逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ vào đúng vị trí ấn định. Các nhạc công người Lê-vi cử nhạc ca ngợi Chúa, dùng các nhạc cụ Vua Đa-vít đã làm để ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, họ ca ngợi rằng: “Lòng thương xót Chúa còn đến đời đời!” Khi các thầy tế lễ thổi kèn, hội chúng đều đứng.
- 新标点和合本 - 祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来、藉利未人颂赞耶和华的。(他的慈爱永远长存!)祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司各供其职侍立,利未人拿着耶和华的乐器,就是大卫王所造、为要颂赞耶和华的乐器,因他的慈爱永远长存;他们为大卫的赞美诗奏乐;祭司在众人面前吹号,以色列众人都站立。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司各供其职侍立,利未人拿着耶和华的乐器,就是大卫王所造、为要颂赞耶和华的乐器,因他的慈爱永远长存;他们为大卫的赞美诗奏乐;祭司在众人面前吹号,以色列众人都站立。
- 当代译本 - 祭司在自己的岗位上侍立,利未人奏着大卫王为颂赞耶和华而为他们制造的乐器,歌颂说:“祂的慈爱永远长存。”他们对面的祭司也吹响号角,全体以色列人都肃立。
- 圣经新译本 - 祭司都站在自己的岗位上;利未人也站着,拿着大卫王所做的耶和华的乐器,称颂耶和华,因为他的慈爱永远长存;大卫藉着他们赞美耶和华的时候,祭司在众人前面吹号;以色列众人都站着。
- 中文标准译本 - 祭司们都侍立在自己的岗位上,利未人拿着耶和华的乐器——这是大卫王制造的,为要在大卫藉着利未人赞美的时候,用以称谢耶和华:“他的慈爱永远长存!”祭司在对面吹号,全体以色列人都站着。
- 现代标点和合本 - 祭司侍立,各供其职。利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来藉利未人颂赞耶和华的:“他的慈爱永远长存!”祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
- 和合本(拼音版) - 祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,藉利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
- New International Version - The priests took their positions, as did the Levites with the Lord’s musical instruments, which King David had made for praising the Lord and which were used when he gave thanks, saying, “His love endures forever.” Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing.
- New International Reader's Version - The priests and Levites took their positions. The Levites played the Lord’s musical instruments. King David had made them for praising the Lord. They were used when he gave thanks to the Lord. He said, “His faithful love continues forever.” Across from where the Levites were, the priests blew their trumpets. All the people of Israel were standing.
- English Standard Version - The priests stood at their posts; the Levites also, with the instruments for music to the Lord that King David had made for giving thanks to the Lord—for his steadfast love endures forever—whenever David offered praises by their ministry; opposite them the priests sounded trumpets, and all Israel stood.
- New Living Translation - The priests took their assigned positions, and so did the Levites who were singing, “His faithful love endures forever!” They accompanied the singing with music from the instruments King David had made for praising the Lord. Across from the Levites, the priests blew the trumpets, while all Israel stood.
- Christian Standard Bible - The priests and the Levites were standing at their stations. The Levites had the musical instruments of the Lord, which King David had made to give thanks to the Lord — “for his faithful love endures forever” — when he offered praise with them. Across from the Levites, the priests were blowing trumpets, and all the people were standing.
- New American Standard Bible - The priests stood at their posts, and the Levites also, with the musical instruments for the Lord, which King David had made for giving praise to the Lord—“for His faithfulness is everlasting”—whenever David gave praise through their ministry; the priests on the other side blew trumpets and all Israel was standing.
- New King James Version - And the priests attended to their services; the Levites also with instruments of the music of the Lord, which King David had made to praise the Lord, saying, “For His mercy endures forever,” whenever David offered praise by their ministry. The priests sounded trumpets opposite them, while all Israel stood.
- Amplified Bible - The priests stood at their posts [ready for service], and the Levites also, with the musical instruments of the Lord which King David had made to praise the Lord, saying, “For His lovingkindness and mercy endure forever,” whenever David offered praise through their ministry. The priests were opposite the Levites blowing the trumpets and all Israel was standing.
