逐节对照
- 中文標準譯本 - 看哪,原來正是這件事——你們按神的意思 憂傷——在你們裡面帶來了何等的殷勤、分辯、義憤、敬畏、渴望、熱心和懲罰。你們在各方面都證明了自己在那件事上是純潔的。
- 新标点和合本 - 你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作”自责”)。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你看,你们依着上帝的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你看,你们依着 神的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
- 当代译本 - 你们看,合乎上帝心意的忧伤使你们产生了何等的热诚啊!你们何等地认真辩白、对罪愤慨、心生敬畏、充满盼望和热情、乐意惩处罪恶。你们在各方面已显明自己在那件事上是清白的。
- 圣经新译本 - 看哪,你们依照 神的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
- 中文标准译本 - 看哪,原来正是这件事——你们按神的意思 忧伤——在你们里面带来了何等的殷勤、分辩、义愤、敬畏、渴望、热心和惩罚。你们在各方面都证明了自己在那件事上是纯洁的。
- 现代标点和合本 - 你看,你们依着神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚 。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
- 和合本(拼音版) - 你看,你们依着上帝的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚 。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
- New International Version - See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
- New International Reader's Version - Look at what that godly sadness has produced in you. You are working hard to clear yourselves. You are angry and alarmed. You are longing to see me. You are concerned. You are ready to make sure that the right thing is done. In every way you have proved that you are not guilty in that matter.
- English Standard Version - For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.
- New Living Translation - Just see what this godly sorrow produced in you! Such earnestness, such concern to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing to see me, such zeal, and such a readiness to punish wrong. You showed that you have done everything necessary to make things right.
- The Message - And now, isn’t it wonderful all the ways in which this distress has goaded you closer to God? You’re more alive, more concerned, more sensitive, more reverent, more human, more passionate, more responsible. Looked at from any angle, you’ve come out of this with purity of heart. And that is what I was hoping for in the first place when I wrote the letter. My primary concern was not for the one who did the wrong or even the one wronged, but for you—that you would realize and act upon the deep, deep ties between us before God. That’s what happened—and we felt just great.
- Christian Standard Bible - For consider how much diligence this very thing — this grieving as God wills — has produced in you: what a desire to clear yourselves, what indignation, what fear, what deep longing, what zeal, what justice! In every way you showed yourselves to be pure in this matter.
- New American Standard Bible - For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.
- New King James Version - For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what vehement desire, what zeal, what vindication! In all things you proved yourselves to be clear in this matter.
- Amplified Bible - For [you can look back and] see what an earnestness and authentic concern this godly sorrow has produced in you: what vindication of yourselves [against charges that you tolerate sin], what indignation [at sin], what fear [of offending God], what longing [for righteousness and justice], what passion [to do what is right], what readiness to punish [those who sin and those who tolerate sin]! At every point you have proved yourselves to be innocent in the matter.
- American Standard Version - For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
- King James Version - For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
- New English Translation - For see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you: what eagerness, what defense of yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what deep concern, what punishment! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter.
- World English Bible - For behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
- 新標點和合本 - 你看,你們依着神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰(或譯:自責)。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你看,你們依着上帝的意思而憂愁,這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰。在這一切事上,你們都表明自己是無可指責的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你看,你們依着 神的意思而憂愁,這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰。在這一切事上,你們都表明自己是無可指責的。
- 當代譯本 - 你們看,合乎上帝心意的憂傷使你們產生了何等的熱誠啊!你們何等地認真辯白、對罪憤慨、心生敬畏、充滿盼望和熱情、樂意懲處罪惡。你們在各方面已顯明自己在那件事上是清白的。
- 聖經新譯本 - 看哪,你們依照 神的意思憂傷,在你們中間就產生了怎樣的熱情、申訴、憤慨、戰兢、渴望、熱誠、正義;你們在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
- 呂振中譯本 - 你看,你們依順着上帝而憂愁,這在你們中間已生出了何等的熱切、何等的分訴、何等的憤慨、何等的危懼、何等的切慕、何等的熱誠、何等的公正責罰啊!在各方面、你們都證明自己在那事上清清白白。
- 現代標點和合本 - 你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰 。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
- 文理和合譯本 - 試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
- 文理委辦譯本 - 惟爾遵上帝道而憂、所以殷勤、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表為潔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
- Nueva Versión Internacional - Fíjense lo que ha producido en ustedes esta tristeza que proviene de Dios: ¡qué empeño, qué afán por disculparse, qué indignación, qué temor, qué anhelo, qué preocupación, qué disposición para ver que se haga justicia! En todo han demostrado su inocencia en este asunto.
