Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋目前所受之區區苦痛、所以為吾人作成無量之榮福也。
  • 新标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 当代译本 - 我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 中文标准译本 - 原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
  • New International Version - For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
  • New International Reader's Version - Our troubles are small. They last only for a short time. But they are earning for us a glory that will last forever. It is greater than all our troubles.
  • English Standard Version - For this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
  • New Living Translation - For our present troubles are small and won’t last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!
  • Christian Standard Bible - For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.
  • New American Standard Bible - For our momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
  • New King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
  • Amplified Bible - For our momentary, light distress [this passing trouble] is producing for us an eternal weight of glory [a fullness] beyond all measure [surpassing all comparisons, a transcendent splendor and an endless blessedness]!
  • American Standard Version - For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
  • King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
  • New English Translation - For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
  • World English Bible - For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,
  • 新標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 當代譯本 - 我們這短暫輕微的苦難正在為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因為我們短暫輕微的患難,是要為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
  • 中文標準譯本 - 原來我們這暫時、輕微的患難,正為我們帶來極重無比、永恆的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所受暫而且微之苦、為我備至大無比之永榮、
  • Nueva Versión Internacional - Pues los sufrimientos ligeros y efímeros que ahora padecemos producen una gloria eterna que vale muchísimo más que todo sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 우리가 잠시 받는 가벼운 고난은 그 무엇과도 비교될 수 없는 크고 엄청난, 영원한 영광을 우리에게 가져다 줄 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - так как наши легкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • リビングバイブル - 今の私たちの苦しみや悩みは、結局のところ、取るに足りないものであり、それほど長くは続きません。そして、このつかの間の苦しみは、永遠に尽きない、あふれるばかりの神の祝福をもたらすのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν, καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
  • Nova Versão Internacional - pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
  • Hoffnung für alle - Was wir jetzt leiden müssen, dauert nicht lange. Es ist leicht zu ertragen und bringt uns eine unendliche, unvorstellbare Herrlichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nỗi khổ đau nhẹ nhàng, tạm thời sẽ đem lại cho chúng ta vinh quang rực rỡ muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความทุกข์ลำบากเล็กๆ น้อยๆ เพียงชั่วคราวของเราทำให้เราได้รับศักดิ์ศรีนิรันดร์ ซึ่งเหนือกว่าสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดมากมายนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​ลำบาก​เล็ก​น้อย​เพียง​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง​นี้ กำลัง​เตรียม​เรา​ให้​พร้อม​เพื่อ​บารมี​อัน​เป็น​นิรันดร์​ซึ่ง​ไม่​มี​อะไร​มา​เทียบ​เทียม​ได้
交叉引用
  • 路加福音 6:23 - 須知遭此者、沛然膺天爵; 應念彼先人、如此待先覺。
  • 腓立比書 1:19 - 且予固知因爾等之虔求、並賴耶穌基督之神助、一切境遇、無非玉我於成、俾獲靈救、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 故今之加爾以困辱者、天主亦將報之以困辱;
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
  • 詩篇 119:71 - 體會大法。端賴困屯。
  • 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • 詩篇 31:19 - 截彼誇誕舌。緘彼誑訛唇。庶幾傲慢子。不復誣精誠。
  • 詩篇 73:24 - 迪我以聖謨。入我光榮錄。
  • 詩篇 119:67 - 昔處順境。沈溺邪淫。既遭顚沛。玉我於成。
  • 使徒行傳 20:23 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
  • 詩篇 30:5 - 蒙主煦育。可不頌美。勗哉諸聖。讚主莫已。
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 哥林多前書 2:9 - 然經有之:『天主為孝愛者所豫備諸事、實有目所未睹、耳所未聞、人心之所意想不到者焉。』
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
  • 哥林多後書 11:23 - 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
  • 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • 哥林多後書 11:26 - 僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:
  • 哥林多後書 11:27 - 備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
  • 哥林多後書 11:28 - 凡此猶屬外事、若諸會之事、尤為予所日日挂心者。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 彼得前書 1:6 - 因是爾當拓開心胸、歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難、
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 彼得前書 1:8 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • 哥林多後書 3:18 - 吾人以無帕之面、睟然反映主之光輝、榮上增榮、漸與所映者融為一象;此則主之聖神之妙工也。
  • 雅各書 1:3 - 須知橫逆之來、能磨練爾之信德、使爾堅忍不拔,
  • 雅各書 1:4 - 而堅忍不拔、乃所以玉汝於成、而躋爾於純全無缺之地也。
  • 希伯來書 12:10 - 夫肉身之父之教訓吾人也,不過數春、且多憑其私意而行之;若夫天主之所為、則必於吾人為有益、欲使吾人同化於彼之聖德耳。
  • 希伯來書 12:11 - 受訓之時雖不感愉快、但感苦痛;然既經訓練、則必收平安之果、即仁義是已。
  • 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
  • 羅馬書 5:3 - 不寧惟是、吾人雖處患難、心中恆有至樂。蓋知患難所以生堅忍、
  • 羅馬書 5:4 - 堅忍所以致純熟、純熟則有望、
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 羅馬書 8:18 - 蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
  • 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋目前所受之區區苦痛、所以為吾人作成無量之榮福也。
  • 新标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 当代译本 - 我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 中文标准译本 - 原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
  • New International Version - For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
  • New International Reader's Version - Our troubles are small. They last only for a short time. But they are earning for us a glory that will last forever. It is greater than all our troubles.
