Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的!然而,人在何事上勇敢,我說句愚妄話,我也勇敢!
  • 新标点和合本 - 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 当代译本 - 惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事! 然而,别人敢夸口的,我再讲一句傻话,我也敢。
  • 圣经新译本 - 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 中文标准译本 - 说来惭愧,我们倒好像是软弱的。 但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
  • 现代标点和合本 - 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的!然而,人在何事上勇敢,我说句愚妄话,我也勇敢!
  • 和合本(拼音版) - 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话),我也勇敢。
  • New International Version - To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about—I am speaking as a fool—I also dare to boast about.
  • New International Reader's Version - I’m ashamed to have to say that I was too weak for that! Whatever anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I’m speaking like a fool!
  • English Standard Version - To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of—I am speaking as a fool—I also dare to boast of that.
  • New Living Translation - I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that! But whatever they dare to boast about—I’m talking like a fool again—I dare to boast about it, too.
  • The Message - Since you admire the egomaniacs of the pulpit so much (remember, this is your old friend, the fool, talking), let me try my hand at it. Do they brag of being Hebrews, Israelites, the pure race of Abraham? I’m their match. Are they servants of Christ? I can go them one better. (I can’t believe I’m saying these things. It’s crazy to talk this way! But I started, and I’m going to finish.)
  • Christian Standard Bible - I say this to our shame: We have been too weak for that! But in whatever anyone dares to boast — I am talking foolishly — I also dare:
  • New American Standard Bible - To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold—I am speaking in foolishness—I too am bold.
  • New King James Version - To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also.
  • Amplified Bible - To my shame, I must say, we have been too weak [in comparison to those pseudo-apostles who take advantage of you]. But in whatever anyone else dares to boast—I am speaking foolishly—I also dare to boast.
  • American Standard Version - I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
  • King James Version - I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
  • New English Translation - (To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
  • World English Bible - I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
  • 新標點和合本 - 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 當代譯本 - 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事! 然而,別人敢誇口的,我再講一句傻話,我也敢。
  • 聖經新譯本 - 說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 呂振中譯本 - 說句不體面的話吧, 這樣的事 ,我們就太軟弱 作不來了 ! 其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 中文標準譯本 - 說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 文理和合譯本 - 此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
  • 文理委辦譯本 - 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我辱己而言、似我為懦弱者、然彼有所敢誇、我亦敢誇、我此言似狂矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之狂妄、尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃、以予為愚昧、則恕我狂妄、吾亦儼然不敢多讓。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Para vergüenza mía, confieso que hemos sido demasiado débiles! Si alguien se atreve a dárselas de algo, también yo me atrevo a hacerlo; lo digo como un insensato.
  • 현대인의 성경 - 부끄럽긴 하지만 우리는 너무 약해서 차마 그런 짓은 할 수 없음을 인정합니다. 그러나 누가 무 엇을 자랑한다면 나도 어리석은 자랑을 좀 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
  • Восточный перевод - Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей глупости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей глупости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей глупости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’avoue avec honte : nous nous sommes montrés bien faibles. Pourtant, ce que l’on ose dire – je parle en insensé – je l’oserai également.
  • リビングバイブル - 口にするのも恥ずかしいことですが、言わなければなりません。私たちの態度が弱すぎたのです。 しかし、彼らが誇るくらいのことは何でも――またしても愚か者のつもりで言いますが――私だって誇れるのです。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. Ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ.
  • Nova Versão Internacional - Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se—falo como insensato—eu também me atrevo.
  • Hoffnung für alle - Zu meiner Schande muss ich gestehen: Im Vergleich zu diesen großartigen Aposteln waren wir geradezu Schwächlinge! Aber da ich mich nun einmal entschlossen habe, wie ein Narr zu reden: Womit diese Leute sich brüsten, damit kann ich schon lange dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hổ thẹn nhìn nhận, chúng tôi quá “mềm yếu” với anh chị em! Nhưng nếu người khác dám khoe khoang về điều gì—tôi nói như người dại—tôi cũng dám khoe khoang về đều đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าละอายใจที่ต้องยอมรับว่าเราอ่อนแอเกินกว่าที่จะทำเช่นนี้! ใครกล้าอวดเรื่องอะไร ข้าพเจ้าขอพูดอย่างคนโง่ว่าข้าพเจ้าก็กล้าอวดเรื่องนั้นเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยอมรับ​ด้วย​ความ​ละอาย​ว่า พวก​เรา​อ่อนแอ​เกิน​ไป​ใน​เรื่อง​นี้ แต่​ถ้า​ใคร​กล้า​โอ้อวด​สิ่งใด ตาม​ความ​เขลา​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​กล้า​โอ้อวด​เท่า​คน​นั้น​เหมือน​กัน
交叉引用
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜,在基督耶穌裡誇口,不靠著肉體的。
  • 腓立比書 3:4 - 其實我也可以靠肉體,若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。
  • 腓立比書 3:5 - 我第八天受割禮,我是以色列族便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 腓立比書 3:6 - 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
  • 哥林多後書 13:10 - 所以,我不在你們那裡的時候把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲地待你們。這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。
  • 哥林多後書 11:17 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。
  • 哥林多後書 10:2 - 有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人,求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?我說句狂話,我更是! 我比他們多受勞苦、多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 哥林多後書 11:24 - 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 哥林多後書 11:26 - 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚、言語粗俗的。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的!然而,人在何事上勇敢,我說句愚妄話,我也勇敢!