- American Standard Version - And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give thanks unto Jehovah (for his lovingkindness endureth for ever), when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.
- King James Version - And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the Lord, which David the king had made to praise the Lord, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
- New English Translation - The priests stood in their assigned spots, along with the Levites who had the musical instruments used for praising the Lord. (These were the ones King David made for giving thanks to the Lord and which were used by David when he offered praise, saying, “Certainly his loyal love endures.”) Opposite the Levites, the priests were blowing the trumpets, while all Israel stood there.
- World English Bible - The priests stood, according to their positions; the Levites also with instruments of music of Yahweh, which David the king had made to give thanks to Yahweh, when David praised by their ministry, saying “For his loving kindness endures forever.” The priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.
- 新標點和合本 - 祭司侍立,各供其職;利未人也拿着耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。(他的慈愛永遠長存!)祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司各供其職侍立,利未人拿着耶和華的樂器,就是大衛王所造、為要頌讚耶和華的樂器,因他的慈愛永遠長存;他們為大衛的讚美詩奏樂;祭司在眾人面前吹號,以色列眾人都站立。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司各供其職侍立,利未人拿着耶和華的樂器,就是大衛王所造、為要頌讚耶和華的樂器,因他的慈愛永遠長存;他們為大衛的讚美詩奏樂;祭司在眾人面前吹號,以色列眾人都站立。
- 當代譯本 - 祭司在自己的崗位上侍立,利未人奏著大衛王為頌讚耶和華而為他們製造的樂器,歌頌說:「祂的慈愛永遠長存。」他們對面的祭司也吹響號角,全體以色列人都肅立。
- 聖經新譯本 - 祭司都站在自己的崗位上;利未人也站著,拿著大衛王所做的耶和華的樂器,稱頌耶和華,因為他的慈愛永遠長存;大衛藉著他們讚美耶和華的時候,祭司在眾人前面吹號;以色列眾人都站著。
- 呂振中譯本 - 祭司們站立着、各供職守: 利未 人也 站着 ,拿着 頌美 永恆主的樂器,就是 大衛 王所製造、來稱讚永恆主的:( 所稱讚的是 :「他堅固的愛永遠長存」) 大衛 讚美 主 的時候,總由 利未 人經手;祭司們在 利未 人對面吹號筒; 以色列 眾人都站立着。
- 中文標準譯本 - 祭司們都侍立在自己的崗位上,利未人拿著耶和華的樂器——這是大衛王製造的,為要在大衛藉著利未人讚美的時候,用以稱謝耶和華:「他的慈愛永遠長存!」祭司在對面吹號,全體以色列人都站著。
- 現代標點和合本 - 祭司侍立,各供其職。利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來藉利未人頌讚耶和華的:「他的慈愛永遠長存!」祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。
- 文理和合譯本 - 諸祭司循職侍立、利未人亦然、執耶和華之樂器、乃大衛稱謝耶和華所製、因其慈惠水存、藉利未人頌讚時所用者、祭司對眾吹角、以色列人咸立、
- 文理委辦譯本 - 昔大闢王、念耶和華恆懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族眾侍立。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司侍而供職、 利未 人亦然、皆操 大衛 王所製頌主之樂器、且用 大衛 所作之頌詞頌美主、因主之恩永遠長存、祭司對立吹角、 以色列 人眾咸立、
- Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes estaban de pie en sus puestos. Los levitas tocaban los instrumentos musicales que el rey David había hecho para alabar al Señor, y con los cuales cantaba: «Su gran amor perdura para siempre». Los sacerdotes tocaban las trompetas frente a los levitas, y todo Israel permanecía de pie.
- 현대인의 성경 - 그때 제사장들은 직분대로 자기 위치에 서고 레위 사람들은 다윗이 여호와께 감사와 찬양을 드리기 위해 직접 만든 악기를 가지고 “여호와의 사랑은 영원하다!” 하고 찬송하였다. 그리고 제사장들은 백성들이 서 있는 가운데 나팔을 불었다.
