Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 乃殺西底家諸子、使其目睹之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。
  • 新标点和合本 - 在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在西底家眼前杀了他的儿女,挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在西底家眼前杀了他的儿女,挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 当代译本 - 巴比伦王当着西底迦的面杀了他的众子,又剜去他的双眼,把他用铜链锁着押往巴比伦。
  • 圣经新译本 - 他们又在西底家眼前杀了他的众子,并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 中文标准译本 - 然后,他们在西底加眼前把他的儿子们都杀了,又弄瞎西底加的双眼,用铜链把他捆住,带到巴比伦去了。
  • 现代标点和合本 - 在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 和合本(拼音版) - 在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • New International Version - They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar’s men killed the sons of Zedekiah. They forced him to watch it with his own eyes. Then they poked out his eyes. They put him in bronze chains. And they took him to Babylon.
  • English Standard Version - They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains and took him to Babylon.
  • New Living Translation - They made Zedekiah watch as they slaughtered his sons. Then they gouged out Zedekiah’s eyes, bound him in bronze chains, and led him away to Babylon.
  • Christian Standard Bible - They slaughtered Zedekiah’s sons before his eyes. Finally, the king of Babylon blinded Zedekiah, bound him in bronze chains, and took him to Babylon.
  • New American Standard Bible - And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out Zedekiah’s eyes and bound him with bronze shackles, and brought him to Babylon.
  • New King James Version - Then they killed the sons of Zedekiah before his eyes, put out the eyes of Zedekiah, bound him with bronze fetters, and took him to Babylon.
  • Amplified Bible - They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out the eyes of Zedekiah and bound him [hand and foot] with bronze fetters and brought him to Babylon.
  • American Standard Version - And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
  • King James Version - And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
  • New English Translation - Zedekiah’s sons were executed while Zedekiah was forced to watch. The king of Babylon then had Zedekiah’s eyes put out, bound him in bronze chains, and carried him off to Babylon.
  • World English Bible - They killed Zedekiah’s sons before his eyes, then put out Zedekiah’s eyes, bound him in fetters, and carried him to Babylon.
  • 新標點和合本 - 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖着他,帶到巴比倫去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在西底家眼前殺了他的兒女,挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖着他,帶到巴比倫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在西底家眼前殺了他的兒女,挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖着他,帶到巴比倫去。
  • 當代譯本 - 巴比倫王當著西底迦的面殺了他的眾子,又剜去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 聖經新譯本 - 他們又在西底家眼前殺了他的眾子,並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 又在 西底家 眼前將他兒子們都宰殺掉,並將 西底家 一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,帶到 巴比倫 去。
  • 中文標準譯本 - 然後,他們在西底加眼前把他的兒子們都殺了,又弄瞎西底加的雙眼,用銅鏈把他捆住,帶到巴比倫去了。
  • 現代標點和合本 - 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。
  • 文理和合譯本 - 戮其諸子、使之目睹、抉其兩目、縶之以鏈、攜至巴比倫、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、抉 西底家 之二目、繫以銅索、攜至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Ante sus propios ojos degollaron a sus hijos, y después le sacaron los ojos, lo ataron con cadenas de bronce y lo llevaron a Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그의 아들들은 그가 보는 앞에서 죽음을 당했다. 그리고 느부갓네살왕은 시드기야의 두 눈을 뽑고 그를 사슬에 묶어 바빌론으로 끌고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
  • Восточный перевод - Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали его в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали его в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали его в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils égorgèrent les fils de Sédécias sous ses yeux, puis on creva les yeux à Sédécias et on le lia avec une double chaîne de bronze. Après cela, on le déporta à Babylone.
