逐节对照
- 中文標準譯本 - 在大馬士革,阿瑞塔斯王的總督看守了大馬士革城,要抓 我,
- 新标点和合本 - 在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
- 和合本2010(神版-简体) - 在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
- 当代译本 - 在大马士革的时候,亚哩达王手下的总督吩咐人把守城门,要逮捕我。
- 圣经新译本 - 在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
- 中文标准译本 - 在大马士革,阿瑞塔斯王的总督看守了大马士革城,要抓 我,
- 现代标点和合本 - 在大马士革亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
- 和合本(拼音版) - 在大马士革 亚哩达王手下的提督,把守大马士革城要捉拿我,
- New International Version - In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
- New International Reader's Version - In Damascus the governor who served under King Aretas had their city guarded. He wanted to arrest me.
- English Standard Version - At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,
- New Living Translation - When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.
- Christian Standard Bible - In Damascus, a ruler under King Aretas guarded the city of Damascus in order to arrest me.
- New American Standard Bible - In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
- New King James Version - In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
- Amplified Bible - In Damascus the governor (ethnarch) under King Aretas guarded the city of Damascus in order to arrest me,
- American Standard Version - In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
- King James Version - In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
- New English Translation - In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,
- World English Bible - In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
- 新標點和合本 - 在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
- 當代譯本 - 在大馬士革的時候,亞哩達王手下的總督吩咐人把守城門,要逮捕我。
- 聖經新譯本 - 在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我,
- 呂振中譯本 - 在 大馬色 、 亞哩達 王的副總督 守衛着 大馬色 人的城、要逮我;
- 現代標點和合本 - 在大馬士革亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
- 文理和合譯本 - 在大馬色 亞哩達王之邑宰、嚴守其城以捉我、
- 文理委辦譯本 - 在大馬色 亞哩達王之邑長守城、欲執我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 大瑪色 、 亞利他 王之邑宰、守 大瑪色 城、欲執我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在 大馬士革 、 亞哩達 王屬下之邑宰嚴守城門、意欲捕我、
- Nueva Versión Internacional - En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas mandó que se vigilara la ciudad de los damascenos con el fin de arrestarme;
- 현대인의 성경 - 다마스커스에서 아레다왕의 장관이 나를 잡으려고 성문을 지킬 때
- Новый Русский Перевод - В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой , приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
- Восточный перевод - В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой , приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой , приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой , приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
- La Bible du Semeur 2015 - A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter.
- リビングバイブル - こんなこともありました。ダマスコで、アレタ王の代官が私をつかまえようと町の門を厳重に見張っていましたが、
- Nestle Aland 28 - ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
- Nova Versão Internacional - Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
- Hoffnung für alle - Einmal, es war in Damaskus, ließ der Statthalter von König Aretas die Stadttore bewachen, um mich festzunehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Đa-mách, viên thống đốc của Vua A-rê-ta cho lính canh giữ cổng thành để bắt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เมืองดามัสกัส เจ้าเมืองผู้อยู่ใต้บังคับบัญชาของกษัตริย์อาเรทัสได้ให้ทหารเฝ้าไว้ทั่วเมืองเพื่อจะจับกุมข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัสในเมืองดามัสกัส ได้เฝ้าเมืองดามัสกัสไว้เพื่อจับกุมข้าพเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 9:24 - 但他們的陰謀卻被掃羅知道了。於是他們就日夜嚴守著各城門,要殺掉他。
- 使徒行傳 9:25 - 然而他的門徒們趁夜把他帶去,用筐子把他從城牆上縋了下去。
- 哥林多後書 11:26 - 我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;