- Новый Русский Перевод - Священники заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Господа, которые царь Давид сделал, чтобы славить Господа, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священники трубили в свои трубы, а все израильтяне стояли.
- Восточный перевод - Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Давуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священнослужители трубили в свои трубы. И все исраильтяне стояли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Давуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священнослужители трубили в свои трубы. И все исраильтяне стояли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Вечного, которые царь Довуд сделал, чтобы славить Вечного, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его – навеки». Напротив левитов священнослужители трубили в свои трубы. И все исроильтяне стояли.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres se tenaient à leur poste, les lévites prirent position avec les instruments de musique de l’Eternel que le roi David avait conçus pour louer l’Eternel en chantant : « Oui, son amour dure à toujours » ; c’est David qui les avait chargés de jouer de ces instruments pour louer l’Eternel. Quant aux prêtres, ils faisaient retentir les trompettes vis-à-vis d’eux et tout Israël se tenait debout.
- リビングバイブル - 祭司たちはそれぞれの部署につき、レビ人は、ダビデ王の手作りの楽器を手にして、「主のいつくしみはとこしえまで」と賛美しました。祭司たちがラッパを吹いた時、民はみな起立していました。
- Nova Versão Internacional - Os sacerdotes tomaram seus lugares, bem como os levitas, com os instrumentos musicais do Senhor feitos pelo rei Davi para louvar o Senhor, cantando: “O seu amor dura para sempre”. No outro lado, de frente para os levitas, os sacerdotes tocavam suas cornetas. Todo o povo estava em pé.
- Hoffnung für alle - Während die Priester die Arbeiten verrichteten, die ihnen zugeteilt waren, spielten die Leviten auf den Instrumenten, die David zum Lob des Herrn hatte bauen lassen. Sie sangen und spielten das Loblied »Seine Gnade hört niemals auf«, das sie von David gelernt hatten. Die Priester begleiteten sie auf ihren Trompeten, während das ganze Volk stand.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตทั้งหลายเข้าประจำหน้าที่ เช่นเดียวกับคนเลวีทั้งหลายซึ่งขับร้องบทเพลงขอบพระคุณว่า “ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์” โดยใช้เครื่องดนตรีขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งกษัตริย์ดาวิดทรงทำขึ้นเพื่อใช้ในการสรรเสริญและขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้า เหล่าปุโรหิตเป่าแตรอยู่ด้านตรงข้ามคนเลวี ส่วนประชากรทั้งปวงยืนอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาปุโรหิตต่างก็ยืนที่ตำแหน่งของตน ชาวเลวีก็เช่นกัน พร้อมด้วยเครื่องดนตรีเพื่อถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ดาวิดได้สร้างเครื่องดนตรี เพื่อใช้ในการสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล บรรดาปุโรหิตยืนเป่าแตรยาวอยู่ฝั่งตรงข้ามกับชาวเลวี และอิสราเอลทั้งปวงก็ยืนขึ้น
交叉引用
- Thi Thiên 138:8 - Chúa Hằng Hữu sẽ chu toàn mọi việc cho con— vì lòng nhân từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, tồn tại muôn đời. Xin đừng bỏ công việc của tay Ngài.
- Thi Thiên 107:1 - Hãy cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là thiện! Sự thành tín Ngài còn mãi đời đời.
- 2 Sử Ký 29:25 - Vua Ê-xê-chia tổ chức các người Lê-vi trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu thành một dàn nhạc gồm chập chõa, đàn cầm, và đàn hạc. Ông làm đúng theo lệnh của Chúa Hằng Hữu đã truyền cho Vua Đa-vít qua Nhà Tiên kiến Gát và Tiên tri Na-than.
- A-mốt 6:5 - Các ngươi ngâm nga theo nhịp đàn hạc và làm cho mình nhiều nhạc cụ mới như Đa-vít.
