逐节对照
- 呂振中譯本 - 我必用 量 撒瑪利亞 的準繩、和 測 亞哈 家的線鉈拉在 耶路撒冷 之上;我必抹擦 耶路撒冷 ,如同人抹擦盤子一樣;抹擦完了,就將正面倒轉過來。
- 新标点和合本 - 我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的线铊拉在耶路撒冷上,必擦净耶路撒冷,如人擦盘,将盘倒扣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的铅垂线拉在耶路撒冷之上;我必擦拭耶路撒冷,如人擦盘子,把盘子翻过来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的铅垂线拉在耶路撒冷之上;我必擦拭耶路撒冷,如人擦盘子,把盘子翻过来。
- 当代译本 - 我要像惩罚撒玛利亚和亚哈家一样惩罚耶路撒冷。我要洁净耶路撒冷,就像人擦净盘子后倒扣过来。
- 圣经新译本 - 我要用量度撒玛利亚的准绳和测试亚哈家的铅锤,测量耶路撒冷;我要抹净耶路撒冷,像人抹净盘子一样。抹完了,就把盘子翻转过来。
- 中文标准译本 - 我要把撒玛利亚的准绳和亚哈家的铅垂线拉在耶路撒冷之上,我要把耶路撒冷擦干净,就像人擦盘子,擦完后把它翻过来。
- 现代标点和合本 - 我必用量撒马利亚的准绳和亚哈家的线砣,拉在耶路撒冷上;必擦净耶路撒冷,如人擦盘将盘倒扣。
- 和合本(拼音版) - 我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的线砣拉在耶路撒冷上,必擦净耶路撒冷,如人擦盘,将盘倒扣。
- New International Version - I will stretch out over Jerusalem the measuring line used against Samaria and the plumb line used against the house of Ahab. I will wipe out Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.
- New International Reader's Version - I will measure out punishment against Jerusalem, just as I did against Samaria. I used a plumb line against the royal family of Ahab. I used it to prove that they did not measure up to my standards. I will use the same plumb line against Jerusalem. I will wipe out Jerusalem, just as someone wipes a dish. I will wipe it and turn it upside down.
- English Standard Version - And I will stretch over Jerusalem the measuring line of Samaria, and the plumb line of the house of Ahab, and I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.
- New Living Translation - I will judge Jerusalem by the same standard I used for Samaria and the same measure I used for the family of Ahab. I will wipe away the people of Jerusalem as one wipes a dish and turns it upside down.
- The Message - “I’ll visit the fate of Samaria on Jerusalem, a rerun of Ahab’s doom. I’ll wipe out Jerusalem as you would wipe out a dish, wiping it out and turning it over to dry. I’ll get rid of what’s left of my inheritance, dumping them on their enemies. If their enemies can salvage anything from them, they’re welcome to it. They’ve been nothing but trouble to me from the day their ancestors left Egypt until now. They pushed me to my limit; I won’t put up with their evil any longer.”
- Christian Standard Bible - I will stretch over Jerusalem the measuring line used on Samaria and the mason’s level used on the house of Ahab, and I will wipe Jerusalem clean as one wipes a bowl — wiping it and turning it upside down.
- New American Standard Bible - I will stretch over Jerusalem the line of Samaria and the plummet of the house of Ahab, and I will wipe Jerusalem clean just as one wipes a bowl, wiping it and turning it upside down.
- New King James Version - And I will stretch over Jerusalem the measuring line of Samaria and the plummet of the house of Ahab; I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.
- Amplified Bible - I will stretch over Jerusalem the measuring line of Samaria and the plummet of the house of Ahab; and I will wipe Jerusalem clean just as one wipes a [dirty] bowl clean, wiping it and turning it upside down.
- American Standard Version - And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab; and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it and turning it upside down.
- King James Version - And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down.
- New English Translation - I will destroy Jerusalem the same way I did Samaria and the dynasty of Ahab. I will wipe Jerusalem clean, just as one wipes a plate on both sides.
- World English Bible - I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of Ahab’s house; and I will wipe Jerusalem as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down.
