Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 여호와께서 경배를 받으시겠다고 말씀하신 성전에 이방 신의 단들을 쌓고
  • 新标点和合本 - 在耶和华殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • 当代译本 - 耶和华曾指着祂的殿说:“我的名必立在耶路撒冷,”他却在耶和华的殿内建造异教的祭坛。
  • 圣经新译本 - 他又在耶和华的殿内建造祭坛,耶和华曾指着这殿说:“我要立我的名在耶路撒冷。”
  • 中文标准译本 - 他在耶和华殿中筑了别的祭坛,关于这殿,耶和华曾指着它说“我要在耶路撒冷安置我的名”。
  • 现代标点和合本 - 在耶和华殿宇中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • 和合本(拼音版) - 在耶和华殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • New International Version - He built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put my Name.”
  • New International Reader's Version - He built altars in the Lord’s temple. The Lord had said about his temple, “I will put my Name there in Jerusalem.”
  • English Standard Version - And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem will I put my name.”
  • New Living Translation - He built pagan altars in the Temple of the Lord, the place where the Lord had said, “My name will remain in Jerusalem forever.”
  • Christian Standard Bible - He built altars in the Lord’s temple, where the Lord had said, “Jerusalem is where I will put my name.”
  • New American Standard Bible - And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put My name.”
  • New King James Version - He also built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put My name.”
  • Amplified Bible - And he built [pagan] altars in the house (temple) of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put My Name (Presence).”
  • American Standard Version - And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.
  • King James Version - And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name.
  • New English Translation - He built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my home.”
  • World English Bible - He built altars in Yahweh’s house, of which Yahweh said, “I will put my name in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 在耶和華殿宇中築壇。耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在耶和華殿中築壇,耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在耶和華殿中築壇,耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 當代譯本 - 耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必立在耶路撒冷,」他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
  • 聖經新譯本 - 他又在耶和華的殿內建造祭壇,耶和華曾指著這殿說:“我要立我的名在耶路撒冷。”
  • 呂振中譯本 - 他竟又在永恆主殿中 為外族的神 築了祭壇;這殿就是永恆主曾指着說:『我必立我名在 耶路撒冷 』的。
  • 中文標準譯本 - 他在耶和華殿中築了別的祭壇,關於這殿,耶和華曾指著它說「我要在耶路撒冷安置我的名」。
  • 現代標點和合本 - 在耶和華殿宇中築壇,耶和華曾指著這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 文理和合譯本 - 在耶和華室建壇、昔耶和華指此室而言曰、我必寄我名於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華曰、耶路撒冷必為籲我名之所、馬拿西築壇於其殿之二院、崇拜天象、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主之殿宇建數祭壇、昔主曰、我必使我名永在 耶路撒冷 、所言即指此殿宇、 瑪拿西 在主殿之二院、為天之萬象建壇、
  • Nueva Versión Internacional - Construyó altares en el templo del Señor, lugar del cual el Señor había dicho: «Jerusalén será el lugar donde yo habite».
  • Новый Русский Перевод - построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «В Иерусалиме Я помещу Мое имя».
  • Восточный перевод - Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: «В Иерусалиме Я буду пребывать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: «В Иерусалиме Я буду пребывать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: «В Иерусалиме Я буду пребывать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il construisit des autels païens dans le temple de l’Eternel, malgré cette parole de l’Eternel : C’est là, à Jérusalem, que j’établirai ma présence.
  • Nova Versão Internacional - Construiu altares no templo do Senhor, do qual este havia dito: “Em Jerusalém porei o meu nome”.
  • Hoffnung für alle - Sogar im Tempel des Herrn stellte er seine Altäre auf, obwohl der Herr über diesen Ort gesagt hatte: »Hier in Jerusalem will ich für immer wohnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua xây bàn thờ trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, là nơi Chúa Hằng Hữu phán: “Ta chọn Giê-ru-sa-lem là nơi đặt Danh Ta mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างแท่นบูชาสำหรับพระต่างๆ ในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่า “เราจะสถาปนานามของเราไว้ในเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​สร้าง​แท่น​บูชา​หลาย​แท่น​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทั้งๆ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า “นาม​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ยกย่อง​ใน​เยรูซาเล็ม”
交叉引用
  • 시편 132:13 - 여호와께서 시온을 택하시고 그 곳을 자기 거처로 삼고자 말씀하셨다.
  • 시편 132:14 - “이 곳은 내가 영원히 쉴 곳이니 내가 여기 머물 것은 이것을 원하였음이라.
  • 시편 78:68 - 대신 유다 지파와 그가 사랑하시는 시온산을 택하셔서
  • 시편 78:69 - 높은 산처럼, 영원히 견고하게 하신 땅처럼, 그 곳에 성전을 지으셨다.
  • 출애굽기 20:24 - 너희는 나를 위해 흙으로 단을 쌓고 그 위에 양과 소로 번제와 화목제를 드려라. 너희가 나를 섬기도록 내가 지정하는 곳마다 내가 가서 너희를 축복해 주겠다.