- 현대인의 성경 - 하나님의 뜻대로 하는 이 근심은 여러분에게 간절함과 자신에 대한 해명과 정의의 분노와 하나님을 두려워함과 그리워함과 열심과 죄 지은 사람을 처벌할 마음을 불러일으켰습니다. 여러분은 그 모든 일에서 자신의 깨끗함을 보여 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - Посудите сами: печаль от Бога произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
- Восточный перевод - Посудите сами: печаль от Всевышнего произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посудите сами: печаль от Аллаха произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посудите сами: печаль от Всевышнего произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous : quelles excuses vous avez présentées, quelle indignation vous avez manifestée, et quelle crainte, quel ardent désir de me revoir, quel zèle, quelle détermination à punir le mal ! Par toute votre attitude, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire.
- リビングバイブル - 考えてもごらんなさい。主が与えられたこの悲しみは、どんなに益となったことでしょう。あなたがたはそこで絶望せず、かえって、私が手紙で指摘した罪を取り除こうと、誠意をもって努力しました。あんな出来事が起こったことに恐れをいだき、私の来訪と助けとを心から願うようになりました。正面からこの問題に取り組み、罪を犯した者を処罰して、問題を解決しました。実際、事態を正しく処理するために、あなたがたはできる限りのことをしたのです。
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ’ ἀπολογίαν, ἀλλ’ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ’ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ’ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν: ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν! ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
- Nova Versão Internacional - Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
- Hoffnung für alle - Bedenkt doch, was Gott alles durch eure Traurigkeit erreicht hat! Wie viel guten Willen zeigt ihr jetzt, wie bereitwillig habt ihr euch entschuldigt, und wie sehr bemüht ihr euch zu beweisen, dass ihr euch nicht mitschuldig machen wollt! Jetzt seid ihr über das Vorgefallene empört, wie groß ist eure Furcht vor den Folgen! Ihr wünscht euch sehr, mich wiederzusehen. Eure Entschlossenheit hat dazu geführt, dass der Schuldige bestraft wurde. Ihr habt damit bewiesen, dass euch in dieser Sache keine Schuld trifft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em xem đau buồn theo ý Đức Chúa Trời đã đem lại cho anh chị em nhiều điểm tốt, như lòng nhiệt thành, cố gắng thanh minh, ân hận sợ sệt, mong mỏi, sốt sắng, sửa trị người có lỗi. Anh chị em đã tỏ ra trong sạch trong mọi việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด ความเศร้าเสียใจอย่างที่อยู่ในทางพระเจ้านี้ส่งผลอะไรในตัวท่านบ้าง เป็นต้นว่าความเอาจริงเอาจัง ความกระตือรือร้นที่จะสะสางตนเอง ความโกรธ ความตื่นตัว ความอาลัยหา ความห่วงใย ความพร้อมที่จะให้เกิดความยุติธรรม ท่านได้พิสูจน์ตัวเองในทุกประเด็นแล้วว่าท่านไม่ผิดในเรื่องนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิดว่าความเศร้าใจที่เป็นไปตามความประสงค์ของพระเจ้าทำให้เกิดอะไรในตัวท่าน ทั้งความเอาจริงเอาจัง ความกระตือรือร้นเพื่อพิสูจน์ตัวเอง ทั้งความโกรธ ความกลัว ความคิดถึง ความห่วงใย ความพร้อมที่จะเห็นการตัดสินอย่างยุติธรรม ท่านเองได้แสดงให้เห็นแล้วว่า ท่านไม่มีความผิดในเรื่องเหล่านี้
交叉引用
- 哥林多後書 7:9 - 現在我還是感到歡喜。這並不是因為你們憂傷,而是因為你們憂傷以至於悔改。實際上,你們按神的意思 憂傷,使你們在任何事上都不會因我們而受到損失;
- 但以理書 6:14 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
- 彼得前書 2:2 - 要像剛出生的嬰孩一樣,愛慕那純淨的話語之奶,好使你們藉著它成長,以至於救恩 ,
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我都責備、管教。所以你應當熱心,應當悔改。
- 詩篇 130:6 - 我的靈魂期盼主, 勝過守夜的人期盼清晨, 勝過守夜的人期盼清晨!
