逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “如果他們犯罪干犯了你,以致天閉塞不下雨,後來因你苦待他們而回轉離罪,向這地方禱告,稱頌你的名,
  • 新标点和合本 - “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪,
  • 当代译本 - “当你的子民得罪你,你惩罚他们,让天不降雨时,如果他们向着这地方祷告,承认你的名,并离开罪恶,
  • 圣经新译本 - “你的子民因得罪了你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;如果他们向着这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪,
  • 中文标准译本 - “如果你的子民因对你犯罪, 以致天闭塞不下雨, 当他们向着这地方祷告,承认你的名, 并因你的惩罚而转离他们罪的时候,
  • 现代标点和合本 - “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
  • 和合本(拼音版) - “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
  • New International Version - “When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them,
  • New International Reader's Version - “Suppose your people have sinned against you. And because of that, the sky is closed up and there isn’t any rain. But your people pray toward this place. They praise you by admitting they’ve sinned. And they turn away from their sin because you have made them suffer.
  • English Standard Version - “When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against you, if they pray toward this place and acknowledge your name and turn from their sin, when you afflict them,
  • New Living Translation - “If the skies are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and if they pray toward this Temple and acknowledge your name and turn from their sins because you have punished them,
  • The Message - When the skies shrivel up and there is no rain because your people have sinned against you, but then they pray at this place, acknowledging your rule and quit their sins because you have scourged them, Listen from your home in heaven, forgive the sins of your servants, your people Israel. Then start over with them; train them to live right and well; Send rain on the land you gave as inheritance to your people.
  • Christian Standard Bible - When the skies are shut and there is no rain because they have sinned against you, and they pray toward this place and praise your name, and they turn from their sins because you are afflicting them,
  • New American Standard Bible - “When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, and they pray toward this place and praise Your name, and turn from their sin when You afflict them,
  • New King James Version - “When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, when they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin because You afflict them,
  • Amplified Bible - “When the heavens are shut up and there is no rain because Your people have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin when You afflict and humble them;
  • American Standard Version - When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
  • King James Version - When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;
  • New English Translation - “The time will come when the skies are shut up tightly and no rain falls because your people sinned against you. When they direct their prayers toward this place, renew their allegiance to you, and turn away from their sin because you punish them,
  • World English Bible - “When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them;
  • 新標點和合本 - 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的百姓若得罪了你,你使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,宣認你的名,因你的懲罰而離開他們的罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你的百姓若得罪了你,你使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,宣認你的名,因你的懲罰而離開他們的罪,
  • 當代譯本 - 「當你的子民得罪你,你懲罰他們,讓天不降雨時,如果他們向著這地方禱告,承認你的名,並離開罪惡,
  • 聖經新譯本 - “你的子民因得罪了你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;如果他們向著這地方禱告,承認你的名,離開他們的罪,
  • 呂振中譯本 - 『你人民 因犯罪得罪了你,天便被制住而沒有雨水;你 這樣 懲罰他們,他們若向這 聖 地而禱告,稱讚你的名,離開他們的罪而歸向 你 ,
  • 中文標準譯本 - 「如果你的子民因對你犯罪, 以致天閉塞不下雨, 當他們向著這地方禱告,承認你的名, 並因你的懲罰而轉離他們罪的時候,
  • 現代標點和合本 - 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
  • 文理和合譯本 - 民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、
