Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
  • 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
  • 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
  • New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
  • English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
  • New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
  • The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
  • Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
  • New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
  • Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
  • American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
  • King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
  • New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
  • 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
  • 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
  • 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
  • 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
  • リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
  • Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
  • Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาอามาน​ได้ยิน​เช่น​นั้น เขา​จึง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​และ​เล่า​ถึง​สิ่ง​ที่​เด็ก​ผู้​หญิง​พูด
交叉引用
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
  • 馬可福音 16:9 - 安息週的第一 日 、清早、耶穌復起了,先向 抹大拉 的 馬利亞 顯現,就是耶穌曾經從她身上趕出七個鬼的。
  • 馬可福音 16:10 - 那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
  • 列王紀下 7:9 - 然後彼此說:『我們所作的很不好;今天是有好消息的日子,我們竟不作聲;若等到早上辰光,我們就要受罪罰了;來吧;我們現在就去向王家裏報信吧!』
  • 列王紀下 7:10 - 他們便去叫守城門的,告訴他們說:『我們到了 亞蘭 人的營,竟見那裏一個人也沒有,沒有人的聲音,只有馬拴着,驢拴着,帳棚都照舊。』
  • 列王紀下 7:11 - 守城門的叫了 人 進裏面向王家裏報信。
  • 哥林多人前書 1:26 - 弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
  • 哥林多人前書 1:27 - 但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;
  • 約翰福音 4:28 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
  • 約翰福音 4:29 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
  • 約翰福音 1:42 - 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是 約翰 的兒子 西門 ;你要稱為 磯法』 ;「 磯法 」翻出來就是「 彼得 」、即係石頭。
  • 約翰福音 1:43 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
  • 約翰福音 1:44 - 腓力 是 伯賽大 人,是 安得烈 和 彼得 那城的人。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力 找着了 拿但業 ,就對他說:『 摩西 在《律法書》上所寫的、和神言人們所記的那一位、我們已經遇見了,就是 約瑟 的兒子、 拿撒勒 人耶穌。』
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
  • 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
  • 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
  • New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
  • English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
  • New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
  • The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
  • Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
  • New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
  • Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
  • American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
  • King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
  • New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
  • 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
  • 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
  • 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
  • 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
  • リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
  • Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
  • Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาอามาน​ได้ยิน​เช่น​นั้น เขา​จึง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​และ​เล่า​ถึง​สิ่ง​ที่​เด็ก​ผู้​หญิง​พูด
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
  • 馬可福音 16:9 - 安息週的第一 日 、清早、耶穌復起了,先向 抹大拉 的 馬利亞 顯現,就是耶穌曾經從她身上趕出七個鬼的。
  • 馬可福音 16:10 - 那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
  • 列王紀下 7:9 - 然後彼此說:『我們所作的很不好;今天是有好消息的日子,我們竟不作聲;若等到早上辰光,我們就要受罪罰了;來吧;我們現在就去向王家裏報信吧!』
  • 列王紀下 7:10 - 他們便去叫守城門的,告訴他們說:『我們到了 亞蘭 人的營,竟見那裏一個人也沒有,沒有人的聲音,只有馬拴着,驢拴着,帳棚都照舊。』
  • 列王紀下 7:11 - 守城門的叫了 人 進裏面向王家裏報信。
  • 哥林多人前書 1:26 - 弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
  • 哥林多人前書 1:27 - 但上帝卻揀選了世界上愚拙的,要使有智慧的慚愧;上帝又揀選了世界上軟弱的,要使強壯的慚愧;
  • 約翰福音 4:28 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
  • 約翰福音 4:29 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
  • 約翰福音 1:42 - 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是 約翰 的兒子 西門 ;你要稱為 磯法』 ;「 磯法 」翻出來就是「 彼得 」、即係石頭。
  • 約翰福音 1:43 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
  • 約翰福音 1:44 - 腓力 是 伯賽大 人,是 安得烈 和 彼得 那城的人。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力 找着了 拿但業 ,就對他說:『 摩西 在《律法書》上所寫的、和神言人們所記的那一位、我們已經遇見了,就是 約瑟 的兒子、 拿撒勒 人耶穌。』
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
圣经
资源
计划
奉献