Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:25 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
  • 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
  • American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
  • 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
  • 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
  • リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
  • Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
  • Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
  • Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถูก​โบย​ด้วย​ไม้​เรียว 3 ครั้ง ถูก​หิน​ขว้าง 1 ครั้ง เรือ​แตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้า​ลอย​คอ​อยู่​กลาง​ทะเล​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​ทั้ง​คืน
交叉引用
  • 使徒行傳 16:33 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 使徒行傳 7:58 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • 使徒行傳 7:59 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
  • 使徒行傳 16:22 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 馬太福音 21:35 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
  • 使徒行傳 14:5 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
  • 使徒行傳 16:37 - 隸如言白有司、有司聞其為 羅馬 人、悚懼、
  • 使徒行傳 22:24 - 諸吏方以革帶縛之、 葆樂 詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻 羅馬 人、是有例乎?』
  • 希伯來書 11:37 - 或石擊鋸解、或百般見誘、或死於刀下、或身披綿羊山羊之皮、栖遑外土、造次顛沛、艱苦備嘗;
  • 使徒行傳 27:1 - 眾議既定、命吾儕乘舟赴 義大利 乃將 葆樂 及其他囚犯交付御營巴總 儒流 。
  • 使徒行傳 27:2 - 有 亞大米田 之舟、將開往 亞細亞 沿海各埠、吾儕即登舟。啟椗。與吾儕同往者有 馬其頓 之 德颯洛尼 人 亞里達古 。
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、抵 西峒 ; 儒流 優遇 葆樂 許其訪友、以受照拂。
  • 使徒行傳 27:4 - 舟復起椗;以風逆、故傍 居比路 之背風岸而行。
  • 使徒行傳 27:5 - 既越 基利家 與 旁非利亞 前洋面即至 呂家 之 每拉 ;
  • 使徒行傳 27:6 - 巴總探悉有 亞力山大 舟、將往 義大利 、即命吾儕登彼舟、
  • 使徒行傳 27:7 - 舟行甚緩、駛多日、僅至 革尼土 之對面;又為風所阻、傍 革哩底 背風岸、經 撒摩尼 對面。
  • 使徒行傳 27:8 - 吾儕沿岸行抵一港、名曰 佳澳 ;距是處不遠即為 拉西亞 城。
  • 使徒行傳 27:9 - 費時既多已越大齋節、 行舟殊險 葆樂 因警眾曰:
  • 使徒行傳 27:10 - 『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
  • 使徒行傳 27:11 - 但巴總信舟長與舟主、不從 葆樂 之言、
  • 使徒行傳 27:12 - 且以此港不適渡冬、舟中人亦太半力主離此、冀至 鳳凰 港過臘。 鳳凰 港乃 革哩底 之海口、面西北及西南。
  • 使徒行傳 27:13 - 是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍 革哩底 而駛。
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
  • 使徒行傳 27:15 - 其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、
  • 使徒行傳 27:16 - 傍小島背風岸而駛、是島名曰 高大 。吾儕盡力操縱僅將小艇曳進;
  • 使徒行傳 27:17 - 既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於 賽耳底 沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。
  • 使徒行傳 27:18 - 吾儕為風浪威逼甚急:次日、眾將貨物投之海中、
  • 使徒行傳 27:19 - 至第三日、彼等又親將舟上之器具拋棄。
  • 使徒行傳 27:20 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾未進食者、亦已多日。 葆樂 出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離 革哩底 、則亦不致招此艱危損失、
  • 使徒行傳 27:22 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • 使徒行傳 27:26 - 然必擱於一島矣。』
  • 使徒行傳 27:27 - 逮第十四日夜間、舟於 亞底亞 海中漂流、約午夜、舟子以為漸與陸近、
  • 使徒行傳 27:28 - 乃測其深淺、得二十噚;稍前行、又測之、得十五噚;
  • 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
  • 使徒行傳 27:30 - 舟子欲潛自離舟、以拋錨舟首為名、下小艇於海。
  • 使徒行傳 27:31 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
  • 使徒行傳 27:32 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
  • 使徒行傳 27:33 - 天將曙、 葆樂 勸眾進食曰:『汝等提心吊膽、不進食者、十四日於茲矣。
  • 使徒行傳 27:34 - 故予勸汝等進食、俾克自全、保爾各人毫髮無損。』
  • 使徒行傳 27:35 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • 使徒行傳 27:36 - 於是眾皆安心、亦即進食。
  • 使徒行傳 27:37 - 吾儕在舟中者、共二百七十六人。
  • 使徒行傳 27:38 - 彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;
  • 使徒行傳 27:39 - 迨天明、彼等不識其地。但見海灣、有岸可登、乃共議或可駛舟抵彼;
  • 使徒行傳 27:40 - 於是斷纜棄錨海中、並弛舵索揚前帆、順風向岸而駛;
  • 使徒行傳 27:41 - 值兩水交流之處、舟即擱淺、舟首膠定不動、而舟尾為濤瀾擊破。
  • 使徒行傳 27:42 - 士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、
  • 使徒行傳 27:43 - 但巴總欲救 葆樂 、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、
  • 使徒行傳 27:44 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