- 1 Sử Ký 24:1 - Con cháu A-rôn được phân chia thành những nhóm phục vụ. Các con trai của A-rôn là Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa, và Y-tha-ma.
- 1 Sử Ký 24:2 - Nhưng Na-đáp và A-bi-hu chết trước cha, và không có con. Vì vậy, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma giữ chức tế lễ.
- 1 Sử Ký 24:3 - Xa-đốc, dòng dõi Ê-lê-a-sa và A-hi-mê-léc, dòng dõi Y-tha-ma, giúp Đa-vít phân chia con cháu A-rôn làm nhiều toán phục vụ.
- Giô-suê 6:4 - Bảy thầy tế lễ cầm kèn bằng sừng đi trước Hòm Giao Ước. Đến ngày thứ bảy, toàn quân sẽ đi quanh thành bảy vòng trước khi các thầy tế lễ thổi kèn.
- Y-sai 52:6 - Chính vì thế, Ta sẽ tỏ Danh của Ta cho dân Ta, và họ sẽ biết quyền lực của Ta. Rồi cuối cùng họ sẽ nhìn nhận rằng Ta là Đấng đã phán bảo họ.”
- 1 Sử Ký 16:4 - Đa-vít cử một số người Lê-vi phục vụ trước Hòm Giao Ước của Chúa để cầu nguyện, cảm tạ, và ca ngợi Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- 1 Sử Ký 16:5 - A-sáp, trưởng ban, đánh chập chõa. Kế đến là Xa-cha-ri, tiếp theo là Giê-i-ên, Sê-mi-ra-mốt, Giê-hi-ên, Ma-ti-thia, Ê-li-áp, Bê-na-gia, Ô-bết Ê-đôm, và Giê-i-ên là các nhạc công đàn hạc và đàn lia.
- 1 Sử Ký 16:6 - Hai Thầy Tế lễ Bê-na-gia và Gia-ha-xi-ên thổi kèn liên tục trước Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời.
- 1 Sử Ký 25:1 - Đa-vít và các tướng chỉ huy quân đội cũng chỉ định người từ gia tộc A-sáp, Hê-man, và Giê-đu-thun rao truyền sứ điệp của Đức Chúa Trời bằng tiếng đàn lia, đàn hạc, và chập chõa. Danh tính và chức vụ của họ như sau:
- 1 Sử Ký 25:2 - Các con trai của A-sáp là Xác-cua, Giô-sép, Nê-tha-nia, và A-sa-rê-la. Họ làm việc dưới quyền điều khiển của cha họ là A-sáp, người công bố sứ điệp của Đức Chúa Trời theo lệnh vua.
- 1 Sử Ký 25:3 - Các con trai của Giê-đu-thun là Ghê-đa-lia, Xê-ri, Y-sai, Ha-sa-bia, Ma-ti-thia, và Si-mê-i. Họ làm việc dưới quyền điều khiển của cha là Giê-đu-thun, người công bố sứ điệp của Đức Chúa Trời theo đàn lia, dâng lời tạ ơn và ngợi tôn Chúa Hằng Hữu.
- 1 Sử Ký 25:4 - Các con trai của Hê-man là Búc-ki-gia, Ma-tha-nia, U-xi-ên, Sê-bu-ên, Giê-ri-mốt, Ha-na-nia, Ha-na-ni, Ê-li-a-tha, Ghi-đanh-thi, Rô-mam-ti-ê-xe, Giốt-bê-ca-sa, Ma-lô-thi, Hô-thia, và Ma-ha-xi-ốt.
- 1 Sử Ký 25:5 - Họ đều là con trai Hê-man, tiên kiến của vua. Đức Chúa Trời đã ban đặc ân cho ông được mười bốn con trai và ba con gái.
- 1 Sử Ký 25:6 - Tất cả những người này đều ở dưới sự điều khiển của cha mình, họ lo việc ca hát tại nhà của Chúa Hằng Hữu. Nhiệm vụ của họ gồm chơi đàn chập chõa, đàn hạc, và đàn lia tại nhà của Đức Chúa Trời. A-sáp, Giê-đu-thun và Hê-man đều dưới quyền của vua.