  • 열왕기하 16:10 - 아하스왕이 디글랏 – 빌레셀왕을 만나러 다마스커스에 갔을 때 그는 그 곳에 있는 단을 보고 그 구조와 모양을 세밀히 그려 제사장 우리야에게 보냈다.
  • 열왕기하 16:11 - 그래서 우리야는 아하스왕이 돌아오기도 전에 그려 보낸 모양대로 단을 만들었다.
  • 열왕기하 16:12 - 아하스왕은 다마스커스에서 돌아와 만들어 놓은 단을 보고 그 위에 불로 태워 바치는 번제와 곡식으로 바치는 소제를 드리고 또 술을 따르는 전제를 드리며 화목제의 피를 그 단에 뿌렸다.
  • 열왕기하 16:14 - 그런 다음 그는 성전 입구와 새로 만든 그 단 사이에 있던 여호와의 놋단을 새로 만든 단의 북쪽으로 옮겼다.
  • 열왕기하 16:15 - 그러고서 아하스왕은 제사장 우리야에게 이렇게 명령하였다. “당신은 아침에 드리는 번제, 저녁에 드리는 소제, 왕의 번제와 소제, 그리고 백성의 모든 번제와 소제와 전제를 이 큰 단에서 드리고 모든 제물의 피를 이 단에 뿌리시오. 그리고 그 놋단은 무엇을 물어 볼 일이 있을 때 내가 개인적으로 사용할 수 있도록 간수하시오.”
  • 열왕기하 16:16 - 그래서 우리야는 왕이 명령한 그대로 하였다.
  • 열왕기상 9:3 - 이렇게 말씀하셨다. “나는 네가 나에게 하는 기도를 다 듣고 네가 지은 이 성전을 거룩하게 하였다. 이 곳은 내가 영원히 경배를 받을 곳이므로 내 마음과 눈이 항상 이 성전에 머물러 있을 것이다.
  • 신명기 12:5 - 여호와께서는 여러분의 모든 지파 땅 중에서 여러분이 그분을 섬길 수 있는 한 곳을 택하실 것입니다.
  • 예레미야 32:34 - 내 성전에 더러운 우상을 세워 성전을 더럽히고
  • 사무엘하 7:13 - 바로 그가 나를 위해 성전을 건축할 자이다. 그리고 나는 그의 나라가 영원히 지속되게 할 것이다.
  • 열왕기상 8:29 - 이제 이 성전을 밤낮으로 지켜 보소서. 이 곳은 주께서 경배를 받으시겠다고 말씀하신 곳입니다. 내가 이 성전을 향해 부르짖을 때 주는 내 기도를 들어주소서.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 여호와께서 경배를 받으시겠다고 말씀하신 성전에 이방 신의 단들을 쌓고
  • 新标点和合本 - 在耶和华殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • 当代译本 - 耶和华曾指着祂的殿说:“我的名必立在耶路撒冷,”他却在耶和华的殿内建造异教的祭坛。
  • 圣经新译本 - 他又在耶和华的殿内建造祭坛,耶和华曾指着这殿说:“我要立我的名在耶路撒冷。”
  • 中文标准译本 - 他在耶和华殿中筑了别的祭坛,关于这殿,耶和华曾指着它说“我要在耶路撒冷安置我的名”。
  • 现代标点和合本 - 在耶和华殿宇中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • 和合本(拼音版) - 在耶和华殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
  • New International Version - He built altars in the temple of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put my Name.”
  • New International Reader's Version - He built altars in the Lord’s temple. The Lord had said about his temple, “I will put my Name there in Jerusalem.”
  • English Standard Version - And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem will I put my name.”
  • New Living Translation - He built pagan altars in the Temple of the Lord, the place where the Lord had said, “My name will remain in Jerusalem forever.”
  • Christian Standard Bible - He built altars in the Lord’s temple, where the Lord had said, “Jerusalem is where I will put my name.”
  • New American Standard Bible - And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put My name.”
  • New King James Version - He also built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put My name.”
  • Amplified Bible - And he built [pagan] altars in the house (temple) of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put My Name (Presence).”
  • American Standard Version - And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.
  • King James Version - And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name.
  • New English Translation - He built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my home.”
  • World English Bible - He built altars in Yahweh’s house, of which Yahweh said, “I will put my name in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 在耶和華殿宇中築壇。耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在耶和華殿中築壇,耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在耶和華殿中築壇,耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 當代譯本 - 耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必立在耶路撒冷,」他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
  • 聖經新譯本 - 他又在耶和華的殿內建造祭壇,耶和華曾指著這殿說:“我要立我的名在耶路撒冷。”
  • 呂振中譯本 - 他竟又在永恆主殿中 為外族的神 築了祭壇;這殿就是永恆主曾指着說:『我必立我名在 耶路撒冷 』的。
  • 中文標準譯本 - 他在耶和華殿中築了別的祭壇,關於這殿,耶和華曾指著它說「我要在耶路撒冷安置我的名」。
  • 現代標點和合本 - 在耶和華殿宇中築壇,耶和華曾指著這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 文理和合譯本 - 在耶和華室建壇、昔耶和華指此室而言曰、我必寄我名於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華曰、耶路撒冷必為籲我名之所、馬拿西築壇於其殿之二院、崇拜天象、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主之殿宇建數祭壇、昔主曰、我必使我名永在 耶路撒冷 、所言即指此殿宇、 瑪拿西 在主殿之二院、為天之萬象建壇、
  • Nueva Versión Internacional - Construyó altares en el templo del Señor, lugar del cual el Señor había dicho: «Jerusalén será el lugar donde yo habite».
