逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但是他們甚麼時候歸向主,這帕子就甚麼時候除掉了。
- 新标点和合本 - 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们的心何时归向主,面纱就何时除去。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们的心何时归向主,面纱就何时除去。
- 当代译本 - 然而,他们一旦归向基督,那帕子就被除去了。
- 圣经新译本 - 但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。
- 中文标准译本 - 可是一个人什么时候归向主,那帕子就被除掉了。
- 现代标点和合本 - 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
- 和合本(拼音版) - 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
- New International Version - But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
- New International Reader's Version - But when anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
- English Standard Version - But when one turns to the Lord, the veil is removed.
- New Living Translation - But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
- The Message - Whenever, though, they turn to face God as Moses did, God removes the veil and there they are—face-to-face! They suddenly recognize that God is a living, personal presence, not a piece of chiseled stone. And when God is personally present, a living Spirit, that old, constricting legislation is recognized as obsolete. We’re free of it! All of us! Nothing between us and God, our faces shining with the brightness of his face. And so we are transfigured much like the Messiah, our lives gradually becoming brighter and more beautiful as God enters our lives and we become like him.
- Christian Standard Bible - but whenever a person turns to the Lord, the veil is removed.
- New American Standard Bible - but whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
- New King James Version - Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.
- Amplified Bible - but whenever a person turns [in repentance and faith] to the Lord, the veil is taken away.
- American Standard Version - But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
- King James Version - Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
- New English Translation - but when one turns to the Lord, the veil is removed.
- World English Bible - But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
- 新標點和合本 - 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們的心何時歸向主,面紗就何時除去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們的心何時歸向主,面紗就何時除去。
- 當代譯本 - 然而,他們一旦歸向基督,那帕子就被除去了。
- 聖經新譯本 - 但他們甚麼時候歸向主,這帕子就甚麼時候除掉了。
- 呂振中譯本 - 但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。
- 中文標準譯本 - 可是一個人什麼時候歸向主,那帕子就被除掉了。
- 現代標點和合本 - 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
- 文理和合譯本 - 迨其歸主、帕則去矣、
- 文理委辦譯本 - 其人歸主、帕可去矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨其歸主、帕即除矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設回心向主、則帕即除。無他、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cada vez que alguien se vuelve al Señor, el velo es quitado.
- 현대인의 성경 - 그러나 언제든지 주님께로 돌아가면 그 수건이 벗겨질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но когда человек обращается к Господу, покрывало снимается .
- Восточный перевод - Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme le dit l’Ecriture : Lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile .
- リビングバイブル - しかし、だれでも罪に背を向け、主のほうに向く時、その覆いは取り除かれます。
- Nestle Aland 28 - ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
- Hoffnung für alle - Aber wie es bei Mose war, so ist es auch bei ihnen: Wenn sich Israel dem Herrn zuwendet, wird das Tuch weggenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ khi nào họ quay về với Chúa, tấm màn ấy mới được dẹp bỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อใดที่มีใครหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า ผ้าคลุมนั้นก็จะถูกนำออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อใดก็ตามที่คนหันเข้าหาพระผู้เป็นเจ้า ผ้าคลุมนั้นก็ถูกเปิดออก
- Thai KJV - แต่เมื่อผู้ใดหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า ผ้าคลุมนั้นก็จะเปิดออก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่คนจะเอาผ้าคลุมออกได้อย่างที่พระคัมภีร์พูดเกี่ยวกับโมเสสว่า “เมื่อเขาหันมาหาองค์เจ้าชีวิต ผ้าคลุมนั้นก็ถูกเปิดออก”
- onav - وَلَكِنْ عِنْدَمَا تَرْجِعُ قُلُوبُهُمْ إِلَى الرَّبِّ، يُنْزَعُ الْحِجَابُ.
交叉引用
- 以賽亞書 54:13 - 你所有的兒女 都會受耶和華的教導, 你的兒女將大享平安。
- 羅馬書 11:23 - 至於他們,只要不是繼續不信,就會被接上去,因為 神能夠把他們重新接上去。
- 何西阿書 3:4 - 因為以色列人也要多日沒有君王,沒有領袖,沒有祭祀,沒有神碑,沒有以弗得,沒有家中的神像。
- 何西阿書 3:5 - 將來以色列人要回歸,尋求耶和華他們的 神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們將因耶和華及他的美善激動不已。
- 耶利米書 31:34 - “他們各人不用再教導自己的同胞和自己的弟兄,說:‘你要認識耶和華。’因為所有的人,從最小的到最大的,都將認識我;因為我要寬恕他們的罪行,不再記住他們的罪惡。”耶和華這樣宣告。
- 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不想你們不知道這奧祕,免得你們自以為聰明:部分以色列人已經變得頑梗不化,直到外族人的全數都成為 神的子民;
- 羅馬書 11:26 - 這樣,全以色列都要得救,正如經上所記: “那拯救者將從錫安來臨, 使一切過犯轉離雅各;
- 羅馬書 11:27 - 這是我與他們所立之約, 立於我除掉他們罪惡之時。”
- 約翰福音 6:45 - 先知書上記著:‘所有人都會受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教導而又學習的人,就到我這裡來—
- 約翰福音 6:46 - 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父—
- 耶利米哀歌 3:40 - 我們當深深檢討自己的行為, 回歸耶和華。
- 申命記 4:30 - 日後,你落在患難中,這一切的事發生在你身上的時候,你會回歸耶和華你的 神,聽從他的話,
- 申命記 30:10 - 只要你聽從耶和華你 神的話,遵守這律法書上所寫的誡命和規定;只要你全心全意回歸耶和華你的 神。
- 以賽亞書 29:18 - 到那日,聾人將聽見書卷上的話, 盲人的眼睛將在幽暗昏黑中看見,
- 以賽亞書 25:7 - 在這座山上,他要吞滅那遮蔽萬民的遮蔽物、 覆蓋萬國的覆蓋物。
- 出埃及記 34:34 - 但是摩西甚麼時候進到耶和華面前和他說話,就揭下這帕子,出來時再蒙上。他出來,把耶和華吩咐他的事告訴以色列人。