  • 新标点和合本 - 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 当代译本 - 惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事! 然而,别人敢夸口的,我再讲一句傻话,我也敢。
  • 圣经新译本 - 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 中文标准译本 - 说来惭愧,我们倒好像是软弱的。 但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
  • 现代标点和合本 - 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的!然而,人在何事上勇敢,我说句愚妄话,我也勇敢!
  • 和合本(拼音版) - 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话),我也勇敢。
  • New International Version - To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about—I am speaking as a fool—I also dare to boast about.
  • New International Reader's Version - I’m ashamed to have to say that I was too weak for that! Whatever anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I’m speaking like a fool!
  • English Standard Version - To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of—I am speaking as a fool—I also dare to boast of that.
  • New Living Translation - I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that! But whatever they dare to boast about—I’m talking like a fool again—I dare to boast about it, too.
  • The Message - Since you admire the egomaniacs of the pulpit so much (remember, this is your old friend, the fool, talking), let me try my hand at it. Do they brag of being Hebrews, Israelites, the pure race of Abraham? I’m their match. Are they servants of Christ? I can go them one better. (I can’t believe I’m saying these things. It’s crazy to talk this way! But I started, and I’m going to finish.)
  • Christian Standard Bible - I say this to our shame: We have been too weak for that! But in whatever anyone dares to boast — I am talking foolishly — I also dare:
  • New American Standard Bible - To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold—I am speaking in foolishness—I too am bold.
  • New King James Version - To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also.
  • Amplified Bible - To my shame, I must say, we have been too weak [in comparison to those pseudo-apostles who take advantage of you]. But in whatever anyone else dares to boast—I am speaking foolishly—I also dare to boast.
  • American Standard Version - I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
  • King James Version - I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
  • New English Translation - (To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
  • World English Bible - I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
  • 新標點和合本 - 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 當代譯本 - 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事! 然而,別人敢誇口的,我再講一句傻話,我也敢。
  • 聖經新譯本 - 說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 呂振中譯本 - 說句不體面的話吧, 這樣的事 ,我們就太軟弱 作不來了 ! 其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 中文標準譯本 - 說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 文理和合譯本 - 此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
  • 文理委辦譯本 - 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我辱己而言、似我為懦弱者、然彼有所敢誇、我亦敢誇、我此言似狂矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之狂妄、尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃、以予為愚昧、則恕我狂妄、吾亦儼然不敢多讓。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Para vergüenza mía, confieso que hemos sido demasiado débiles! Si alguien se atreve a dárselas de algo, también yo me atrevo a hacerlo; lo digo como un insensato.
  • 현대인의 성경 - 부끄럽긴 하지만 우리는 너무 약해서 차마 그런 짓은 할 수 없음을 인정합니다. 그러나 누가 무 엇을 자랑한다면 나도 어리석은 자랑을 좀 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
  • Восточный перевод - Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей глупости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей глупости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей глупости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’avoue avec honte : nous nous sommes montrés bien faibles. Pourtant, ce que l’on ose dire – je parle en insensé – je l’oserai également.
  • リビングバイブル - 口にするのも恥ずかしいことですが、言わなければなりません。私たちの態度が弱すぎたのです。 しかし、彼らが誇るくらいのことは何でも――またしても愚か者のつもりで言いますが――私だって誇れるのです。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. Ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ.
  • Nova Versão Internacional - Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se—falo como insensato—eu também me atrevo.
  • Hoffnung für alle - Zu meiner Schande muss ich gestehen: Im Vergleich zu diesen großartigen Aposteln waren wir geradezu Schwächlinge! Aber da ich mich nun einmal entschlossen habe, wie ein Narr zu reden: Womit diese Leute sich brüsten, damit kann ich schon lange dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hổ thẹn nhìn nhận, chúng tôi quá “mềm yếu” với anh chị em! Nhưng nếu người khác dám khoe khoang về điều gì—tôi nói như người dại—tôi cũng dám khoe khoang về đều đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าละอายใจที่ต้องยอมรับว่าเราอ่อนแอเกินกว่าที่จะทำเช่นนี้! ใครกล้าอวดเรื่องอะไร ข้าพเจ้าขอพูดอย่างคนโง่ว่าข้าพเจ้าก็กล้าอวดเรื่องนั้นเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยอมรับ​ด้วย​ความ​ละอาย​ว่า พวก​เรา​อ่อนแอ​เกิน​ไป​ใน​เรื่อง​นี้ แต่​ถ้า​ใคร​กล้า​โอ้อวด​สิ่งใด ตาม​ความ​เขลา​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​กล้า​โอ้อวด​เท่า​คน​นั้น​เหมือน​กัน
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜,在基督耶穌裡誇口,不靠著肉體的。
  • 腓立比書 3:4 - 其實我也可以靠肉體,若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。
  • 腓立比書 3:5 - 我第八天受割禮,我是以色列族便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 腓立比書 3:6 - 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
  • 哥林多後書 13:10 - 所以,我不在你們那裡的時候把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲地待你們。這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。
  • 哥林多後書 11:17 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。
  • 哥林多後書 10:2 - 有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人,求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?我說句狂話,我更是! 我比他們多受勞苦、多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 哥林多後書 11:24 - 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 哥林多後書 11:26 - 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚、言語粗俗的。」
圣经
资源
计划
奉献