逐节对照
- 中文標準譯本 - 即使我在那封信中使你們憂傷,我也不後悔了;因為就算我後悔過——我知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的——
- 新标点和合本 - 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔;因我知道,那信叫你们忧愁不过是暂时的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 即使我先前那封信使你们忧愁,后来我曾懊悔,如今却不懊悔;因为我知道,那封信使你们忧愁,不过是暂时的。
- 和合本2010(神版-简体) - 即使我先前那封信使你们忧愁,后来我曾懊悔,如今却不懊悔;因为我知道,那封信使你们忧愁,不过是暂时的。
- 当代译本 - 我曾为从前写的那封信令你们忧伤而后悔,但现在不后悔了,因为我知道那封信令你们忧伤只是暂时的。
- 圣经新译本 - 虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。
- 中文标准译本 - 即使我在那封信中使你们忧伤,我也不后悔了;因为就算我后悔过——我知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的——
- 现代标点和合本 - 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁不过是暂时的。
- 和合本(拼音版) - 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
- New International Version - Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it—I see that my letter hurt you, but only for a little while—
- New International Reader's Version - Even if my letter made you sad, I’m not sorry I sent it. At first I was sorry. I see that my letter hurt you, but only for a little while.
- English Standard Version - For even if I made you grieve with my letter, I do not regret it—though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while.
- New Living Translation - I am not sorry that I sent that severe letter to you, though I was sorry at first, for I know it was painful to you for a little while.
- The Message - I know I distressed you greatly with my letter. Although I felt awful at the time, I don’t feel at all bad now that I see how it turned out. The letter upset you, but only for a while. Now I’m glad—not that you were upset, but that you were jarred into turning things around. You let the distress bring you to God, not drive you from him. The result was all gain, no loss.
- Christian Standard Bible - For even if I grieved you with my letter, I don’t regret it. And if I regretted it — since I saw that the letter grieved you, yet only for a while —
- New American Standard Bible - For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it—for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while—
- New King James Version - For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while.
- Amplified Bible - For even though I did grieve you with my letter, I do not regret it [now]; though I did regret it —for I see that the letter hurt you, though only for a little while—
- American Standard Version - For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),
- King James Version - For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
- New English Translation - For even if I made you sad by my letter, I do not regret having written it (even though I did regret it, for I see that my letter made you sad, though only for a short time).
- World English Bible - For though I grieved you with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you grieve, though just for a while.
- 新標點和合本 - 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使我先前那封信使你們憂愁,後來我曾懊悔,如今卻不懊悔;因為我知道,那封信使你們憂愁,不過是暫時的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 即使我先前那封信使你們憂愁,後來我曾懊悔,如今卻不懊悔;因為我知道,那封信使你們憂愁,不過是暫時的。
- 當代譯本 - 我曾為從前寫的那封信令你們憂傷而後悔,但現在不後悔了,因為我知道那封信令你們憂傷只是暫時的。
- 聖經新譯本 - 雖然我在那封信上使你們憂傷,但我現在並不後悔;其實我曾經有點後悔,因為知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的。
- 呂振中譯本 - 先前呢、我雖由書信而讓你們憂愁,後來就說是後悔罷,如今也不後悔了。我看那書信實在讓你們憂愁了,卻不過是暫時的。
- 現代標點和合本 - 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔,因我知道那信叫你們憂愁不過是暫時的。
- 文理和合譯本 - 昔我遺書使爾憂、雖曾悔之、今不悔矣、蓋知此書令爾憂者暫耳、
- 文理委辦譯本 - 始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我以書達爾、因知此書致爾憂、雖使爾暫憂、我初悔之、今則不悔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋前書雖曾使爾等憂戚、吾固無所悔也。雖然、吾亦忍痛而為之耳、豈欲見爾等有一日之憂戚乎?
- Nueva Versión Internacional - Si bien los entristecí con mi carta, no me pesa. Es verdad que antes me pesó, porque me di cuenta de que por un tiempo mi carta los había entristecido.
- 현대인의 성경 - 내가 편지로 여러분을 마음 아프게 했다 하더라도 나는 그것을 후회하지 않습니다. 잠시나마 그 편지가 여러분을 근심하게 한 것을 알고 후회하기도 했으나
- Новый Русский Перевод - Я не сожалею о том, что написал вам такое послание, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что послание вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,
- Восточный перевод - Я не сожалею о том, что отправил вам послание, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что послание вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не сожалею о том, что отправил вам послание, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что послание вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не сожалею о том, что отправил вам послание, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что послание вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si je vous ai causé de la peine par ma précédente lettre , je ne le regrette pas. Certes, je l’ai d’abord regretté en voyant combien elle vous a attristés sur le moment.
