Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我指着我的性命呼求上帝作證,我沒有再往 哥林多 去、是顧惜你們。
  • 新标点和合本 - 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着我的性命求告上帝作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着我的性命求告 神作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
  • 当代译本 - 我求上帝为我做见证:我没有去哥林多,是为了宽容你们。
  • 圣经新译本 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
  • 中文标准译本 - 我求告神为我的灵魂见证:我没有再往哥林多去,是因为顾惜你们。
  • 现代标点和合本 - 我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
  • 和合本(拼音版) - 我呼吁上帝给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
  • New International Version - I call God as my witness—and I stake my life on it—that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
  • New International Reader's Version - I call God to be my witness. May he take my life if I’m lying. I wanted to spare you, so I didn’t return to Corinth.
  • English Standard Version - But I call God to witness against me—it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
  • New Living Translation - Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
  • The Message - Now, are you ready for the real reason I didn’t visit you in Corinth? As God is my witness, the only reason I didn’t come was to spare you pain. I was being considerate of you, not indifferent, not manipulative.
  • Christian Standard Bible - I call on God as a witness, on my life, that it was to spare you that I did not come to Corinth.
  • New American Standard Bible - But I call God as witness to my soul, that it was to spare you that I did not come again to Corinth.
  • New King James Version - Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
  • Amplified Bible - But I call on God as my soul’s witness, that it was to spare you [pain and discouragement] that I did not come again to Corinth—
  • American Standard Version - But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
  • King James Version - Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
  • New English Translation - Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.
  • World English Bible - But I call God for a witness to my soul, that I didn’t come to Corinth to spare you.
  • 新標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着我的性命求告上帝作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着我的性命求告 神作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
  • 當代譯本 - 我求上帝為我作見證:我沒有去哥林多,是為了寬容你們。
  • 聖經新譯本 - 我呼求 神給我作證,我沒有再到哥林多來,是要寬容你們。
  • 中文標準譯本 - 我求告神為我的靈魂見證:我沒有再往哥林多去,是因為顧惜你們。
  • 現代標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
  • 文理和合譯本 - 我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我籲上帝鑒吾心、為不爾責、故不至哥林多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不復至 哥林多 、惟因寛容爾曹、我籲天主為我心作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾呼天主為證、吾之所以未來 格林多 者、乃為爾等着想、不欲予爾等以難堪耳。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por mi vida! Pongo a Dios por testigo de que todavía no he ido a Corinto solo por consideración a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님을 증인으로 세워 말하지만 내가 고린도에 가지 않은 것은 여러분을 아끼는 마음에서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • Восточный перевод - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est parce que je voulais vous ménager ;
  • リビングバイブル - この神に証人となっていただいて、少しの偽りもない真実を述べましょう。私がまだあなたがたを訪問しないでいるのは、信仰に関してきびしくしかりつけて、悲しい思いをさせたくないからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
  • Nova Versão Internacional - Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
  • Hoffnung für alle - Warum bin ich dann nicht wie geplant nach Korinth gekommen? Ich rufe Gott als Zeugen an; er soll mich strafen, wenn ich nicht die Wahrheit sage: Es geschah nur, um euch zu schonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời làm chứng cho tôi, sở dĩ tôi chưa đến Cô-rinh-tô thăm anh chị em vì muốn anh chị em khỏi bị khiển trách nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขออ้างพระเจ้าให้ทรงเป็นพยานแก่ข้าพเจ้าว่า ที่ขากลับข้าพเจ้าไม่ได้มาเมืองโครินธ์ก็เพื่องดเว้นโทษพวกท่านไว้ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​ผู้​รู้​อย่าง​ลึกซึ้ง​ถึง​จิตใจ​เป็น​พยาน​ว่า ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​กลับ​มา​ยัง​เมือง​โครินธ์​ก็​เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ลำบาก
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:5 - 我們從沒用過諂媚的話,你們知道;也沒有用過貪婪的掩飾,上帝可以作證。
  • 哥林多人後書 11:11 - 為甚麼呢?是因為我不愛你們麼?上帝知道。
  • 哥林多人後書 12:20 - 我只怕我到 你們那裏 去的時候、見你們不合於我所想要的,而你們也見我不合於你們所想要的。我怕有紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、毁謗、打耳喳、自吹自大、擾亂、 等事 。
  • 羅馬人書 9:1 - 我在基督裏說實話,並不撒謊;我的良知在聖靈 之感動 裏給我作證、
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 和 亞力山大 ,我已把他們放交給撒但 ,使他們受教督、而不 再 行褻瀆。
  • 哥林多人後書 2:1 - 但是為了我自己呢、我已經決定、不要再讓 你們 憂愁而到你們那裏去。
  • 哥林多人後書 2:2 - 因為我若讓你們憂愁,誰能使我快樂呢?不是那因我而成為憂愁的 你們 是誰呢?