  • リビングバイブル - その結果、目の前で息子たちが次々に殺されるのを見せられたのち、両眼をえぐり出され、足かせにつながれたままバビロンへ連行されました。
  • Nova Versão Internacional - Executaram os filhos de Zedequias na sua frente, furaram os seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Zedekia musste zusehen, wie alle seine Söhne grausam hingerichtet wurden. Danach stach man ihm die Augen aus und brachte ihn in Ketten nach Babylon. ( 2. Chronik 36,18‒21 ; Jeremia 39,8‒10 ; 52,12‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ba-by-lôn đem các con Sê-đê-kia ra giết ngay trước mặt vua, rồi móc mắt vua và xiềng vua lại, giải về Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาประหารบรรดาโอรสของเศเดคียาห์ต่อหน้าต่อตาพระองค์ แล้วควักพระเนตรของพระองค์ออกทั้งสองข้าง จองจำพระองค์ด้วยโซ่ตรวนทองสัมฤทธิ์ และคุมพระองค์ไปยังบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ประหาร​บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​เศเดคียาห์​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ท่าน แล้ว​ควัก​ลูกตา​ของ​เศเดคียาห์​และ​ล่าม​โซ่ และ​นำ​ตัว​ท่าน​ไป​ยัง​บาบิโลน
交叉引用
  • 詩篇 107:10 - 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
  • 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
  • 創世記 44:34 - 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
  • 詩篇 149:8 - 列國之王、繫以鐵索、貴顯之臣、囚以桎梏兮、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 士師記 16:21 - 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。
  • 創世記 21:16 - 相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
  • 耶利米書 34:3 - 爾必不得免、為人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、
  • 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目睹、亦殺猶大諸牧伯、
  • 耶利米書 52:11 - 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄至死不赦。
  • 以西結書 7:27 - 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。
  • 以西結書 17:16 - 我耶和華指己而誓、王子既為巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、
  • 以西結書 17:17 - 敵既築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率旅眾多、以助其戰、亦必不利、
  • 以西結書 17:18 - 蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。
  • 以西結書 17:19 - 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、
  • 以西結書 17:20 - 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、
  • 以西結書 12:13 - 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。
  • 以西結書 12:14 - 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、
  • 以西結書 12:15 - 既散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。
  • 以西結書 12:16 - 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目睹、猶大之家亦遭誅殛。
  • 耶利米書 39:7 - 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 乃殺西底家諸子、使其目睹之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。
  • 新标点和合本 - 在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在西底家眼前杀了他的儿女,挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在西底家眼前杀了他的儿女,挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 当代译本 - 巴比伦王当着西底迦的面杀了他的众子,又剜去他的双眼,把他用铜链锁着押往巴比伦。
  • 圣经新译本 - 他们又在西底家眼前杀了他的众子,并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 中文标准译本 - 然后,他们在西底加眼前把他的儿子们都杀了,又弄瞎西底加的双眼,用铜链把他捆住,带到巴比伦去了。
  • 现代标点和合本 - 在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 和合本(拼音版) - 在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • New International Version - They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar’s men killed the sons of Zedekiah. They forced him to watch it with his own eyes. Then they poked out his eyes. They put him in bronze chains. And they took him to Babylon.
  • English Standard Version - They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains and took him to Babylon.
  • New Living Translation - They made Zedekiah watch as they slaughtered his sons. Then they gouged out Zedekiah’s eyes, bound him in bronze chains, and led him away to Babylon.
  • Christian Standard Bible - They slaughtered Zedekiah’s sons before his eyes. Finally, the king of Babylon blinded Zedekiah, bound him in bronze chains, and took him to Babylon.
  • New American Standard Bible - And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out Zedekiah’s eyes and bound him with bronze shackles, and brought him to Babylon.
  • New King James Version - Then they killed the sons of Zedekiah before his eyes, put out the eyes of Zedekiah, bound him with bronze fetters, and took him to Babylon.
  • Amplified Bible - They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out the eyes of Zedekiah and bound him [hand and foot] with bronze fetters and brought him to Babylon.
  • American Standard Version - And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
  • King James Version - And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.
  • New English Translation - Zedekiah’s sons were executed while Zedekiah was forced to watch. The king of Babylon then had Zedekiah’s eyes put out, bound him in bronze chains, and carried him off to Babylon.
  • World English Bible - They killed Zedekiah’s sons before his eyes, then put out Zedekiah’s eyes, bound him in fetters, and carried him to Babylon.