  • 使徒行傳 14:19 - 有 猶太 人自 安提阿 、 以哥念 至、唆眾以石擊 葆樂 、意其已死、乃曳之郊外;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
  • 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
  • American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
  • 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
  • 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
  • リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
  • Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
  • Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
  • Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถูก​โบย​ด้วย​ไม้​เรียว 3 ครั้ง ถูก​หิน​ขว้าง 1 ครั้ง เรือ​แตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้า​ลอย​คอ​อยู่​กลาง​ทะเล​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​ทั้ง​คืน
  • 使徒行傳 16:33 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 使徒行傳 7:58 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • 使徒行傳 7:59 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
  • 使徒行傳 16:22 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 馬太福音 21:35 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
  • 使徒行傳 14:5 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
  • 使徒行傳 16:37 - 隸如言白有司、有司聞其為 羅馬 人、悚懼、
  • 使徒行傳 22:24 - 諸吏方以革帶縛之、 葆樂 詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻 羅馬 人、是有例乎?』
  • 希伯來書 11:37 - 或石擊鋸解、或百般見誘、或死於刀下、或身披綿羊山羊之皮、栖遑外土、造次顛沛、艱苦備嘗;
  • 使徒行傳 27:1 - 眾議既定、命吾儕乘舟赴 義大利 乃將 葆樂 及其他囚犯交付御營巴總 儒流 。
  • 使徒行傳 27:2 - 有 亞大米田 之舟、將開往 亞細亞 沿海各埠、吾儕即登舟。啟椗。與吾儕同往者有 馬其頓 之 德颯洛尼 人 亞里達古 。
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、抵 西峒 ; 儒流 優遇 葆樂 許其訪友、以受照拂。
  • 使徒行傳 27:4 - 舟復起椗;以風逆、故傍 居比路 之背風岸而行。
  • 使徒行傳 27:5 - 既越 基利家 與 旁非利亞 前洋面即至 呂家 之 每拉 ;
  • 使徒行傳 27:6 - 巴總探悉有 亞力山大 舟、將往 義大利 、即命吾儕登彼舟、
  • 使徒行傳 27:7 - 舟行甚緩、駛多日、僅至 革尼土 之對面;又為風所阻、傍 革哩底 背風岸、經 撒摩尼 對面。
  • 使徒行傳 27:8 - 吾儕沿岸行抵一港、名曰 佳澳 ;距是處不遠即為 拉西亞 城。
  • 使徒行傳 27:9 - 費時既多已越大齋節、 行舟殊險 葆樂 因警眾曰:
  • 使徒行傳 27:10 - 『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
  • 使徒行傳 27:11 - 但巴總信舟長與舟主、不從 葆樂 之言、
  • 使徒行傳 27:12 - 且以此港不適渡冬、舟中人亦太半力主離此、冀至 鳳凰 港過臘。 鳳凰 港乃 革哩底 之海口、面西北及西南。
  • 使徒行傳 27:13 - 是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍 革哩底 而駛。
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
  • 使徒行傳 27:15 - 其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、
  • 使徒行傳 27:16 - 傍小島背風岸而駛、是島名曰 高大 。吾儕盡力操縱僅將小艇曳進;
  • 使徒行傳 27:17 - 既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於 賽耳底 沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。
  • 使徒行傳 27:18 - 吾儕為風浪威逼甚急:次日、眾將貨物投之海中、
  • 使徒行傳 27:19 - 至第三日、彼等又親將舟上之器具拋棄。
  • 使徒行傳 27:20 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾未進食者、亦已多日。 葆樂 出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離 革哩底 、則亦不致招此艱危損失、
  • 使徒行傳 27:22 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • 使徒行傳 27:26 - 然必擱於一島矣。』
  • 使徒行傳 27:27 - 逮第十四日夜間、舟於 亞底亞 海中漂流、約午夜、舟子以為漸與陸近、
  • 使徒行傳 27:28 - 乃測其深淺、得二十噚;稍前行、又測之、得十五噚;
  • 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
  • 使徒行傳 27:30 - 舟子欲潛自離舟、以拋錨舟首為名、下小艇於海。
  • 使徒行傳 27:31 - 葆樂 語巴總及士卒曰:『舟人苟不留於舟中、則汝等必不能獲救。』
  • 使徒行傳 27:32 - 於是士卒斷小艇之索、任其漂流。
  • 使徒行傳 27:33 - 天將曙、 葆樂 勸眾進食曰:『汝等提心吊膽、不進食者、十四日於茲矣。
  • 使徒行傳 27:34 - 故予勸汝等進食、俾克自全、保爾各人毫髮無損。』
  • 使徒行傳 27:35 - 葆樂 作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
  • 使徒行傳 27:36 - 於是眾皆安心、亦即進食。
  • 使徒行傳 27:37 - 吾儕在舟中者、共二百七十六人。
  • 使徒行傳 27:38 - 彼等既食、遂投麥於海、以輕舟身;
  • 使徒行傳 27:39 - 迨天明、彼等不識其地。但見海灣、有岸可登、乃共議或可駛舟抵彼;
  • 使徒行傳 27:40 - 於是斷纜棄錨海中、並弛舵索揚前帆、順風向岸而駛;
  • 使徒行傳 27:41 - 值兩水交流之處、舟即擱淺、舟首膠定不動、而舟尾為濤瀾擊破。
  • 使徒行傳 27:42 - 士卒慮囚犯泅水而逸;意欲殺之、
  • 使徒行傳 27:43 - 但巴總欲救 葆樂 、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、
  • 使徒行傳 27:44 - 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟、而安然登岸焉。
  • 使徒行傳 14:19 - 有 猶太 人自 安提阿 、 以哥念 至、唆眾以石擊 葆樂 、意其已死、乃曳之郊外;
圣经
资源
计划
奉献