們瞻仰他, 也沒有美容使我們羨慕他。
  • 哀歌 5:16 - 華冠從我們頭上掉下來; 我們該有禍啊!因為我們犯了罪。
  • 撒迦利亞書 11:10 - 我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。
  • 申命記 4:7 - 哪一個大國的人有神和他們這麼親近,像永恆主我們的上帝在我們呼求他時 和我們這麼親近 呢?
  • 申命記 4:8 - 又哪一個大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所頒布的這一切律法呢?
  • 哀歌 2:1 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是我替販賣羣羊的人 牧養這定被殺戮的羊羣。我取了兩根棍杖:一根我給叫做「溫和愉快」,一根我給叫做「聯繫和諧」;這樣、我就牧養了羣羊了。
  • 撒母耳記下 1:23 - 『 掃羅 和 約拿單 、 眾人所愛、又令人喜悅的、 或活或死都不分離; 他們比鷹更神速, 比獅子還強壯。
  • 撒母耳記上 31:8 - 第二天 非利士 人來剝被刺死者 的衣物 ,看見 掃羅 和他的三個兒子都倒斃在 基利波 山上,
  • 撒母耳記下 1:25 - 『英雄怎麼竟在戰場中仆倒啊! 『 約拿單 在你的山丘上被刺死。
  • 撒母耳記下 1:27 - 『英雄怎麼竟仆倒啊! 戰器怎麼竟滅沒啊!』
圣经
资源
计划
奉献