- リビングバイブル - あの手紙を書き送ったことを、もう後悔していません。実は、あれがあなたがたをどんなに苦しめたかを知って、一時はとても後悔したのです。けれども、あなたがたを苦しめたのは、つかの間にすぎませんでした。
- Nestle Aland 28 - Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι. εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς)
- Nova Versão Internacional - Mesmo que a minha carta tenha causado tristeza a vocês, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo.
- Hoffnung für alle - Jetzt bereue ich auch nicht, dass ich euch den Brief geschrieben habe, der euch so erschüttert hat. Zwar dachte ich schon, ich hätte ihn gar nicht abschicken sollen – eben weil ihr wegen des Briefes eine Zeit lang traurig gewesen seid,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hối tiếc đã gửi bức thư làm buồn anh chị em. Tôi biết anh chị em chỉ buồn ít lâu thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้จดหมายของข้าพเจ้าทำให้ท่านเศร้าใจ ข้าพเจ้าก็ไม่เสียใจ แม้จะเคยเสียใจที่เห็นว่าจดหมายนั้นทำให้ท่านไม่สบายใจ แต่ก็เป็นเพียงชั่วขณะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าแม้ว่าจดหมายฉบับก่อนของข้าพเจ้าทำให้ท่านเศร้าใจ ข้าพเจ้าก็ไม่เสียใจ แม้จะเสียใจบ้างก่อนหน้านี้ก็ตาม เพราะข้าพเจ้าเห็นว่าจดหมายนั้นทำให้ท่านเศร้าใจเพียงชั่วครู่เท่านั้น
交叉引用
- 哥林多後書 7:11 - 看哪,原來正是這件事——你們按神的意思 憂傷——在你們裡面帶來了何等的殷勤、分辯、義憤、敬畏、渴望、熱心和懲罰。你們在各方面都證明了自己在那件事上是純潔的。
- 馬太福音 26:21 - 在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
- 馬太福音 26:22 - 他們極其憂傷,就一個一個地開始問耶穌:「主啊,不會是我吧?」
- 路加福音 22:61 - 主轉過身來注視彼得,彼得就想起主對他說過的話:「今天雞叫以前,你會三次不認我。」
- 路加福音 22:62 - 他就到外面去,痛哭起來。
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:「約翰 的兒子西門,你喜愛我嗎?」 彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的羊。
- 希伯來書 12:9 - 再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?
- 希伯來書 12:10 - 肉身的父親在短暫的日子裡,固然照著自己的意思來管教我們;但萬靈之父是為了我們的益處管教我們,好使我們在他的聖潔上有份。
- 希伯來書 12:11 - 不過所有的管教,當時雖然不覺得是愉快的事,反覺得是憂傷的事,而後來卻為那些由此受到操練的人,結出平安和義行的果子。
- 出埃及記 5:22 - 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼使這百姓受到惡待呢?你究竟為什麼派遣我呢?
- 出埃及記 5:23 - 自從我到法老那裡,奉你的名說話,他就惡待這百姓,而你一點都沒有解救你的子民。」
- 約翰福音 16:6 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
- 耶利米哀歌 3:32 - 他雖然使我們悲傷, 卻照著豐盛的慈愛施憐憫;
- 哥林多後書 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我都責備、管教。所以你應當熱心,應當悔改。
- 哥林多後書 2:2 - 因為如果我使你們憂傷,那麼,除了我使他憂傷的那個人,誰能使我歡喜呢?
- 哥林多後書 2:3 - 我寫了那封信 ,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。
- 哥林多後書 2:4 - 我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。
- 哥林多後書 2:5 - 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。
- 哥林多後書 2:6 - 這樣的人,受了大多數人的那懲罰已經夠了。
- 哥林多後書 2:7 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
- 哥林多後書 2:8 - 因此,我懇求你們向他證實你們的愛。
- 哥林多後書 2:9 - 其實我也為此寫了信 ,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。
- 哥林多後書 2:10 - 你們在任何事上饒恕了誰,我也饒恕誰;實際上,我如果饒恕了什麼,我所饒恕的,就是在基督面前為了你們的緣故而饒恕的,
- 哥林多後書 2:11 - 免得被撒旦占了上風,因為我們不是不明白它的意圖。