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
- 撒迦利亞書 12:11 - 到那日,耶路撒冷必有極大的哀號,如米吉多平原上哈達-臨門的哀號。
- 撒迦利亞書 12:12 - 這地必哀哭,各家族都獨在一處:大衛家族獨在一處,他們的女人獨在一處;拿單家族獨在一處,他們的女人獨在一處;
- 撒迦利亞書 12:13 - 利未家族獨在一處,他們的女人獨在一處;示每家族獨在一處,他們的女人獨在一處;
- 撒迦利亞書 12:14 - 其餘的所有家族,各個都獨在一處,他們的女人獨在一處。」
- 哥林多前書 12:25 - 免得身體中有分爭,好讓各部分彼此之間都有同樣的關顧。
- 以弗所書 5:11 - 你們不要參與那些屬黑暗結不出果子的事,反而要把那些事揭露出來,
- 以弗所書 4:26 - 你們發怒卻不可繼續犯罪, 不可生氣到日落,
- 尼希米記 5:6 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
- 尼希米記 5:7 - 我心裡作了決定,就譴責那些貴族和官長,對他們說:「你們竟然向各自的兄弟放貸取利!」然後,我針對他們召開大會,
- 尼希米記 5:8 - 對他們說:「我們竭盡全力把那些被賣到外邦的猶太弟兄贖回來,而你們竟然賣掉自己的弟兄,賣給了我們自己人!」他們都沉默,無話可說。
- 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們所做的這事不好。你們行事,難道不應該敬畏我們的神,以免受到我們外邦仇敵的羞辱嗎?
- 尼希米記 5:10 - 我和我的兄弟們、我的下屬也在借出銀子和糧食給民眾。現在讓我們都放棄這利息吧!
- 尼希米記 5:11 - 今天就應當把他們的田地、葡萄園、橄欖園和房屋,以及向他們索取的利息——百分之一的銀子、五穀、新酒和新油,都歸還給他們!」
- 尼希米記 5:12 - 他們回答:「我們必歸還,不再向他們索要。我們必這樣照著你所說的去做。」 於是我把祭司召來,讓他們起誓要照著這話去做。
- 尼希米記 5:13 - 我又抖著我的衣襟說:「凡是不履行這話的人,願神也這樣把他從他的家業、從他的辛苦所得中抖出去!願他這樣被抖出去,一無所有!」 全體會眾都說:「阿們!」然後讚美耶和華。民眾就照著這話去做。
- 詩篇 119:139 - 我心火焚燒, 因為我的敵人忘記了你的話語。
- 馬可福音 9:43 - 如果你的一隻手使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻手進入永生 ,要比雙手齊全下地獄,到那永不熄滅的火裡好多了。
- 馬可福音 9:44 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
- 馬可福音 9:45 - 如果你的一隻腳使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻腳進入永生 ,要比雙腳齊全被丟進地獄,到那永不熄滅的火裡 好多了。
- 馬可福音 9:46 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
- 馬可福音 9:47 - 如果你的一隻眼使你絆倒,就把它挖出來!對你來說,缺一隻眼進入神的國,要比雙眼齊全被丟進 地獄好多了。
- 馬可福音 9:48 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
- 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,詛咒他們,責打他們中的一些人,拔掉他們的鬍鬚,然後讓他們指著神起誓,對他們說 :「你們絕不可把你們的女兒嫁給外邦人 的兒子,也絕不可為你們的兒子、為自己娶他們的女兒。
- 以賽亞書 26:8 - 耶和華啊,我們等候你行審判之道 ; 你的名和你的名號,是我們心所渴慕的!
- 詩篇 42:1 - 神哪,我的靈魂切慕你, 如鹿切慕溪水!
- 箴言 14:16 - 智慧人有所畏懼,遠離惡事; 愚昧人魯莽易怒,無所懼怕。
- 馬太福音 5:29 - 如果你的右眼使你絆倒,就把它剜出來丟掉!因為對你來說,失去你身體的一部分 ,總比你全身被丟進地獄要好。
- 馬太福音 5:30 - 如果你的右手使你絆倒,就把它砍下來丟掉!因為對你來說,失去你身體的一部分,總比你全身下地獄要好。
- 詩篇 38:9 - 主啊,我全部的願望都在你面前! 我的嘆息也不能向你隱藏。
- 以賽亞書 66:2 - 耶和華宣告: 「這一切是我手所造的, 這一切就因此存在了。 我要看顧這樣的人, 就是謙卑、靈裡痛悔、 因我的話語而戰兢的人。
- 哥林多前書 5:2 - 你們卻還自我膨脹!難道你們不更應該悲傷,讓做這事的人從你們裡面被除去嗎?