  • Новый Русский Перевод - построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «В Иерусалиме Я помещу Мое имя».
  • Восточный перевод - Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: «В Иерусалиме Я буду пребывать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: «В Иерусалиме Я буду пребывать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: «В Иерусалиме Я буду пребывать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il construisit des autels païens dans le temple de l’Eternel, malgré cette parole de l’Eternel : C’est là, à Jérusalem, que j’établirai ma présence.
  • Nova Versão Internacional - Construiu altares no templo do Senhor, do qual este havia dito: “Em Jerusalém porei o meu nome”.
  • Hoffnung für alle - Sogar im Tempel des Herrn stellte er seine Altäre auf, obwohl der Herr über diesen Ort gesagt hatte: »Hier in Jerusalem will ich für immer wohnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua xây bàn thờ trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, là nơi Chúa Hằng Hữu phán: “Ta chọn Giê-ru-sa-lem là nơi đặt Danh Ta mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างแท่นบูชาสำหรับพระต่างๆ ในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่า “เราจะสถาปนานามของเราไว้ในเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​สร้าง​แท่น​บูชา​หลาย​แท่น​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทั้งๆ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า “นาม​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ยกย่อง​ใน​เยรูซาเล็ม”
  • 시편 132:13 - 여호와께서 시온을 택하시고 그 곳을 자기 거처로 삼고자 말씀하셨다.
  • 시편 132:14 - “이 곳은 내가 영원히 쉴 곳이니 내가 여기 머물 것은 이것을 원하였음이라.
  • 시편 78:68 - 대신 유다 지파와 그가 사랑하시는 시온산을 택하셔서
  • 시편 78:69 - 높은 산처럼, 영원히 견고하게 하신 땅처럼, 그 곳에 성전을 지으셨다.
  • 출애굽기 20:24 - 너희는 나를 위해 흙으로 단을 쌓고 그 위에 양과 소로 번제와 화목제를 드려라. 너희가 나를 섬기도록 내가 지정하는 곳마다 내가 가서 너희를 축복해 주겠다.
  • 열왕기하 16:10 - 아하스왕이 디글랏 – 빌레셀왕을 만나러 다마스커스에 갔을 때 그는 그 곳에 있는 단을 보고 그 구조와 모양을 세밀히 그려 제사장 우리야에게 보냈다.
  • 열왕기하 16:11 - 그래서 우리야는 아하스왕이 돌아오기도 전에 그려 보낸 모양대로 단을 만들었다.
  • 열왕기하 16:12 - 아하스왕은 다마스커스에서 돌아와 만들어 놓은 단을 보고 그 위에 불로 태워 바치는 번제와 곡식으로 바치는 소제를 드리고 또 술을 따르는 전제를 드리며 화목제의 피를 그 단에 뿌렸다.
  • 열왕기하 16:14 - 그런 다음 그는 성전 입구와 새로 만든 그 단 사이에 있던 여호와의 놋단을 새로 만든 단의 북쪽으로 옮겼다.
  • 열왕기하 16:15 - 그러고서 아하스왕은 제사장 우리야에게 이렇게 명령하였다. “당신은 아침에 드리는 번제, 저녁에 드리는 소제, 왕의 번제와 소제, 그리고 백성의 모든 번제와 소제와 전제를 이 큰 단에서 드리고 모든 제물의 피를 이 단에 뿌리시오. 그리고 그 놋단은 무엇을 물어 볼 일이 있을 때 내가 개인적으로 사용할 수 있도록 간수하시오.”
  • 열왕기하 16:16 - 그래서 우리야는 왕이 명령한 그대로 하였다.
  • 열왕기상 9:3 - 이렇게 말씀하셨다. “나는 네가 나에게 하는 기도를 다 듣고 네가 지은 이 성전을 거룩하게 하였다. 이 곳은 내가 영원히 경배를 받을 곳이므로 내 마음과 눈이 항상 이 성전에 머물러 있을 것이다.
  • 신명기 12:5 - 여호와께서는 여러분의 모든 지파 땅 중에서 여러분이 그분을 섬길 수 있는 한 곳을 택하실 것입니다.
  • 예레미야 32:34 - 내 성전에 더러운 우상을 세워 성전을 더럽히고
  • 사무엘하 7:13 - 바로 그가 나를 위해 성전을 건축할 자이다. 그리고 나는 그의 나라가 영원히 지속되게 할 것이다.
  • 열왕기상 8:29 - 이제 이 성전을 밤낮으로 지켜 보소서. 이 곳은 주께서 경배를 받으시겠다고 말씀하신 곳입니다. 내가 이 성전을 향해 부르짖을 때 주는 내 기도를 들어주소서.
圣经
资源
计划
奉献