  • 哥林多人後書 2:3 - 而我所寫的正是要避免我來到時、該叫我喜歡的 人 反而讓我憂愁;我深信你們眾人,我準知道我的喜樂就是你們自己的 喜樂 。
  • 哥林多人後書 10:6 - 我並且準備好了、要在你們完全聽從時、責罰一切之不聽從。
  • 哥林多人後書 10:7 - 你們看看眼前的事實吧 。倘如有人自信為屬基督的,他要對自己再想想:他怎樣屬基督,我們也怎樣。
  • 哥林多人後書 10:8 - 主賜權柄、是要建立 你們 ,不是要攻倒你們。我就使為我們這權柄稍微逾分地誇口,也不覺得慚愧,
  • 哥林多人後書 10:9 - 免得我似乎藉着信去嚇唬你們。
  • 哥林多人後書 10:10 - 因為有人說:「論 他的 書信倒有重量有魄力;及至身臨面對、卻是軟弱無力,說話又平淡可鄙」。
  • 哥林多人後書 10:11 - 這種人該想想:我們 和你們 不同在時、在藉書信 所說的 話語上、是怎麼樣,我們 和你們 同在時、在行事上也是怎麼樣。
  • 哥林多人後書 11:31 - 主耶穌的父上帝、那應當受祝頌萬世無窮的、知道我不撒謊。
  • 哥林多人後書 1:18 - 我指着可信可靠的上帝來說:我們對你們 說 的話並沒有是而又非的。
  • 哥林多人前書 5:5 - 把這樣的人放給撒但 ,去讓 他的 肉體死滅,好讓 他的 靈在主的日子得以獲救。
  • 腓立比人書 1:8 - 上帝給我作證,我是怎樣以基督耶穌的熱心腸切慕着你們眾人的。
  • 哥林多人後書 13:2 - 我從前說過,如今又豫先聲明:對那些從前犯了罪的、和其餘各人,我第二次 和你們 同在時怎麼樣,如今不同在時也 怎麼樣 :我若再來,必不寬惜。
  • 哥林多人後書 13:10 - 故此我 和你們 不同在時寫了這些話,好讓我 和你們 同在時不必照主所賜給我、那為建立而不為攻倒、的權柄、嚴厲地措置。
  • 加拉太人書 1:20 - 我所寫給你們的、你看、在上帝面前、我不撒謊。
  • 哥林多人前書 4:21 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是帶着愛與柔和之心靈呢?
  • 羅馬人書 1:9 - 我在他兒子福音上、用心靈所事奉的上帝給我作證、我怎樣不住地提到你們,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我指着我的性命呼求上帝作證,我沒有再往 哥林多 去、是顧惜你們。
  • 新标点和合本 - 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着我的性命求告上帝作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着我的性命求告 神作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
  • 当代译本 - 我求上帝为我做见证:我没有去哥林多,是为了宽容你们。
  • 圣经新译本 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
  • 中文标准译本 - 我求告神为我的灵魂见证:我没有再往哥林多去,是因为顾惜你们。
  • 现代标点和合本 - 我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
  • 和合本(拼音版) - 我呼吁上帝给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
  • New International Version - I call God as my witness—and I stake my life on it—that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
  • New International Reader's Version - I call God to be my witness. May he take my life if I’m lying. I wanted to spare you, so I didn’t return to Corinth.
  • English Standard Version - But I call God to witness against me—it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
  • New Living Translation - Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
  • The Message - Now, are you ready for the real reason I didn’t visit you in Corinth? As God is my witness, the only reason I didn’t come was to spare you pain. I was being considerate of you, not indifferent, not manipulative.
  • Christian Standard Bible - I call on God as a witness, on my life, that it was to spare you that I did not come to Corinth.
  • New American Standard Bible - But I call God as witness to my soul, that it was to spare you that I did not come again to Corinth.
  • New King James Version - Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
  • Amplified Bible - But I call on God as my soul’s witness, that it was to spare you [pain and discouragement] that I did not come again to Corinth—
  • American Standard Version - But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
  • King James Version - Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
  • New English Translation - Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.
  • World English Bible - But I call God for a witness to my soul, that I didn’t come to Corinth to spare you.
