逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他和長老們還在說話的時候,使者忽然就到了他那裡!王說:“既然這災禍是從耶和華而來,我為甚麼還要仰望耶和華呢?”
  • 新标点和合本 - 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正与他们说话的时候,看哪,使者 下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 正与他们说话的时候,看哪,使者 下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 当代译本 - 话音未落,使者已经到了,说:“既然这祸是从耶和华来的,我何必再仰望祂呢?”
  • 圣经新译本 - 他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?”
  • 中文标准译本 - 以利沙还在与他们说话的时候,那使者下来,到了他那里,说:“看哪,这祸患来自耶和华,我何必期盼耶和华呢?”
  • 现代标点和合本 - 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • 和合本(拼音版) - 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”
  • New International Version - While he was still talking to them, the messenger came down to him. The king said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
  • New International Reader's Version - Elisha was still talking to the elders when the messenger came down to him. The king also arrived. He said, “The Lord has sent this horrible trouble on us. Why should I wait any longer for him to help us?”
  • English Standard Version - And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, “This trouble is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?”
  • New Living Translation - While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said, “All this misery is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?”
  • The Message - While he was giving his instructions, the king showed up, accusing, “This trouble is directly from God! And what’s next? I’m fed up with God!”
  • Christian Standard Bible - While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
  • New American Standard Bible - While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, “Behold, this evil is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”
  • New King James Version - And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then the king said, “Surely this calamity is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”
  • Amplified Bible - While Elisha was still talking with them, the messenger came down to him [followed by the king] and the king said, “This evil [situation] is from the Lord! Why should I wait for [help from] the Lord any longer?”
  • American Standard Version - And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
  • King James Version - And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer?
  • New English Translation - He was still talking to them when the messenger approached and said, “Look, the Lord is responsible for this disaster! Why should I continue to wait for the Lord to help?”
  • World English Bible - While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”
  • 新標點和合本 - 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 當代譯本 - 話音未落,使者已經到了,說:「既然這禍是從耶和華來的,我何必再仰望祂呢?」
  • 聖經新譯本 - 他和眾長老還在說話的時候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那裡,說:“看哪,這災禍是從耶和華來的,我為甚麼還仰望耶和華呢?”
  • 呂振中譯本 - 神人還和長老們說話的時候,看哪,王 已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』
  • 中文標準譯本 - 以利沙還在與他們說話的時候,那使者下來,到了他那裡,說:「看哪,這禍患來自耶和華,我何必期盼耶和華呢?」
  • 現代標點和合本 - 正說話的時候,使者來到,王也到了,說:「這災禍是從耶和華那裡來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 文理和合譯本 - 言時、使者至、王隨至、曰、此災降自耶和華、我何為復徯耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、使者至、 王亦至、 曰、此災自主而降、何必復仰望主哉、
  • Nueva Versión Internacional - No había terminado de hablar cuando el mensajero llegó y dijo: —Esta desgracia viene del Señor; ¿qué más se puede esperar de él?
  • 현대인의 성경 - 엘리사가 미처 말을 끝내기도 전에 왕이 보낸 그 사람이 도착하였고 왕도 곧 그를 뒤따라와서 이렇게 말하였다. “이 재앙은 여호와께서 내리신 것인데 어떻게 내가 여호와의 도움을 기대할 수 있겠는가!”
  • Новый Русский Перевод - Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: – Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?
  • Восточный перевод - Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: – Эта беда от Вечного. Так зачем мне дальше надеяться на Него?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: – Эта беда от Вечного. Так зачем мне дальше надеяться на Него?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: – Эта беда от Вечного. Так зачем мне дальше надеяться на Него?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que, déjà, l’émissaire arriva. Le roi dit à Elisée : Tout ce mal vient de l’Eternel ! Que puis-je encore attendre de lui ?
  • リビングバイブル - 彼がまだ話し終わらないうちに、使者が到着し、そのあとには王が続いていました。王は言いました。「主はこんなひどいことをなさった。もうこれ以上、主の助けなど期待できない。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: “Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Elisa hatte noch nicht ausgeredet, da waren der Bote und gleich nach ihm der König auch schon herangeeilt. Der König fuhr Elisa an: »Der Herr hat uns in dieses Unglück gestürzt! Warum sollte ich von ihm noch Hilfe erwarten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ông còn đang nói, sứ giả đến, vua cũng đến và than trách: “Chúa Hằng Hữu đã giáng họa này. Ta còn trông đợi Chúa Hằng Hữu làm chi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาพูดยังไม่ทันขาดคำ ผู้สื่อสารก็มาถึงและกษัตริย์ก็เสด็จมาด้วย พระองค์ตรัสว่า “ความเดือดร้อนนี้มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วจะให้เรารอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าต่อไปอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ท่าน​กำลัง​พูด​อยู่ ผู้​ส่ง​สาสน์​มา​ถึง​ท่าน​และ​พูด​ว่า “เรา​จะ​รอ​รับ​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่อ​ไป​ทำไม ใน​เมื่อ​ความ​ทุกข์​ร้อน​นี้​มา​จาก​พระ​องค์”
  • Thai KJV - ขณะที่ท่านยังพูดกับเขาทั้งหลายอยู่ ดูเถิด ผู้สื่อสารลงมาหาท่าน และบอกว่า “ดูเถิด เหตุร้ายนี้มาจากพระเยโฮวาห์ ข้าพเจ้าจะรอคอยพระเยโฮวาห์อีกทำไม”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​คุย​อยู่​กับ​ผู้ใหญ่​เหล่านั้น คน​ที่​กษัตริย์​ส่ง​มานั้น ก็​มา​ถึง และ​กษัตริย์​ก็​พูด​ว่า “เหตุร้าย​ใน​ครั้งนี้​มา​จาก​พระยาห์เวห์ แล้ว​เรา​จะ​ยัง​ฝาก​ความหวัง​ไว้​กับ​พระยาห์เวห์​อีก​ทำไม”
  • onav - وَبَيْنَمَا هُوَ يُخَاطِبُهُمْ أَقْبَلَ الرَّسُولُ إِلَيْهِ، وَتَبِعَهُ الْمَلِكُ الَّذِي قَالَ: «إِنَّ هَذَا الشَّرَّ قَدْ حَلَّ بِنَا مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، فَأَيَّ شَيْءٍ أَتَوَقَّعُ مِنَ الرَّبِّ بَعْدُ؟»
交叉引用
  • 以西結書 33:10 - “而你,人子啊,你要對以色列家說:‘你們曾這樣說:“我們的叛逆和罪惡壓在我們身上;我們正在因此而消亡,怎能存活呢?”’