  • 文理委辦譯本 - 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼籲爾名、緣遘患難、去厥罪愆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如民獲罪於主、致天閉塞不雨、而在此處祈禱、主罰之之後、遂認主之名、悔改罪惡、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tu pueblo peque contra ti y tú lo aflijas cerrando el cielo para que no llueva, si luego ellos oran en este lugar y honran tu nombre y se arrepienten de su pecado,
  • 현대인의 성경 - “또 그들의 죄 때문에 하늘이 닫히고 비가 내리지 않아서 그들이 이 곳을 향해 기도하고 주의 이름을 부르며 회개하면
  • Новый Русский Перевод - Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,
  • Восточный перевод - Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le ciel sera fermé et refusera de donner la pluie parce que ton peuple aura péché contre toi, si ce peuple prie en ce lieu, s’il te loue et se détourne de ses fautes, après que tu l’as affligé,
  • リビングバイブル - 私たちの罪のために天が閉ざされ、雨が降らないとき、私たちがこの神殿に向かって祈り、あなたを呼び求め、懲らしめにこりて罪から立ち返るなら、
  • Nova Versão Internacional - “Quando se fechar o céu e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti e o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
  • Hoffnung für alle - Wenn es einmal lange Zeit nicht regnet, weil sie gegen dich gesündigt haben, und sie dann zu diesem Tempel gewandt beten und dich wieder als ihren Gott loben, so höre sie im Himmel! Wenn sie von ihren falschen Wegen umkehren, weil du sie bestraft und zur Einsicht gebracht hast, dann vergib deinem Volk und seinen Königen ihre Schuld! Denn du zeigst ihnen, wie sie ein Leben führen können, das dir gefällt. Lass es wieder regnen auf das Land, das du deinem Volk als bleibenden Besitz gegeben hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bầu trời đóng chặt và không có mưa trên đất vì dân Ngài phạm tội với Ngài; và nếu họ hướng về Đền Thờ này, nhìn nhận Danh Chúa, và từ bỏ tội lỗi sau khi bị Chúa hình phạt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท้องฟ้าถูกปิดและไม่มีฝนเพราะประชากรของพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ เมื่อเขาอธิษฐานตรงต่อที่แห่งนี้ ร้องทูลออก พระนามของพระองค์ และหันจากบาปของตนเพราะพระองค์ได้ทรงลงโทษเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟ้า​สวรรค์​ปิด​และ​ไม่​เอื้อ​ฝน​เนื่องจาก​พวก​เขา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์ ถ้า​หาก​ว่า​พวก​เขา​อธิษฐาน​โดย​หัน​มา​ทาง​สถาน​ที่​นี้ และ​ยอม​รับ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ และ​หยุด​กระทำ​บาป หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​รับ​ทุกข์​ทรมาน
  • Thai KJV - เมื่อฟ้าสวรรค์ปิดอยู่และไม่มีฝน เพราะเขาทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระองค์ ถ้าเขาทั้งหลายได้อธิษฐานต่อสถานที่นี้ และยอมรับพระนามของพระองค์ และหันกลับเสียจากบาปของเขาทั้งหลาย เมื่อพระองค์ทรงให้ใจเขาทั้งหลายรับความทุกข์ใจ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หรือ​เมื่อ​พระองค์​ปิด​สวรรค์ ไม่​ให้​ฝน​ตกลง​มา เพราะ​ประชาชน​ของ​พระองค์​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระองค์ ถ้า​พวกเขา​หัน​หน้า​มา​ทาง​วิหาร​อธิษฐาน และ​สรรเสริญ​ชื่อ​ของ​พระองค์ และ​หัน​จาก​บาป​ของ​พวกเขา เพราะ​พระองค์​ได้​ลงโทษ​พวกเขา
  • onav - إِذَا أُغْلِقَتْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَانْحَبَسَ الْمَطَرُ لأَنَّ الشَّعْبَ قَدْ أَخْطَأَ إِلَيْكَ، ثُمَّ صَلَّى فِي هَذَا الْمَوْضِعِ مُعْتَرِفاً بِاسْمِكَ وَارْتَدَّ عَنْ خَطِيئَتِهِ لأَنَّكَ أَنْزَلْتَ بِهِ الْبَلاءَ.
交叉引用
  • 列王紀上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:“我指著我所服侍的永活耶和華 以色列的 神起誓,這幾年除非有我口中的話,否則就不會有露水,也不會有雨水。”
  • 列王紀上 17:2 - 耶和華的話臨到以利亞說:
  • 列王紀上 17:3 - “你離開這裡往東邊去,躲藏在約旦河東的基立溪谷。
  • 列王紀上 17:4 - 你要喝那溪谷裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 列王紀上 17:5 - 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪谷。
  • 列王紀上 17:6 - 烏鴉早晨給他送來餅和肉,晚上也送來餅和肉,他又喝溪谷裡的水。
  • 列王紀上 17:7 - 過了一些日子,溪谷乾涸,因為那地沒有下雨。
  • 列王紀上 17:8 - 耶和華的話臨到以利亞,說:
  • 列王紀上 17:9 - “起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 列王紀上 17:10 - 以利亞就動身往撒勒法去。他來到城門口,看見一個寡婦在那裡撿柴。以利亞呼喚她,說:“請你用器皿盛點水給我喝!”
