逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
- 新标点和合本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处。
- 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
- 圣经新译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他要住在幽暗之中。
- 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
- 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处。
- 和合本(拼音版) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处,
- New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
- New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
- English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
- New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
- The Message - Then Solomon said, God said he would dwell in a cloud, But I’ve built a temple most splendid, A place for you to live in forever.
- Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said he would dwell in total darkness,
- New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
- New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
- Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.
- American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
- King James Version - Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
- New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
- World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
- 新標點和合本 - 那時,所羅門說: 耶和華曾說他必住在幽暗之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處。
- 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
- 聖經新譯本 - 那時所羅門說: “耶和華曾說他要住在幽暗之中。
- 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
- 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說他必住在幽暗之處。
- 文理和合譯本 - 維時、所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
- 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居玄秘之所、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
- 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 이렇게 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계 시겠다고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
- リビングバイブル - その時、ソロモンは祈りました。 「主は、暗闇の中に住むと仰せになりました。 そこで私は、あなたのために神殿を建てました。 いつまでもここにお住みいただくためです。」
- Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
- Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn liền cầu nguyện: “Lạy Chúa, Chúa đã phán rằng: Ngài sẽ ngự trong đám mây đen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วซาโลมอนกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวว่า พระองค์จะพำนักอยู่ในเมฆอันมืดทึบ
交叉引用
- 那鴻書 1:3 - 永恆主不輕易發怒,而是大有能力; 永恆主絕不以 有罪的 為無罪。 他所行的路乃在狂風暴雨中, 雲彩是他腳下的飛塵。
- 申命記 4:11 - 那時你們走近前來,站在山下;山上有火燒着, 火燄沖 到天中心,又有黑暗、密雲、暗霧。
- 利未記 16:2 - 說:『要告訴你哥哥 亞倫 不可隨時進 至 聖所帷帳以內、到櫃上的除罪蓋前,免得死亡,因為我要在雲中顯現於除罪蓋上。
- 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他四圍; 公義和公平是他寶座的根基。
- 詩篇 18:8 - 在他鼻孔裏有煙往上冒, 從他口中有火焚燒着; 連炭也因而着起來。
- 詩篇 18:9 - 他使天下垂,親自降臨; 有暗霧在他腳下。
- 詩篇 18:10 - 他騎着基路伯而飛行, 憑風的翅膀突飛猛攫。
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗為他的隱匿處 、 他四圍的幕棚; 他 以 水的黑暗、天空的密雲、 為帳幕 。
- 出埃及記 24:15 - 摩西 上山,有雲彩把山遮蓋着。
- 出埃及記 24:16 - 永恆主的榮耀停於 西乃 山,那雲彩把山遮蓋了六天;第七天永恆主從雲中呼召 摩西 。
- 出埃及記 24:17 - 永恆主之榮耀的形狀、在 以色列 人眼前、就像燒燬 東西 的火在山頂上。
- 出埃及記 24:18 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
- 希伯來人書 12:18 - 因為你們上了的並不是一個可摸觸的 山 :那裏有燒????的火、與昏黑幽冥和旋風、
- 列王紀上 8:12 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
- 列王紀上 8:13 - 所以我堅決為你建造了巍峨之殿, 一個定所讓你永遠居住。』
- 列王紀上 8:14 - 於是王轉臉四顧,給 以色列 全體大眾祝福, 以色列 全體大眾都站着。
- 列王紀上 8:15 - 所羅門 說:『永恆主 以色列 的上帝是當受祝頌的,因為他對我父親 大衛 親口說過,也親手作成;他說:
- 列王紀上 8:16 - 「自從我領我人民 以色列 出 埃及 的日子以來、我都未曾從 以色列 眾族派中選擇 一座城來建殿、讓我的名可以長在那裏,我只揀選了 大衛 來管理我人民 以色列 。」
- 列王紀上 8:17 - 我父親 大衛 心裏原有意思要為永恆主耶和華 以色列 之上帝的名建殿;
- 列王紀上 8:18 - 但永恆主卻對我父親 大衛 說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然很好。
- 列王紀上 8:19 - 可不是你要建殿的,乃是你兒子、從你自己腰腎中生出的、他才要為我的名建殿。」
- 列王紀上 8:20 - 現在永恆主已經實行了他所說過的話;我已經起來接替我父親 大衛 、坐 以色列 的王位、照永恆主所說過的,我已經為永恆主耶和華 以色列 之上帝的名建了殿了。
- 列王紀上 8:21 - 在殿中 我也為 約 櫃立個地方;在櫃中 並且有永恆主的約、就是他領我們列祖出 埃及 地時候、同他們立的。』
- 列王紀上 8:22 - 所羅門 當着 以色列 全體大眾、站在永恆主的祭壇前向天伸開雙手禱告,
- 列王紀上 8:23 - 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,上天下地之上沒有神可以比得上你:你對你僕人、盡心而行於你面前的人、你總是守約並 守 堅固之愛的;
- 列王紀上 8:24 - 你對你僕人我父親 大衛 守了你對他說過的話:你親口說過,你也親手作成,就如今日一樣。
- 列王紀上 8:25 - 永恆主 以色列 的上帝啊,你對你僕人我父親 大衛 曾經應許說:「只要你的子孫謹慎他們所行的路,行於我面前、像你行於我面前一樣,那麼你的 後裔 就必不斷有人在我面前坐 以色列 的王位」,現在求你守這句話的約吧。
- 列王紀上 8:26 - 以色列 的上帝啊,現在求你使你的話、就是你對你僕人我父親 大衛 所說過的、得證實吧。
- 列王紀上 8:27 - 『然而上帝果真住在地上麼?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何況我所建的這殿呢?