- 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們的樂意之心。為此,我向馬其頓人誇耀你們,說:「亞該亞人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。
- 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了;
- 希伯來書 12:16 - 又免得有淫亂的,或像以掃那樣不敬神的。以掃為了 一點食物,就把自己長子的名份賣了;
- 希伯來書 4:1 - 所以,既然那進入神 安息的應許還存留,我們就該懼怕,免得我們 當中有人看來達不到了。
- 約翰福音 2:17 - 他的門徒們就想起經上記著:「我為你的殿,心火焚燒。」
- 馬可福音 3:5 - 耶穌憤怒地環視他們,又為他們心裡剛硬而憂傷,就對那個人說:「伸出手來!」他一伸出來,手就復原了 。
- 使徒行傳 17:16 - 保羅在雅典等候賽拉斯和提摩太的時候,看見滿城都是偶像,他靈裡被激怒。
- 腓立比書 2:12 - 因此,我親愛的各位,既然你們一直是順從的——不僅我在的時候如此,現今我不在的時候更加順從——就當懷著敬畏和戰兢的心,把你們的救恩行出來,
- 箴言 28:14 - 常存敬畏的,這人是蒙福的! 硬著自己心的,必陷入禍患。
- 哥林多後書 7:1 - 所以各位蒙愛的人哪,我們既然擁有這些應許,就讓我們潔淨自己,除去肉體和靈魂的一切汙穢,懷著敬畏神的心來達成聖潔。
- 創世記 44:6 - 管家就追上了他們,向他們說了這些話。
- 創世記 44:7 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
- 詩篇 35:13 - 而我在他們患病的時候, 以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再禱告 。
- 哥林多後書 13:7 - 我們祈求神,使你們不做任何惡事。這不是要顯明我們是經過考驗的,而是要你們行美善的事,就算我們可能像是經不起考驗的。
- 詩篇 145:19 - 敬畏他的人,他必成就他們的意願; 他們的呼求,他必垂聽, 也必拯救他們。
- 撒母耳記下 12:5 - 大衛就因那人非常惱火,他對拿單說:「我指著耶和華的永生起誓:做這事的人,實在該死!
- 撒母耳記下 12:6 - 他必須為小母羊賠償四倍,因為他做了這事,毫無憐恤之心。」
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的神如此說:『我膏立你為以色列的王,解救你脫離掃羅的手。
- 詩篇 69:9 - 然而我為你的殿,心火焚燒; 辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
- 哥林多前書 5:13 - 至於外面的人,神會審判他們;而「你們應當把那邪惡的人從你們裡面除去。」
- 猶大書 1:23 - 有些人,你們要把他們從火裡搶出來,拯救他們;有些人,你們要懷著懼怕的心憐憫他們 ,連他們被肉欲玷汙的衣服也要恨惡。
- 哥林多後書 6:4 - 反而在一切事上都證明自己是神的僕人 : 在極大的忍耐中,在各種患難、艱難、困苦中,
- 彼得前書 1:17 - 你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,
- 羅馬書 11:20 - 不錯!他們因不信被折了下來,而你因信已經站立得住;你不可心高氣傲,反要懼怕;
- 哥林多後書 2:6 - 這樣的人,受了大多數人的那懲罰已經夠了。
- 提摩太前書 5:21 - 我在神、基督耶穌 ,和蒙揀選的天使面前鄭重地勸誡你:遵守這些話要毫無成見,做任何事都不要偏心。
- 提摩太前書 5:22 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
- 提摩太後書 2:15 - 你要努力地向神顯明自己是經過考驗的,是無愧的工人,能正確分解真理的話語。
- 詩篇 2:11 - 你們當在敬畏中服事耶和華, 當在戰兢中快樂!
- 羅馬書 14:18 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
- 提多書 3:8 - 這話是信實的。我希望你強調這些事,好讓那些信了神的人專心投入美好的工作;這些事對人是好事,是有益處的。
- 哥林多後書 7:7 - 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們 ,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。