逐节对照
- 中文標準譯本 - 可是我被人用筐子從城牆的窗口縋下來,逃脫了他的手。
- 新标点和合本 - 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。
- 当代译本 - 我被人用筐子从城墙上的窗户缒下去,才逃出他的手掌。
- 圣经新译本 - 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
- 中文标准译本 - 可是我被人用筐子从城墙的窗口缒下来,逃脱了他的手。
- 现代标点和合本 - 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
- 和合本(拼音版) - 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
- New International Version - But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
- New International Reader's Version - But I was lowered in a basket from a window in the wall. So I escaped from the governor.
- English Standard Version - but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
- New Living Translation - I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.
- Christian Standard Bible - So I was let down in a basket through a window in the wall and escaped from his hands.
- New American Standard Bible - and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
- New King James Version - but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
- Amplified Bible - and I was [actually] let down in a basket through a window in the wall, and slipped through his fingers.
- American Standard Version - and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
- King James Version - And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
- New English Translation - but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
- World English Bible - I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
- 新標點和合本 - 我就從窗戶中,在筐子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被人用筐子從城牆上的窗口縋下,逃脫了他的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我被人用筐子從城牆上的窗口縋下,逃脫了他的手。
- 當代譯本 - 我被人用筐子從城牆上的窗戶縋下去,才逃出他的手掌。
- 聖經新譯本 - 我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下來,逃脫了他的手。
- 呂振中譯本 - 我居然被人用大籃子從城牆上窗戶中縋下,逃脫了他的手。
- 現代標點和合本 - 我就從窗戶中,在筐子裡從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
- 文理和合譯本 - 而我自牖以筐縋垣而脫之、
- 文理委辦譯本 - 但余由牖以筐、自墻縋而脫之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我從牖中、以筐自城墻而縋、得脫其手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而我卒從牖中以筐循墻而縋、幸得免於毒手矣。
- Nueva Versión Internacional - pero me bajaron en un canasto por una ventana de la muralla, y así escapé de las manos del gobernador.
- 현대인의 성경 - 나는 창문으로 광주리를 타고 성벽을 내려가 도망친 일도 있었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
- リビングバイブル - 私は、町の城壁の穴から綱のついたかごでつり降ろされ、逃げることができたのです。よく知られている出来事です。
- Nestle Aland 28 - καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
- Hoffnung für alle - Dort hat man mich in einem Korb durch eine Öffnung in der Stadtmauer hinuntergelassen, und nur so konnte ich entkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi được người đưa qua lỗ trống trên vách thành, dòng xuống bên ngoài thành phố, trong một cái giỏ, nên tôi thoát nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาเอาข้าพเจ้าใส่เข่งหย่อนลงมาจากช่องกำแพงเมือง ข้าพเจ้าจึงรอดพ้นเงื้อมมือเขามาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีคนหย่อนข้าพเจ้าลงในตะกร้าทางช่องที่กำแพง จึงได้หนีรอดเงื้อมมือเขามาได้
交叉引用
- 撒母耳記上 19:12 - 米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡,逃走脫身了。
- 約書亞記 2:18 - 看哪,我們來到這地的時候,你要把這根朱紅的線繩繫在你縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟以及你的整個父家都聚集到你這房屋裡。
- 使徒行傳 9:25 - 然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。