  • 列王紀上 17:11 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“也請用手拿點餅來給我!”
  • 列王紀上 17:12 - 她說:“我指著永活耶和華你的 神起誓,我沒有餅;缸裡只有一把麵粉,瓶裡只有一點橄欖油。你看,我正在去撿兩根柴,然後回來,為我和兒子做餅。我們吃完,就等死吧!”
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:“不要害怕,照著你所說的去做吧!不過要先為我做一個小餅,拿出來給我,然後才為你和你的兒子做餅。
  • 列王紀上 17:14 - 因為耶和華 以色列的 神這樣說:‘在耶和華降雨在這地上以前,缸裡的麵粉不會用完,瓶裡的橄欖油也不會短缺。’”
  • 列王紀上 17:15 - 她就照著以利亞的話去作。她和以利亞,還有她的家人,吃了很多天。
  • 列王紀上 17:16 - 缸裡的麵粉果然沒有用完,瓶裡的橄欖油也沒有短缺,照耶和華藉著以利亞所說的那樣。
  • 列王紀上 17:17 - 後來,那家女主人的兒子病了,病情十分嚴重,甚至停止呼吸。
  • 列王紀上 17:18 - 於是婦人對以利亞說:“神人啊,我怎麼得罪你了?你到我這裡來,是要提起我的罪過,殺死我的兒子嗎?”
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華這樣說: “假如我休了你們的母親,休書在哪裡? 誰是我的債主,我把你們賣給了他? 要知道,你們被賣是因你們的罪行, 你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 以賽亞書 50:2 - 為甚麼我來的時候沒有人在呢? 為甚麼我呼喚卻沒有人回應呢? 難道我的手太短不能救贖嗎? 難道我沒有能力拯救嗎? 要知道,我斥責海,海就乾涸, 我使江河變成荒野, 河裡的魚因無水而發臭, 因乾渴而死亡。
  • 約珥書 1:13 - 祭司們啊,你們要腰束粗毛布,並且痛哭! 那些侍奉祭壇的人啊,你們要哀號! 侍奉我 神的人啊,來吧, 披上粗毛布過夜! 因為素祭和澆酒祭, 都從你們 神的殿中止息了。
  • 約珥書 1:14 - 你們要宣布禁食的聖日, 召開特別集會; 聚集長老們和這地所有的居民, 到耶和華你們 神的殿裡, 向耶和華迫切呼求。
  • 約珥書 1:15 - 那日有禍了! 因為耶和華的日子已接近; 就好像毀滅從全能者來臨一樣。
  • 約珥書 1:16 - 糧食在我們的眼前斷絕! 歡喜與快樂從我們 神的殿中止息!
  • 約珥書 1:17 - 穀種在土塊底下腐爛, 倉庫荒涼; 穀倉被毀,因為穀物都已枯乾。
  • 約珥書 1:18 - 牲畜哀鳴, 牛群迷茫, 因為沒有草場給牠們; 羊群也滅亡。
  • 約珥書 1:19 - 耶和華啊,我向你喊叫! 因為火吞滅了荒野的草地, 火焰燒盡了田野所有的樹木。
  • 約珥書 1:20 - 田野的走獸也渴慕你, 因為溪水都乾涸了, 火吞滅了荒野的草地。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天會變為銅,你下邊的地會變為鐵。
  • 以賽亞書 5:6 - 我要任它荒廢, 不再修剪,不再耕耘, 讓它長出荊棘蒺藜。 我還要命令烏雲 不再降雨在其上。
  • 歷代志下 33:12 - 瑪拿西在危難的時候,就懇求耶和華他的 神,在他列祖的 神面前非常謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華就應允他的懇求,垂聽他的祈禱,讓他回歸耶路撒冷,恢復他的王位。瑪拿西這才知道只有耶和華是 神。
  • 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹響號角, 宣布禁食的聖日, 召開特別的集會。
  • 約珥書 2:16 - 你們要聚集人民,使會眾自潔! 招聚老人, 聚集孩童,以及懷中的乳兒; 讓新郎從內室出來, 新娘從洞房出來。
  • 約珥書 2:17 - 侍奉耶和華的祭司 要在聖殿門廊和祭壇之間哭泣, 他們要說:“耶和華啊, 求你愛惜你的子民! 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為甚麼要讓萬民說: ‘他們的 神在哪裡呢?’”