  • English Standard Version - For this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
  • New Living Translation - For our present troubles are small and won’t last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!
  • Christian Standard Bible - For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.
  • New American Standard Bible - For our momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
  • New King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
  • Amplified Bible - For our momentary, light distress [this passing trouble] is producing for us an eternal weight of glory [a fullness] beyond all measure [surpassing all comparisons, a transcendent splendor and an endless blessedness]!
  • American Standard Version - For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
  • King James Version - For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
  • New English Translation - For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
  • World English Bible - For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,
  • 新標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
  • 當代譯本 - 我們這短暫輕微的苦難正在為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因為我們短暫輕微的患難,是要為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
  • 中文標準譯本 - 原來我們這暫時、輕微的患難,正為我們帶來極重無比、永恆的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
  • 文理委辦譯本 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所受暫而且微之苦、為我備至大無比之永榮、
  • Nueva Versión Internacional - Pues los sufrimientos ligeros y efímeros que ahora padecemos producen una gloria eterna que vale muchísimo más que todo sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 우리가 잠시 받는 가벼운 고난은 그 무엇과도 비교될 수 없는 크고 엄청난, 영원한 영광을 우리에게 가져다 줄 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - так как наши легкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как наши лёгкие и временные страдания – ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • リビングバイブル - 今の私たちの苦しみや悩みは、結局のところ、取るに足りないものであり、それほど長くは続きません。そして、このつかの間の苦しみは、永遠に尽きない、あふれるばかりの神の祝福をもたらすのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν, καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
  • Nova Versão Internacional - pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
  • Hoffnung für alle - Was wir jetzt leiden müssen, dauert nicht lange. Es ist leicht zu ertragen und bringt uns eine unendliche, unvorstellbare Herrlichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nỗi khổ đau nhẹ nhàng, tạm thời sẽ đem lại cho chúng ta vinh quang rực rỡ muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความทุกข์ลำบากเล็กๆ น้อยๆ เพียงชั่วคราวของเราทำให้เราได้รับศักดิ์ศรีนิรันดร์ ซึ่งเหนือกว่าสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดมากมายนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​ลำบาก​เล็ก​น้อย​เพียง​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง​นี้ กำลัง​เตรียม​เรา​ให้​พร้อม​เพื่อ​บารมี​อัน​เป็น​นิรันดร์​ซึ่ง​ไม่​มี​อะไร​มา​เทียบ​เทียม​ได้
  • 路加福音 6:23 - 須知遭此者、沛然膺天爵; 應念彼先人、如此待先覺。
  • 腓立比書 1:19 - 且予固知因爾等之虔求、並賴耶穌基督之神助、一切境遇、無非玉我於成、俾獲靈救、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 故今之加爾以困辱者、天主亦將報之以困辱;
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
  • 詩篇 119:71 - 體會大法。端賴困屯。
  • 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
  • 詩篇 31:19 - 截彼誇誕舌。緘彼誑訛唇。庶幾傲慢子。不復誣精誠。
  • 詩篇 73:24 - 迪我以聖謨。入我光榮錄。
  • 詩篇 119:67 - 昔處順境。沈溺邪淫。既遭顚沛。玉我於成。
  • 使徒行傳 20:23 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
  • 詩篇 30:5 - 蒙主煦育。可不頌美。勗哉諸聖。讚主莫已。
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 哥林多前書 2:9 - 然經有之:『天主為孝愛者所豫備諸事、實有目所未睹、耳所未聞、人心之所意想不到者焉。』
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
  • 哥林多後書 11:23 - 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
  • 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • 哥林多後書 11:26 - 僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:
  • 哥林多後書 11:27 - 備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
  • 哥林多後書 11:28 - 凡此猶屬外事、若諸會之事、尤為予所日日挂心者。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • 彼得前書 1:6 - 因是爾當拓開心胸、歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難、
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 彼得前書 1:8 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • 哥林多後書 3:18 - 吾人以無帕之面、睟然反映主之光輝、榮上增榮、漸與所映者融為一象;此則主之聖神之妙工也。
  • 雅各書 1:3 - 須知橫逆之來、能磨練爾之信德、使爾堅忍不拔,
  • 雅各書 1:4 - 而堅忍不拔、乃所以玉汝於成、而躋爾於純全無缺之地也。
  • 希伯來書 12:10 - 夫肉身之父之教訓吾人也,不過數春、且多憑其私意而行之;若夫天主之所為、則必於吾人為有益、欲使吾人同化於彼之聖德耳。
  • 希伯來書 12:11 - 受訓之時雖不感愉快、但感苦痛;然既經訓練、則必收平安之果、即仁義是已。
  • 雅各書 1:12 - 身處逆境而能堅忍自守者乃為有福之人。蓋經試練而不渝者;必獲生命之冠、此固天主所許於其孝愛之子也。
  • 羅馬書 5:3 - 不寧惟是、吾人雖處患難、心中恆有至樂。蓋知患難所以生堅忍、
  • 羅馬書 5:4 - 堅忍所以致純熟、純熟則有望、
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 羅馬書 8:18 - 蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
  • 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
圣经
资源
计划
奉献