- 1 Sử Ký 25:7 - Họ luôn luôn tập luyện với nhau dưới quyền điều khiển của các nhạc sư, để ca ngợi Chúa Hằng Hữu, tổng số được 288 người.
- Thi Thiên 87:7 - Người ta sẽ thổi sáo và hát mừng: “Các nguồn cảm hứng của ta xuất phát từ Giê-ru-sa-lem!”
- 1 Sử Ký 13:8 - Đa-vít và dân chúng nhảy múa trước mặt Chúa vô cùng hân hoan, ca hát, và chơi tất cả loại nhạc cụ—đàn lia, đàn hạc, trống nhỏ, chập chõa, và kèn.
- 1 Sử Ký 16:34 - Ô! Hãy cảm tạ Chúa vì Ngài chí thiện! Lòng từ ái Chúa tồn tại muôn năm.
- 1 Sử Ký 6:31 - Vua Đa-vít chỉ định những người hướng dẫn việc ca hát trong nhà của Chúa Hằng Hữu sau khi Hòm Giao Ước được đặt tại đó.
- 1 Sử Ký 6:32 - Những người này tiếp tục công việc ca hát tại Đền Tạm cho đến ngày Sa-lô-môn xây xong Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu ở Giê-ru-sa-lem. Họ cứ theo thứ tự mà làm việc.
- 1 Sử Ký 15:24 - Các Thầy Tế lễ Sê-ba-nia, Giô-sa-phát, Na-tha-na-ên, A-ma-sai, Xa-cha-ri, Bê-na-gia, và Ê-li-ê-se làm đội kèn đi đầu Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời. Ô-bết Ê-đôm và Giê-hi-gia cũng được chọn canh giữ Hòm Giao Ước.
- Thi Thiên 118:1 - Hãy cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là thiện! Đức thành tín Ngài còn đến đời đời.
- Thi Thiên 118:2 - Hỡi nhà Ít-ra-ên hãy xưng tụng: “Đức thành tín Chúa còn đến đời đời.”
- Thi Thiên 118:3 - Hỡi con cháu A-rôn, thầy tế lễ, hãy tung hô: “Đức thành tín Chúa còn đến đời đời.”
- Thi Thiên 118:4 - Hỡi những người kính sợ Chúa, hãy đồng thanh: “Đức thành tín Chúa còn đến đời đời.”
- Dân Số Ký 10:1 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
- Dân Số Ký 10:2 - “Hãy làm hai chiếc kèn bằng bạc dát mỏng, dùng để triệu tập dân chúng hội họp và báo hiệu tháo trại lên đường.
- Dân Số Ký 10:3 - Khi muốn triệu tập toàn dân tại cửa Đền Tạm, thì thổi cả hai kèn.
- Dân Số Ký 10:4 - Nếu có một loa thổi lên thì các nhà lãnh đạo tức các trưởng đại tộc Ít-ra-ên sẽ họp trước mặt con.
- Dân Số Ký 10:5 - Khi thổi kèn vang động dồn dập lần thứ nhất, đó là hiệu lệnh cho trại phía đông ra đi.
- Dân Số Ký 10:6 - Khi kèn thổi vang động lần thứ hai, trại phía nam ra đi.
- Dân Số Ký 10:7 - Lúc triệu tập, không được thổi kèn vang động dồn dập. Thổi kèn vang động dồn dập là hiệu lệnh xuất quân.
- Dân Số Ký 10:8 - Người thổi kèn là các thầy tế lễ, con của A-rôn. Đây là một định lệ có tính cách vĩnh viễn, áp dụng qua các thế hệ.
- Dân Số Ký 10:9 - Khi các ngươi vào lãnh thổ mình rồi, mỗi khi xuất quân chống quân thù xâm lăng, phải thổi kèn vang động dồn dập; Chúa Hằng Hữu sẽ nghe và cứu các ngươi khỏi quân thù.
