逐节对照
- 呂振中譯本 - 那麼我就為他 建造了巍峨之殿, 一個定所、讓他永遠居住。』
- 新标点和合本 - 但我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
- 当代译本 - 现在我为你建造了雄伟的殿宇, 作你永远的居所。”
- 圣经新译本 - 我已经为你建造了巍峨的殿宇, 作你永远居住的地方。”
- 中文标准译本 - 但我为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
- 现代标点和合本 - 但我已经建造殿宇做你的居所, 为你永远的住处。”
- 和合本(拼音版) - 但我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
- New International Version - I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
- New International Reader's Version - I’ve built a beautiful temple for you. You can live in it forever.”
- English Standard Version - But I have built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
- New Living Translation - Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever!”
- Christian Standard Bible - but I have built an exalted temple for you, a place for your dwelling forever.
- New American Standard Bible - I have built You a lofty house, And a place for Your dwelling forever.”
- New King James Version - I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever.”
- Amplified Bible - I have built You a lofty house, A place for You to dwell forever.”
- American Standard Version - But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.
- King James Version - But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
- New English Translation - O Lord, I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
- World English Bible - But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.”
- 新標點和合本 - 但我已經建造殿宇作你的居所, 為你永遠的住處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
- 當代譯本 - 現在我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
- 聖經新譯本 - 我已經為你建造了巍峨的殿宇, 作你永遠居住的地方。”
- 中文標準譯本 - 但我為你建造了一座宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。」
- 現代標點和合本 - 但我已經建造殿宇做你的居所, 為你永遠的住處。」
- 文理和合譯本 - 惟我為爾建室、俾爾永居、
- 文理委辦譯本 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主建造殿宇、永為主之居所、
- Nueva Versión Internacional - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 주께서 영원히 계실 성전을 지었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. ( 3 Цар. 8:14-21 )
- Восточный перевод - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
- La Bible du Semeur 2015 - Et moi, j’ai bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement.
- Nova Versão Internacional - Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre!”
- Hoffnung für alle - Nun habe ich dieses prachtvolle Haus für dich gebaut. Möge es ein Ort sein, an dem du dich für alle Zeiten niederlassen wirst.« ( 1. Könige 8,14‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con đã xây một Đền Thờ tráng lệ để Chúa ngự đời đời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้สร้างพระวิหารอันสง่างามถวายเพื่อพระองค์จะประทับอยู่นิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้สร้างพระตำหนักอันงามตระการถวายแด่พระองค์ เพื่อเป็นสถานที่ให้พระองค์พำนักตลอดไป”
交叉引用
- 歷代志上 28:6 - 永恆主對我說:「是你兒子 所羅門 、他要建造我的殿、我的院子;因為我是揀選了他做我的兒子;是我要做他的父。
- 詩篇 132:13 - 因為永恆主揀選了 錫安 , 願意它做自己的幕所: 他說 :
- 詩篇 132:14 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
- 歷代志上 22:10 - 如今呢、我兒啊,願永恆主與你同在,使你順利、得以建造永恆主你的上帝的殿,照他指着你而說的話。
- 歷代志上 22:11 - 不過呢、願永恆主賜給你見識和明達,使他所委任你管理 以色列 的、你都謹守永恆主你的上帝的律法。
- 詩篇 132:5 - 直等到我為永恆主覓得地方, 為 雅各 的大能者 找到 幕所。』
- 撒母耳記下 7:13 - 是他要為我的名建殿,我必堅立他的國位、到永遠。
- 詩篇 135:21 - 願永恆主從 錫安 受祝頌; 願那住在 耶路撒冷 的 受祝頌 。 哈利路亞!
- 啓示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座間發出,說:『看哪,上帝榮現之幕所在人中間;他必與人同住;他們必做他的子民;上帝必親自與他們同在,
- 歷代志上 17:12 - 是他要為我建殿,我必堅立他的王位到永遠。
- 列王紀上 8:13 - 所以我堅決為你建造了巍峨之殿, 一個定所讓你永遠居住。』
- 約翰福音 4:21 - 耶穌對她說:『婦人,你要信我;時候必到,那時你們敬拜父、就不在這山上,也不在 耶路撒冷 。
- 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不知道的,我們敬拜我們所知道的,因為拯救是從 猶太 人出的。
- 約翰福音 4:23 - 但時候必到,如今就是了,這時真的敬拜者就要用心靈和「真實」敬拜父;因為父正尋找這樣敬拜他的人。
- 歷代志上 28:20 - 大衛 對他的兒子 所羅門 說:『你要剛強壯膽去作;不要懼怕,不要驚慌;因為永恆主上帝、我的上帝、與你同在;他必不放開你,不丟棄你,直到永恆主之殿事務之工都作完了。
- 希伯來人書 9:11 - 但基督來到了、做一位已實現的 美事之大祭司、卻通過那較大較完全的帳幕、不是 人 手造的、就是說、不屬於這被創造之世的、進入 天上的 聖所,
- 希伯來人書 9:12 - 也沒有藉着山羊和牛犢的血,乃藉着自己的血、儘一次地進去,就立得了永世的贖放。
- 歷代志下 2:4 - 你看我,我要為永恆主我的上帝的名建殿,分別為聖獻與他,好在他面前燒芬芳材料的香,擺長供的陳設餅,每日早晚、安息日、初一日、和永恆主我們的上帝所制定的節期上、獻燔祭;這在 以色列 人身上是永遠的 本份 。
- 歷代志下 2:5 - 我所要建造的殿必須很大;因為我們的上帝至大,超乎眾神之上。
- 歷代志下 2:6 - 誰有力量能為他建殿呢?天和天上之天尚且容不下他;我、我是誰,可以為他建殿麼?不過在他面前燔祭燒香罷了。