  • 以西結書 18:27 - 惡人若轉離他做的惡,做正直公義的事,他就可以保全自己的性命。
  • 以西結書 18:28 - 因為他省察後,就轉離自己所犯的一切罪過,所以他必定存活,不致滅亡。
  • 以西結書 18:29 - 但以色列家還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的沒有不公平,你們所行的才不公平呢!
  • 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我將按你們每個人的行為施行審判。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得這成為絆腳石,使你們擔當罪責。”主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 18:31 - “你們要棄掉自己所犯的一切罪過,為自己造一個新的心和新的靈。以色列家啊,你們何必要滅亡呢?”
  • 以西結書 18:32 - “我不喜悅任何人死亡,所以你們回轉吧!存活吧!”主耶和華這樣宣告。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己的過犯,不會順利; 承認並離棄過犯,會蒙憐惜。
  • 路加福音 4:25 - 我對你們實話實說,在以利亞的時候,以色列中有許多寡婦,當時天空關閉了三年六個月,遍地都有嚴重饑荒,
  • 啟示錄 11:6 - 在他們做先知為 神傳話的那些日子,他們有權柄叫天閉塞不下雨,又有權柄掌管眾水,變水為血,並且可以隨時隨意用各樣災害擊打大地。
  • 耶利米書 14:1 - 耶和華論旱災的話臨到耶利米:
  • 耶利米書 14:2 - “猶大悲哀,她的眾城門冷落, 人們躺在地上哀哭, 耶路撒冷的哀聲上升。
  • 耶利米書 14:3 - 他們的貴胄打發僕役去打水, 他們去到儲水池旁邊, 找不到水,就帶著空器皿回來, 滿臉失望狼狽,蒙住自己的頭。
  • 耶利米書 14:4 - 因為天旱,土地乾裂; 因為沒有雨降在地上,農夫們失意難堪,蒙住自己的頭。
  • 耶利米書 14:5 - 甚至母鹿也在田野裡 丟棄剛生下的小鹿,因為沒有青草。
  • 耶利米書 14:6 - 野驢站在光禿的高岡上,像胡狼一樣喘氣; 牠們雙目無光,因為沒有草料。”
  • 耶利米書 14:7 - 耶和華啊,雖然我們的罪過作證控告我們, 還是求你為你名的緣故行事; 我們確實屢屢背叛,犯罪干犯了你。
  • 耶利米書 14:8 - 以色列的盼望,遭難時的拯救者啊, 你為甚麼像這地的寄居者, 又像只留宿一夜的過客呢?
  • 耶利米書 14:9 - 你為甚麼像個無助之人, 像個不能拯救的勇士呢? 耶和華啊,你在我們中間, 我們是稱為你名下的人, 求你不要放棄我們!
  • 以西結書 14:13 - “人子啊,如果一地行了叛逆不忠的事干犯我,我必伸手攻擊那地,斷絕那地的糧食,使饑荒臨到那地,把人和牲畜都從那地剪除,
  • 阿摩司書 4:4 - “你們去伯特利犯罪, 在吉甲增加過犯吧! 每早晨獻上你們的祭物, 每三日獻上你們所得的十分之一吧!
  • 阿摩司書 4:5 - 燒獻感恩祭的有酵餅, 並高聲宣揚甘心祭吧! 因為,以色列人啊,這就是你們的最愛!” 主耶和華這樣宣告。
  • 阿摩司書 4:6 - “是我使你們在所有城鎮都牙齒乾淨, 處處缺乏糧食; 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
  • 阿摩司書 4:7 - “是我在收割的三個月前, 就不讓雨水降給你們; 我降雨給一座城, 在另一座城卻不降雨; 一塊地有雨, 而沒有雨水的地就枯乾了。
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三個城的人步履艱難, 到另一個城去找水喝, 卻不得滿足; 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
  • 阿摩司書 4:9 - “我多次用枯萎和霉爛 擊打你們的園子和葡萄園, 蝗蟲吃光 你們的無花果樹和橄欖樹; 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
  • 利未記 26:19 - 我會打碎你們自恃有力量而導致的驕傲;我會使你們的天像鐵,你們的地像銅;
  • 申命記 11:17 - 叫耶和華對你動烈怒,使天封閉不降雨,地不出土產,你們就會在耶和華賜給你們的美地上速速滅亡。
逐节对照交叉引用