  • 新標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着我的性命求告上帝作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着我的性命求告 神作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
  • 當代譯本 - 我求上帝為我作見證:我沒有去哥林多,是為了寬容你們。
  • 聖經新譯本 - 我呼求 神給我作證,我沒有再到哥林多來,是要寬容你們。
  • 中文標準譯本 - 我求告神為我的靈魂見證:我沒有再往哥林多去,是因為顧惜你們。
  • 現代標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
  • 文理和合譯本 - 我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我籲上帝鑒吾心、為不爾責、故不至哥林多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不復至 哥林多 、惟因寛容爾曹、我籲天主為我心作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾呼天主為證、吾之所以未來 格林多 者、乃為爾等着想、不欲予爾等以難堪耳。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por mi vida! Pongo a Dios por testigo de que todavía no he ido a Corinto solo por consideración a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님을 증인으로 세워 말하지만 내가 고린도에 가지 않은 것은 여러분을 아끼는 마음에서입니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • Восточный перевод - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est parce que je voulais vous ménager ;
  • リビングバイブル - この神に証人となっていただいて、少しの偽りもない真実を述べましょう。私がまだあなたがたを訪問しないでいるのは、信仰に関してきびしくしかりつけて、悲しい思いをさせたくないからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
  • Nova Versão Internacional - Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
  • Hoffnung für alle - Warum bin ich dann nicht wie geplant nach Korinth gekommen? Ich rufe Gott als Zeugen an; er soll mich strafen, wenn ich nicht die Wahrheit sage: Es geschah nur, um euch zu schonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời làm chứng cho tôi, sở dĩ tôi chưa đến Cô-rinh-tô thăm anh chị em vì muốn anh chị em khỏi bị khiển trách nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขออ้างพระเจ้าให้ทรงเป็นพยานแก่ข้าพเจ้าว่า ที่ขากลับข้าพเจ้าไม่ได้มาเมืองโครินธ์ก็เพื่องดเว้นโทษพวกท่านไว้ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​ผู้​รู้​อย่าง​ลึกซึ้ง​ถึง​จิตใจ​เป็น​พยาน​ว่า ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​กลับ​มา​ยัง​เมือง​โครินธ์​ก็​เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ลำบาก
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:5 - 我們從沒用過諂媚的話,你們知道;也沒有用過貪婪的掩飾,上帝可以作證。
  • 哥林多人後書 11:11 - 為甚麼呢?是因為我不愛你們麼?上帝知道。
  • 哥林多人後書 12:20 - 我只怕我到 你們那裏 去的時候、見你們不合於我所想要的,而你們也見我不合於你們所想要的。我怕有紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、毁謗、打耳喳、自吹自大、擾亂、 等事 。
  • 羅馬人書 9:1 - 我在基督裏說實話,並不撒謊;我的良知在聖靈 之感動 裏給我作證、
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有 許米乃 和 亞力山大 ,我已把他們放交給撒但 ,使他們受教督、而不 再 行褻瀆。
  • 哥林多人後書 2:1 - 但是為了我自己呢、我已經決定、不要再讓 你們 憂愁而到你們那裏去。
  • 哥林多人後書 2:2 - 因為我若讓你們憂愁,誰能使我快樂呢?不是那因我而成為憂愁的 你們 是誰呢?
  • 哥林多人後書 2:3 - 而我所寫的正是要避免我來到時、該叫我喜歡的 人 反而讓我憂愁;我深信你們眾人,我準知道我的喜樂就是你們自己的 喜樂 。
  • 哥林多人後書 10:6 - 我並且準備好了、要在你們完全聽從時、責罰一切之不聽從。
  • 哥林多人後書 10:7 - 你們看看眼前的事實吧 。倘如有人自信為屬基督的,他要對自己再想想:他怎樣屬基督,我們也怎樣。
  • 哥林多人後書 10:8 - 主賜權柄、是要建立 你們 ,不是要攻倒你們。我就使為我們這權柄稍微逾分地誇口,也不覺得慚愧,
  • 哥林多人後書 10:9 - 免得我似乎藉着信去嚇唬你們。
  • 哥林多人後書 10:10 - 因為有人說:「論 他的 書信倒有重量有魄力;及至身臨面對、卻是軟弱無力,說話又平淡可鄙」。
  • 哥林多人後書 10:11 - 這種人該想想:我們 和你們 不同在時、在藉書信 所說的 話語上、是怎麼樣,我們 和你們 同在時、在行事上也是怎麼樣。
  • 哥林多人後書 11:31 - 主耶穌的父上帝、那應當受祝頌萬世無窮的、知道我不撒謊。
  • 哥林多人後書 1:18 - 我指着可信可靠的上帝來說:我們對你們 說 的話並沒有是而又非的。
  • 哥林多人前書 5:5 - 把這樣的人放給撒但 ,去讓 他的 肉體死滅,好讓 他的 靈在主的日子得以獲救。
  • 腓立比人書 1:8 - 上帝給我作證,我是怎樣以基督耶穌的熱心腸切慕着你們眾人的。
  • 哥林多人後書 13:2 - 我從前說過,如今又豫先聲明:對那些從前犯了罪的、和其餘各人,我第二次 和你們 同在時怎麼樣,如今不同在時也 怎麼樣 :我若再來,必不寬惜。
  • 哥林多人後書 13:10 - 故此我 和你們 不同在時寫了這些話,好讓我 和你們 同在時不必照主所賜給我、那為建立而不為攻倒、的權柄、嚴厲地措置。
  • 加拉太人書 1:20 - 我所寫給你們的、你看、在上帝面前、我不撒謊。
  • 哥林多人前書 4:21 - 你們願意怎麼樣呢?要我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是帶着愛與柔和之心靈呢?
  • 羅馬人書 1:9 - 我在他兒子福音上、用心靈所事奉的上帝給我作證、我怎樣不住地提到你們,
圣经
资源
计划
奉献