- 列王紀上 8:28 - 永恆主我的上帝啊,求你垂顧你僕人的禱告懇求,聽你僕人今天在你面前所發的呼籲和禱告;
- 列王紀上 8:29 - 願你的眼睜開着、晝夜看顧這殿,看顧你所說你 的名要臨在的 聖 地;願你聽你僕人向這 聖 地所發的禱告。
- 列王紀上 8:30 - 求你聽你僕人和你人民 以色列 的懇求,就是他們向這 聖 地所禱告的;求你在 天上、你居住之所在垂聽,垂聽而赦免。
- 列王紀上 8:31 - 『人 若 得罪他的鄰舍,有人叫他用一種咒語來起誓,他來到這殿,在你的祭壇前起誓;
- 列王紀上 8:32 - 求你在天上垂聽,有所施行,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的還報在他頭上;定無罪的人有理,照他的理直賞報他。
- 列王紀上 8:33 - 『你人民 以色列 若犯罪得罪了你,在仇敵面前被擊敗,又回轉過來歸向你,稱讚你的名,在這殿裏向你禱告懇求,
- 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你人民 以色列 的罪,使他們返回到你所賜給他們列祖的土地。
- 列王紀上 8:35 - 『你人民 因犯罪得罪了你,天便被制住而沒有雨水;你 這樣 懲罰他們,他們若向這 聖 地禱告,稱讚你的名,離開他們的罪而回轉過來,
- 列王紀上 8:36 - 求你在天上垂聽,赦免你僕人和你人民 以色列 的罪,將他們應當行的好道路指教他們,賜雨水在你的地上、就是你賜給你人民做產業之地。
- 列王紀上 8:37 - 『此地若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,若有仇敵圍困城市之地 ,無論甚麼災病、甚麼病痛,
- 列王紀上 8:38 - 你人民 以色列 、或是任何一人、或是眾人、自覺心有內疚 ,向這殿伸開雙手,或是禱告,或是懇求,
- 列王紀上 8:39 - 求你在天上你居住的定所垂聽而赦免,而有所施行;你是知道人心的;你必照各人 所行 的路而施 報應 ;因為只有你知道全人類的心;
- 列王紀上 8:40 - 你 施報應 、是要使他們在你賜給我們列祖的土地上儘他們一生的日子敬畏你。
- 列王紀上 8:41 - 『至於外族人、不屬於你人民 以色列 的,他 們 也為了你的名從遠地而來,
- 列王紀上 8:42 - 他們聽到你大的名、你大力的手、和伸出的膀臂、就來,向這殿禱告,
- 列王紀上 8:43 - 那麼求你在天上、你居住的定所垂聽,照外族人一切所向你呼求的而行,好使地上萬族之民都認識你的名,而敬畏你,像你人民 以色列 一樣;又使他們知道我所建的這殿是用你的名而稱呼的。
- 列王紀上 8:44 - 『你人民若在你所差遣他們 走 的路上出戰攻敵,而向你所選擇的這城、和我為你的名所建的這殿對你 禱告,
- 列王紀上 8:45 - 求你在天上垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利、使他們得勝。
- 列王紀上 8:46 - 『你人民若犯罪得罪了你( 世上 沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵將他們擄到仇敵之地,或遠或近;
- 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄到之地心裏回想起來、而回心轉意,在擄了他們者之地懇求你說:「我們犯了罪了,我們作了孽了,我們行了惡了」;
- 列王紀上 8:48 - 他們若在擄了他們去的仇敵之地全心全意地回轉過來歸向你,又向他們自己的地、你賜給他們列祖之地、向你所選擇的這城、和我為你的名所建的這殿、對你禱告,
- 列王紀上 8:49 - 求你在天上你居住的定所垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利,
- 列王紀上 8:50 - 赦免你的人民、就是那些犯罪得罪了你的,赦免他們一切的背叛行為、就是他們背叛你的罪,使他們在擄了他們的人面前蒙憐憫,叫擄了他們的人憐憫他們;
- 出埃及記 20:21 - 於是人民遠遠地站着; 摩西 就挨近暗霧那裏,暗霧就是上帝之所在。