  • 詩篇 37:7 - 你當在耶和華面前靜默無聲,耐心等候他; 不要因那凡事順利的人而忿忿不平, 對詭計得逞的人也是如此。
  • 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:“我的刑罰太重,我承受不了!
  • 約伯記 1:11 - 但只要你伸手擊打他所有的一切,他就一定當面詛咒你!”
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華善待等候他、 尋求他的人。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩, 是多麼美好!
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間有誰敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音? 誰在黑暗中行走, 沒有亮光? 他該倚靠耶和華的名, 依仗他的 神。
  • 約伯記 2:5 - 只要你伸手擊打他的骨和肉,他一定當面詛咒你!”
  • 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華! 你的心要堅強勇敢! 你要等候耶和華!
  • 約伯記 1:21 - 說:“我赤身出於母腹,也必赤身歸去;是耶和華賜予,也是耶和華拿走;耶和華的名配受稱頌。”
  • 哥林多後書 2:11 - 免得我們被撒但佔了便宜,因為我們並非不曉得他的詭計。
  • 馬太福音 27:4 - “我有罪了!我出賣了無辜人的血!”他們說:“這跟我們有甚麼關係?你自己負責吧。”
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀子丟進聖所後就離開,出去吊死了。
  • 哥林多後書 2:7 - 你們現在反要饒恕他,安慰他,免得這樣的人因悲傷過度而無法自拔。
  • 詩篇 37:9 - 因為作惡的人要被剪除; 但等候耶和華的人, 他們將承受土地。
  • 以賽亞書 26:3 - 堅定信靠你的人, 你會保護他非常平安, 因為他倚靠你。
  • 耶利米書 2:25 - 不要讓你的腳赤裸, 使你的喉嚨乾渴! 你卻說:‘不!沒用的! 我愛外族人的神明, 我要隨從他們!’”
  • 出埃及記 16:6 - 摩西和亞倫對全體以色列人說:“今晚你們就會知道是耶和華把你們從埃及地領出來的。
  • 出埃及記 16:7 - 明早你們就會看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們衝著他發怨言—我們算甚麼,你們發怨言怎會是衝著我們呢?”
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:“耶和華今晚會給你們肉吃,早晨會給你們食糧讓你們飽足,因為耶和華聽見你們發怨言埋怨他—我們算甚麼?你們的怨言不是衝著我們,而是衝著耶和華!”
  • 詩篇 62:5 - 我的心啊,你當靜默無聲,唯獨等候 神; 因為我的盼望從他而來。
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,教導他們必須常常禱告,不可灰心。
  • 撒母耳記上 28:6 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有回答他,沒有藉著夢境,沒有藉著烏陵,也沒有藉著先知回答他。
  • 撒母耳記上 28:7 - 於是掃羅對臣僕說:“為我找一個能與鬼魂溝通的女人,我好去求問她。”臣僕對他說:“在多珥泉鎮有一個能與鬼魂溝通的女人!”
  • 撒母耳記上 28:8 - 於是掃羅喬裝打扮,帶著兩個人在夜間去見那女人。掃羅說:“請你用召鬼的法術,為我召那個我告訴你的人上來。”
  • 撒母耳記上 31:4 - 掃羅對替他拿兵器的人說:“拔出刀來刺死我吧!不要讓那些未受割禮的人來刺死我,凌辱我!”但替他拿兵器的人非常害怕,不肯刺他。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上。
  • 以賽亞書 8:17 - 我要等候耶和華, 他現在藏起他的面不理雅各家; 我要信靠他。
  • 啟示錄 16:9 - 人被酷熱烤灼,就褻瀆有權掌管這些災禍的 神的名,並不悔改,不把榮耀歸給他。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗傾倒在怪獸的寶座上,怪獸的王國就黑暗了。人痛苦得不斷咬自己的舌頭,
  • 啟示錄 16:11 - 又因為膿瘡的劇痛而褻瀆天上的 神,並不為自己所做的悔改。
  • 箴言 19:3 - 人因愚頑自毀前程, 他的心卻遷怒耶和華。
  • 哈巴谷書 2:3 - 因為這異象要等到指定的時間, 見證結局,不會落空。 縱有遲延,你仍要等候, 因為它必然來到,絕不耽擱!
  • 以賽亞書 8:21 - 他們將會走過這片土地,困苦飢餓,飢餓時就發怒,咒罵自己的王和自己的 神;他們朝上望、
  • 約伯記 2:9 - 他的妻子對他說:“難道你還要堅守自己的純良嗎?不如詛咒 神,死掉算了!”
逐节对照交叉引用