- 新標點和合本 - 我必用量撒馬利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的鉛垂線拉在耶路撒冷之上;我必擦拭耶路撒冷,如人擦盤子,把盤子翻過來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的鉛垂線拉在耶路撒冷之上;我必擦拭耶路撒冷,如人擦盤子,把盤子翻過來。
- 當代譯本 - 我要像懲罰撒瑪利亞和亞哈家一樣懲罰耶路撒冷。我要潔淨耶路撒冷,就像人擦淨盤子後倒扣過來。
- 聖經新譯本 - 我要用量度撒瑪利亞的準繩和測試亞哈家的鉛錘,測量耶路撒冷;我要抹淨耶路撒冷,像人抹淨盤子一樣。抹完了,就把盤子翻轉過來。
- 中文標準譯本 - 我要把撒瑪利亞的準繩和亞哈家的鉛垂線拉在耶路撒冷之上,我要把耶路撒冷擦乾淨,就像人擦盤子,擦完後把它翻過來。
- 現代標點和合本 - 我必用量撒馬利亞的準繩和亞哈家的線砣,拉在耶路撒冷上;必擦淨耶路撒冷,如人擦盤將盤倒扣。
- 文理和合譯本 - 我將以量撒瑪利亞之繩、平亞哈家之準、施於耶路撒冷、且拭耶路撒冷、如人拭盂而覆之、
- 文理委辦譯本 - 昔我滅撒馬利亞、及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷、必行拂拭、如人拭盤即覆之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將以 量 撒瑪利亞 之繩、與 權 亞哈 家之錘、施於 耶路撒冷 、 或作昔我滅撒瑪利亞及亞哈家必循此準繩以滅耶路撒冷 必拭去 耶路撒冷 、如人拭盂即覆之、
- Nueva Versión Internacional - Extenderé sobre Jerusalén el mismo cordel con que medí a Samaria y la misma plomada con que señalé a la familia de Acab. Voy a tratar a Jerusalén como se hace con un plato que se restriega y se pone boca abajo.
- 현대인의 성경 - 내가 사마리아와 아합의 집안을 벌한 것처럼 예루살렘을 벌하고 그릇을 깨끗이 씻어 엎듯이 예루살렘을 깨끗이 쓸어 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я отмерю наказание Иерусалиму, так же, как отмерил Самарии, и буду пользоваться такой же мерой праведности, как и для дома Ахава . Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо – вытирают и переворачивают.
- Восточный перевод - Я накажу Иерусалим так же сурово, как Самарию и дом Ахава . Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо, – вытирают и переворачивают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я накажу Иерусалим так же сурово, как Самарию и дом Ахава . Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо, – вытирают и переворачивают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я накажу Иерусалим так же сурово, как Сомарию и дом Ахава . Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо, – вытирают и переворачивают.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais faire subir à Jérusalem le même sort qu’à Samarie et je la réduirai au même état que la descendance d’Achab. Je viderai la ville de ses habitants comme on nettoie un plat et qu’on le retourne à l’envers après l’avoir nettoyé.
- リビングバイブル - わたしはエルサレムをサマリヤと同じ目に会わせる。洗った皿を乾かすために引っくり返すように、エルサレムを引っくり返す。
- Nova Versão Internacional - Estenderei sobre Jerusalém o fio de medir utilizado contra Samaria e o fio de prumo usado contra a família de Acabe. Limparei Jerusalém como se limpa um prato, lavando-o e virando-o de cabeça para baixo.
- Hoffnung für alle - Ich messe Jerusalem mit dem gleichen Maß wie Samaria und lege es auf die gleiche Waage wie Ahab und seine Nachkommen. Die Einwohner Jerusalems werde ich so gründlich ausrotten, wie man eine Schüssel auswäscht und umdreht, bis auch der letzte Tropfen Wasser verschwunden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lấy dây đo Sa-ma-ri và dây dò nhà A-háp giăng trên Giê-ru-sa-lem. Ta sẽ quét sạch Giê-ru-sa-lem như một người chùi sạch cái đĩa, rồi úp nó xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษเยรูซาเล็มเหมือนที่ทำแก่เมืองสะมาเรียและแก่พงศ์พันธุ์ของอาหับ เราจะกวาดล้างเยรูซาเล็มเหมือนคนล้างชามเช็ดแล้วคว่ำทิ้งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะลงโทษเยรูซาเล็มเหมือนที่กระทำต่อสะมาเรียคือใช้สายดิ่ง และเหมือนที่กระทำต่อพงศ์พันธุ์ของอาหับคือใช้ลูกดิ่งเป็นมาตรฐาน และเราจะกวาดล้างเยรูซาเล็มเหมือนกับคนที่ล้างจานชาม ทั้งล้างทั้งคว่ำ จากหน้ามือเป็นหลังมือ
交叉引用
- 列王紀上 21:21 - 永恆主說:「看吧,我必使災禍臨到你;必除滅你;在 以色列 中凡屬 亞哈 的男丁、無論自主不自主、我都要剪滅淨盡。
- 列王紀上 21:22 - 我必使你的家像 尼八 的兒子 耶羅波安 的家,又像 亞希雅 的兒子 巴沙 的家,都因為你惹 我 發怒,又因為你使 以色列 人犯了罪、的緣故。」
- 列王紀上 21:23 - 論到 耶洗別 、永恆主也說:「狗必在 耶斯列 的外郭喫 耶洗別 的肉 。
- 列王紀上 21:24 - 凡屬 亞哈 的人,死在城中的、狗必喫他;死在野外的、空中的飛鳥必喫他。」
- 以西結書 24:10 - 添上木柴,使火着旺,將肉煮爛,將湯倒出 ,使骨頭烤焦;
- 以西結書 24:11 - 然後把空了的鍋擱在炭火上,把鍋燒熱,把它的銅燒紅,使那中間的污穢熔化,使它的垢渣得除淨。
- 列王紀下 17:6 - 何細亞 九年、 亞述 王攻取了 撒瑪利亞 ,使 以色列 人流亡到 亞述 ,住在 哈臘 和 歌散 的 哈博 河邊、跟 瑪代 人的城市。
- 啓示錄 18:21 - 有一位大有力量的天使舉起一塊石頭來、像大磨石、丟在海裏、說: 『 巴比倫 大城也必這樣砰磅一下被丟下, 決不能再看到了!
