逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Ils le lui apportèrent.
- 新标点和合本 - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我”;他们就拿来给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“你们拿一个新的瓶子来,里面装盐。”他们就拿给他。
- 当代译本 - 以利沙说:“拿一个新碗装些盐给我。”他们就去照办。
- 圣经新译本 - 以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
- 中文标准译本 - 以利沙说:“给我拿来一个新碗,里面放点盐。” 他们就拿来给他。
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我。”他们就拿来给他。
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。
- New International Version - “Bring me a new bowl,” he said, “and put salt in it.” So they brought it to him.
- New International Reader's Version - “Bring me a new bowl,” Elisha said. “Put some salt in it.” So they brought it to him.
- English Standard Version - He said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
- New Living Translation - Elisha said, “Bring me a new bowl with salt in it.” So they brought it to him.
- The Message - He said, “Bring me a brand-new bowl and put some salt in it.” They brought it to him.
- Christian Standard Bible - He replied, “Bring me a new bowl and put salt in it.” After they had brought him one,
- New American Standard Bible - And he said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
- New King James Version - And he said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
- Amplified Bible - He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” So they brought it to him.
- American Standard Version - And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
- King James Version - And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
- New English Translation - Elisha said, “Get me a new jar and put some salt in it.” So they got it.
- World English Bible - He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
- 新標點和合本 - 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「你們拿一個新的瓶子來,裏面裝鹽。」他們就拿給他。
- 當代譯本 - 以利沙說:「拿一個新碗裝些鹽給我。」他們就去照辦。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“給我拿一個新碗來,裡面要盛點鹽。”他們就把碗拿給他。
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『拿一個新盤子來給我,放鹽在裏面。』他們就拿來給他。
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「給我拿來一個新碗,裡面放點鹽。」 他們就拿來給他。
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我。」他們就拿來給他。
- 文理和合譯本 - 曰、取新盂盛鹽予我、遂取而予之、
- 文理委辦譯本 - 曰、以新盂盛鹽、攜之至此。遂攜以至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、以新瓶盛鹽、攜之予我、遂攜以予之、
- Nueva Versión Internacional - —Tráiganme una vasija nueva, y échenle sal —les ordenó Eliseo. Cuando se la entregaron,
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 새 그릇에 소금을 가득 담아 오게 한 다음
- Новый Русский Перевод - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в нее соли. Они принесли ему.
- Восточный перевод - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в неё соли. Они принесли ему.
- リビングバイブル - エリシャは、「それはお困りですな。何とかしましょう。新しい器に塩をいっぱい入れて、持って来なさい」と言いました。彼らは言われたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - E disse ele: “Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim”. Quando a levaram,
- Hoffnung für alle - Elisa befahl: »Holt mir eine neue Schüssel und füllt sie mit Salz!« Sie brachten ihm die Schüssel mit Salz,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo: “Đem cho tôi một cái bát mới đựng đầy muối.” Người ta vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “จงเอาชามใหม่ใส่เกลือมาให้เรา” พวกเขาก็นำมาให้เอลีชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบอกว่า “เอาชามใหม่ๆ มาให้เราใบหนึ่ง ใส่เกลือมาด้วย” พวกเขาก็นำมาให้ท่าน
交叉引用
- Juges 9:45 - Il donna l’assaut et poursuivit son offensive durant toute la journée. Finalement, il s’empara de la ville et en massacra les habitants, puis il rasa la ville et répandit du sel sur son emplacement.
- Sophonie 2:9 - Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, les Ammonites ╵seront comme Gomorrhe , leur pays deviendra ╵un lieu couvert d’orties, une mine de sel, et une terre dévastée ╵à perpétuité. Le reste de mon peuple ╵les pillera, oui, ce qui restera de ma nation ╵en prendra possession.
- Ezéchiel 47:11 - Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront laissés en salines.