逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
 - 新标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
 - 当代译本 - 我们从哪一条路进攻呢?”约兰答道:“从以东的旷野。”
 - 圣经新译本 - 约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。”
 - 中文标准译本 - 他又说:“我们从哪一条路上去呢?” 约兰回答:“以东旷野那条路。”
 - 现代标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
 - 和合本(拼音版) - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
 - New International Version - “By what route shall we attack?” he asked. “Through the Desert of Edom,” he answered.
 - New International Reader's Version - “What road should we take to attack Moab?” Joram asked. “The one that goes through the Desert of Edom,” Jehoshaphat answered.
 - English Standard Version - Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.”
 - New Living Translation - Then Jehoshaphat asked, “What route will we take?” “We will attack from the wilderness of Edom,” Joram replied.
 - Christian Standard Bible - He asked, “Which route should we take?” He replied, “The route of the Wilderness of Edom.”
 - New American Standard Bible - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.”
 - New King James Version - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “By way of the Wilderness of Edom.”
 - Amplified Bible - Jehoram said, “Which way shall we go up?” Jehoshaphat answered, “The way through the Wilderness of Edom.”
 - American Standard Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
 - King James Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
 - New English Translation - He then asked, “Which invasion route are we going to take?” Jehoram answered, “By the road through the Desert of Edom.”
 - World English Bible - He said, “Which way shall we go up?” He answered, “The way of the wilderness of Edom.”
 - 新標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
 - 當代譯本 - 我們從哪一條路進攻呢?」約蘭答道:「從以東的曠野。」
 - 聖經新譯本 - 約沙法問:“我們從哪條路上去呢?”約蘭回答:“從以東曠野的路上去。”
 - 呂振中譯本 - 他說:『我們從哪條路上去呢?』他說:『從 以東 曠野的路 上去 。』
 - 中文標準譯本 - 他又說:「我們從哪一條路上去呢?」 約蘭回答:「以東曠野那條路。」
 - 現代標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
 - 文理和合譯本 - 曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、
 - 文理委辦譯本 - 曰、當由何途而往。曰、途必由以東野。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
 - Nueva Versión Internacional - ¿Qué ruta tomaremos? —La ruta del desierto de Edom —contestó Jorán.
 - 현대인의 성경 - 그런데 우리가 어느 길로 공격을 해야 하겠습니까?” 그러자 요람은 “에돔 광야 길로 가서 공격하려고 합니다” 라는 전갈을 다시 보냈다.
 - Новый Русский Перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
 - Восточный перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d’Edom .
 - Nova Versão Internacional - E perguntou: “Por qual caminho atacaremos?” Respondeu Jorão: “Pelo deserto de Edom”.
 - Hoffnung für alle - Dann wollte er wissen, welchen Weg sie nehmen würden. »Wir ziehen durch die edomitische Wüste!«, meldete Joram zurück.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tiến quân theo lối nào?” Giô-ram đáp: “Lối hoang mạc Ê-đôm.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เยโฮชาฟัทถามว่า “ว่าแต่เราจะโจมตีจากทางไหน?” โยรัมตอบว่า “จากถิ่นกันดารเอโดม”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามว่า “แล้วเราจะเดินทัพกันไปทางไหน” โยรัมตอบว่า “ไปทางถิ่นทุรกันดารของเอโดม”
 - Thai KJV - แล้วท่านว่า “เราจะขึ้นไปทางใด” เยโฮรัมทรงตอบไปว่า “ไปทางถิ่นทุรกันดารเมืองเอโดม”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เยโฮชาฟัทถามว่า “เราจะใช้เส้นทางไหนเข้าโจมตีดี” โยรัมตอบว่า “ผ่านทางทะเลทรายเอโดม”
 
交叉引用