- 啓示錄 18:22 - 彈絃琴、作樂、吹簫笛、吹號筒者、的聲音 在你中間決不能再聽到了; 各手工業各手藝人 在你中間決不能再看到了; 石磨的聲音 在你中間決不能再聽到了;
- 啓示錄 18:23 - 燈光決不能再照耀於你中間了; 新郎新娘的聲音 在你中間決不能再聽到了; 因為你的商人曾經是地上的大人物; 因為列國都曾在你的邪術中受了迷惑。』
- 列王紀上 14:10 - 因此我必使災禍臨到 耶羅波安 的家,將 以色列 中屬 耶羅波安 的男丁、無論自主不自主、都剪滅掉,也必燒除 耶羅波安 的家,如同人燒除糞土、直到燒盡一樣。
- 撒迦利亞書 1:16 - 因此萬軍之永恆主這麼說:我懷着憐憫的心回到 耶路撒冷 來;我的殿必重建於其中,萬軍之永恆主發神諭說;準繩必拉開在 耶路撒冷 之上。
- 以賽亞書 14:23 - 我必使 巴比倫 做豪豬的住處,又變為水沼之地;我必用剿滅的掃箒掃淨他: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。』
- 以西結書 23:31 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
- 以西結書 23:32 - 主永恆主這麼說: 『你必喝你姐姐所喝的杯; 那又深又廣闊, 盛得很多的 杯 ; 你必成了給人笑話而嗤笑的對象。
- 以西結書 23:33 - 你必酩酊大醉、滿有愁苦, 喝乾 了令人驚駭淒涼的杯, 就是你姐姐 撒瑪利亞 的杯。
- 以西結書 23:34 - 你必喝它,還喝到盡, 連杯片也齦, 又撕破你自己的胸部, 因為我說了,主永恆主發神諭說。
- 以賽亞書 28:17 - 我必以公平為準繩, 以公義為線鉈; 暴冰雹必將謊言之避難所沖去, 大 水必漲溢橫流、漫過 虛假 之隱匿處。』
- 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
- 列王紀下 10:11 - 這樣、凡屬 亞哈 家在 耶斯列 所剩下的人、他所有的贖業至親 、知己和祭司、 耶戶 都擊殺掉了, 殺 到沒有給他剩下一個殘存的。
- 以賽亞書 10:22 - 你的人民 以色列 雖 多 如海沙, 惟有其餘民必回; 滅絕之事已經命定, 滿有公義瀰漫着。
- 以賽亞書 34:11 - 叫梟箭豬卻要佔據它; 貓頭鷹烏鴉必住於其間; 永恆主 必將「無定形」之準繩 「混沌」之線鉈拉 在 它的顯貴人 上頭 。
- 阿摩司書 7:7 - 主永恆主 這樣使我看見: 看哪,主站立在一道牆邊 , 手裏 拿着 準繩。
- 阿摩司書 7:8 - 永恆主對我說: 『 阿摩司 啊,你看見甚麼?』 我說:『準繩。』主就說: 『看吧,我必吊起準繩 在我人民 以色列 中間; 我必不再把他 們 放過去。
- 哀歌 2:8 - 永恆主定意要毁壞 錫安 小姐的城牆; 他拉了準繩,不將手收回, 定要毁滅; 他使外郭和城牆都悲哀, 一概衰敗。