- Dân Số Ký 10:10 - Cũng được thổi kèn trong những ngày vui mừng, những kỳ lễ, ngày đầu tháng, lúc dâng lễ thiêu, và lễ thù ân. Tiếng kèn sẽ nhắc nhở Đức Chúa Trời nhớ đến các ngươi. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
- 1 Sử Ký 16:39 - Thầy Tế lễ Xa-đốc và đoàn thể các thầy tế lễ phục vụ tại Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu, tại nơi thờ phượng trong Ga-ba-ôn.
- 1 Sử Ký 16:40 - Mỗi buổi sáng và buổi chiều, họ dâng tế lễ thiêu trên bàn thờ cho Chúa, đúng theo Luật Lệ Chúa Hằng Hữu truyền dạy người Ít-ra-ên.
- 1 Sử Ký 16:41 - Đa-vít cũng chỉ định Hê-man, Giê-đu-thun, và những người được chọn đích danh để hát cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì “lòng thương xót Ngài còn đến đời đời.”
- 1 Sử Ký 16:42 - Họ cũng thổi kèn và đánh chập chõa, hòa tấu với dàn nhạc cử các bài thánh ca ngợi tôn Đức Chúa Trời. Các con trai của Giê-đu-thun được chỉ định giữ nhiệm vụ gác cửa.
- Thi Thiên 106:1 - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu! Tạ ơn Chúa Hằng Hữu, vì Ngài là thiện! Sự nhân từ Ngài còn mãi đời đời.
- 2 Sử Ký 7:3 - Toàn dân Ít-ra-ên đều ngắm nhìn quang cảnh lửa đổ xuống và vinh quang Chúa Hằng Hữu đầy dẫy Đền Thờ, họ úp mặt xuống đất trên nền lát đá, thờ phượng và ngợi tôn Chúa Hằng Hữu: “Chúa thật toàn thiện! Lòng thương xót Ngài tồn tại đời đời!”
- 1 Sử Ký 15:16 - Vua Đa-vít ra lệnh cho các nhà lãnh đạo người Lê-vi tổ chức các ca đoàn và ban nhạc. Các ca sĩ và các nhạc công hân hoan ca hát và cử nhạc vang lừng bằng đàn hạc, đàn cầm, và chập chõa.
- 1 Sử Ký 15:17 - Người Lê-vi cử Hê-man, con Giô-ên, A-sáp, con Bê-rê-kia, và Ê-than, con Cu-sa-gia thuộc tộc Mê-ra-ri.
- 1 Sử Ký 15:18 - Những người sau đây được chọn làm phụ tá cho họ: Xa-cha-ri, Bên, Gia-xi-ên, Sê-mi-ra-mốt, Giê-hi-ên, U-ni, Ê-li-áp, Bê-na-gia, Ma-a-xê-gia, Ma-ti-thia, Ê-li-phê-lê, Mích-nê-gia, và những người canh cửa là Ô-bết Ê-đôm, và Giê-i-ên.
- 1 Sử Ký 15:19 - Các nhạc công Hê-man, A-sáp và Ê-than được chọn đánh chập chõa.
- 1 Sử Ký 15:20 - Xa-cha-ri, A-xiên, Sê-mi-ra-mốt, Giê-hi-ên, U-ni, Ê-li-áp, Ma-a-xê-gia, và Bê-na-gia được chọn đệm đàn hạc.
- 1 Sử Ký 15:21 - Ma-ti-thia, Ê-li-phê-lê, Mích-nê-gia, Ô-bết Ê-đôm, Giê-i-ên, và A-xa-ria được chọn chơi đàn cầm.
- 2 Sử Ký 5:12 - Các nhạc công người Lê-vi là A-sáp, Hê-man, Giê-đu-thun, cùng tất cả con cái và anh em của họ đều mặc lễ phục bằng vải gai mịn, đứng tại phía đông bàn thờ chơi chập chõa, đàn lia, và đàn hạc. Họ cùng với 120 thầy tế lễ hòa tấu bằng kèn.