逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
- 新标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。
- 当代译本 - 正如我们多受基督的苦难,也靠基督多得安慰。
- 圣经新译本 - 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。
- 中文标准译本 - 因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。
- 现代标点和合本 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 和合本(拼音版) - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- New International Version - For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
- New International Reader's Version - We share very much in the sufferings of Christ. So we also share very much in his comfort.
- English Standard Version - For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
- New Living Translation - For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
- Christian Standard Bible - For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
- New American Standard Bible - For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
- New King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.
- Amplified Bible - For just as Christ’s sufferings are ours in abundance [as they overflow to His followers], so also our comfort [our reassurance, our encouragement, our consolation] is abundant through Christ [it is truly more than enough to endure what we must].
- American Standard Version - For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
- King James Version - For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
- New English Translation - For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.
- World English Bible - For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
- 新標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
- 當代譯本 - 正如我們多受基督的苦難,也靠基督多得安慰。
- 聖經新譯本 - 我們既然多受基督所受的痛苦,就靠著基督多得安慰。
- 呂振中譯本 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
- 中文標準譯本 - 因為基督的苦難怎樣充充滿滿臨到我們,藉著基督,我們的安慰也照樣充充滿滿。
- 現代標點和合本 - 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
- 文理和合譯本 - 蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、
- 文理委辦譯本 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
- Nueva Versión Internacional - Pues, así como participamos abundantemente en los sufrimientos de Cristo, así también por medio de él tenemos abundante consuelo.
- 현대인의 성경 - 그리스도의 고난이 우리 생활에 넘치듯이 우리의 위로도 그리스도를 통해 넘치고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
- Восточный перевод - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как умножаются наши страдания ради аль-Масиха, так умножается аль-Масихом и наше утешение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как умножаются наши страдания ради Масеха, так умножается Масехом и наше утешение.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, en effet, que les souffrances de Christ surabondent dans notre vie, le réconfort qu’il nous donne surabonde.
- リビングバイブル - 私たちがキリストのために苦しめば苦しむほど、より豊かにキリストから慰めと励ましが与えられることは確かです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
- Hoffnung für alle - Weil wir Christus gehören und ihm dienen, müssen wir viel leiden, aber in ebenso reichem Maße erfahren wir auch seine Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta càng chịu khổ đau vì Chúa Cứu Thế bao nhiêu, Ngài càng an ủi, giúp chúng ta phấn khởi bấy nhiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทนทุกข์ของพระคริสต์หลั่งล้นเข้ามาในชีวิตของเราฉันใด การปลอบประโลมใจของเราก็ท่วมท้นโดยทางพระคริสต์ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเมื่อเรามีส่วนทนทุกข์กับพระคริสต์มากฉันใด เราก็มีส่วนรับการปลอบโยนผ่านพระคริสต์มากฉันนั้น
交叉引用
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
- 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
- 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
- 哥林多後書 11:28 - 除了這些外表的事以外,我還有為眾教會操心的事天天壓在我身上。
- 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
- 哥林多後書 11:30 - 我若必須誇口,就誇我軟弱的事好了。
- 路加福音 2:25 - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我們主耶穌基督自己,和那愛我們、開恩將永遠的安慰及美好的盼望賜給我們的父 神,
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
- 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?」
- 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
- 哥林多前書 4:11 - 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又到處漂泊,
- 哥林多前書 4:12 - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
- 哥林多前書 4:13 - 被人毀謗,我們就勸導。直到如今,人還把我們看作世上的污穢,萬物中的渣滓。
- 腓立比書 2:1 - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
- 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
- 哥林多後書 4:10 - 我們身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也在我們身上顯明。
- 哥林多後書 4:11 - 因為我們這活着的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
- 腓立比書 3:10 - 使我認識基督,知道他復活的大能,並且知道和他一同受苦,效法他的死,
- 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。