  • 新標點和合本 - 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖着他,帶到巴比倫去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在西底家眼前殺了他的兒女,挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖着他,帶到巴比倫去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在西底家眼前殺了他的兒女,挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖着他,帶到巴比倫去。
  • 當代譯本 - 巴比倫王當著西底迦的面殺了他的眾子,又剜去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 聖經新譯本 - 他們又在西底家眼前殺了他的眾子,並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 又在 西底家 眼前將他兒子們都宰殺掉,並將 西底家 一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,帶到 巴比倫 去。
  • 中文標準譯本 - 然後,他們在西底加眼前把他的兒子們都殺了,又弄瞎西底加的雙眼,用銅鏈把他捆住,帶到巴比倫去了。
  • 現代標點和合本 - 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。
  • 文理和合譯本 - 戮其諸子、使之目睹、抉其兩目、縶之以鏈、攜至巴比倫、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、抉 西底家 之二目、繫以銅索、攜至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Ante sus propios ojos degollaron a sus hijos, y después le sacaron los ojos, lo ataron con cadenas de bronce y lo llevaron a Babilonia.
  • 현대인의 성경 - 그의 아들들은 그가 보는 앞에서 죽음을 당했다. 그리고 느부갓네살왕은 시드기야의 두 눈을 뽑고 그를 사슬에 묶어 바빌론으로 끌고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
  • Восточный перевод - Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали его в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали его в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали его в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils égorgèrent les fils de Sédécias sous ses yeux, puis on creva les yeux à Sédécias et on le lia avec une double chaîne de bronze. Après cela, on le déporta à Babylone.
  • リビングバイブル - その結果、目の前で息子たちが次々に殺されるのを見せられたのち、両眼をえぐり出され、足かせにつながれたままバビロンへ連行されました。
  • Nova Versão Internacional - Executaram os filhos de Zedequias na sua frente, furaram os seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
  • Hoffnung für alle - Zedekia musste zusehen, wie alle seine Söhne grausam hingerichtet wurden. Danach stach man ihm die Augen aus und brachte ihn in Ketten nach Babylon. ( 2. Chronik 36,18‒21 ; Jeremia 39,8‒10 ; 52,12‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ba-by-lôn đem các con Sê-đê-kia ra giết ngay trước mặt vua, rồi móc mắt vua và xiềng vua lại, giải về Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาประหารบรรดาโอรสของเศเดคียาห์ต่อหน้าต่อตาพระองค์ แล้วควักพระเนตรของพระองค์ออกทั้งสองข้าง จองจำพระองค์ด้วยโซ่ตรวนทองสัมฤทธิ์ และคุมพระองค์ไปยังบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ประหาร​บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​เศเดคียาห์​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ท่าน แล้ว​ควัก​ลูกตา​ของ​เศเดคียาห์​และ​ล่าม​โซ่ และ​นำ​ตัว​ท่าน​ไป​ยัง​บาบิโลน
  • 詩篇 107:10 - 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
  • 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
  • 創世記 44:34 - 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
  • 詩篇 149:8 - 列國之王、繫以鐵索、貴顯之臣、囚以桎梏兮、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 士師記 16:21 - 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。
  • 創世記 21:16 - 相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
  • 耶利米書 34:3 - 爾必不得免、為人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、
  • 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目睹、亦殺猶大諸牧伯、
  • 耶利米書 52:11 - 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄至死不赦。
  • 以西結書 7:27 - 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。
  • 以西結書 17:16 - 我耶和華指己而誓、王子既為巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、
  • 以西結書 17:17 - 敵既築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率旅眾多、以助其戰、亦必不利、
  • 以西結書 17:18 - 蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。
  • 以西結書 17:19 - 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、
  • 以西結書 17:20 - 罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、
  • 以西結書 12:13 - 我張網羅、罹之於中、曳至迦勒底之巴比倫、雖死於彼、亦不得見其地。
  • 以西結書 12:14 - 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、
  • 以西結書 12:15 - 既散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。
  • 以西結書 12:16 - 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目睹、猶大之家亦遭誅殛。
  • 耶利米書 39:7 - 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、
圣经
资源
计划
奉献