逐节对照
- 當代譯本 - 這就應驗了耶和華藉耶利米之口所說的話:這片土地享受了安息,它在荒涼中守安息,直到滿了七十年。
- 新标点和合本 - 这就应验耶和华藉耶利米口所说的话:地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就应验耶和华藉耶利米的口所说的话:地得享安息;在荒凉的日子,地就守安息,直到满了七十年。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就应验耶和华藉耶利米的口所说的话:地得享安息;在荒凉的日子,地就守安息,直到满了七十年。
- 当代译本 - 这就应验了耶和华借耶利米之口所说的话:这片土地享受了安息,它在荒凉中守安息,直到满了七十年。
- 圣经新译本 - 这样,就应验了耶和华藉耶利米所说的话:直到这地享满了安息,因为这地在荒凉的日子,就享安息,直到满了七十年。
- 中文标准译本 - 这是为要应验耶和华藉着耶利米的口所说的:直到这地补休了安息;它在荒凉的所有日子里得享安息,直到满了七十年。
- 现代标点和合本 - 这就应验耶和华藉耶利米口所说的话,地享受安息,因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
- 和合本(拼音版) - 这就应验耶和华藉耶利米口所说的话:地享受安息。因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
- New International Version - The land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the Lord spoken by Jeremiah.
- New International Reader's Version - The land of Israel enjoyed its sabbath years. It rested. That deserted land wasn’t farmed for a full 70 years. What the Lord had spoken through Jeremiah came true.
- English Standard Version - to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths. All the days that it lay desolate it kept Sabbath, to fulfill seventy years.
- New Living Translation - So the message of the Lord spoken through Jeremiah was fulfilled. The land finally enjoyed its Sabbath rest, lying desolate until the seventy years were fulfilled, just as the prophet had said.
- The Message - This is exactly the message of God that Jeremiah had preached: the desolate land put to an extended sabbath rest, a seventy-year Sabbath rest making up for all the unkept Sabbaths.
- Christian Standard Bible - This fulfilled the word of the Lord through Jeremiah, and the land enjoyed its Sabbath rest all the days of the desolation until seventy years were fulfilled.
- New American Standard Bible - to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths. All the days of its desolation it kept the Sabbath until seventy years were complete.
- New King James Version - to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her Sabbaths. As long as she lay desolate she kept Sabbath, to fulfill seventy years.
- Amplified Bible - to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had restored its Sabbaths; for as long as the land lay desolate it kept Sabbath until seventy years were complete.
- American Standard Version - to fulfil the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: for as long as it lay desolate it kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
- King James Version - To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
- New English Translation - This took place to fulfill the Lord’s message delivered through Jeremiah. The land experienced its sabbatical years; it remained desolate for seventy years, as prophesied.
- World English Bible - to fulfill Yahweh’s word by Jeremiah’s mouth, until the land had enjoyed its Sabbaths. As long as it lay desolate, it kept Sabbath, to fulfill seventy years.
- 新標點和合本 - 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就應驗耶和華藉耶利米的口所說的話:地得享安息;在荒涼的日子,地就守安息,直到滿了七十年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就應驗耶和華藉耶利米的口所說的話:地得享安息;在荒涼的日子,地就守安息,直到滿了七十年。
- 聖經新譯本 - 這樣,就應驗了耶和華藉耶利米所說的話:直到這地享滿了安息,因為這地在荒涼的日子,就享安息,直到滿了七十年。
- 呂振中譯本 - 這是要成就永恆主的話、由 耶利米 口中 說出來 的、 說 :直到這地享滿了安息為止;因為儘這地荒涼的日子,這地總是守着安息,直守滿了七十年。
- 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶和華藉著耶利米的口所說的:直到這地補修了安息;它在荒涼的所有日子裡得享安息,直到滿了七十年。
- 現代標點和合本 - 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話,地享受安息,因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。
- 文理和合譯本 - 應耶和華藉耶利米口所言、斯土享其安息、蓋地荒蕪、得其安息、盈七十年、○
- 文理委辦譯本 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是土地荒蕪休息、若享安息年、歷七十年、應 耶利米 所傳主之言、
- Nueva Versión Internacional - De este modo se cumplió la palabra que el Señor había pronunciado por medio de Jeremías. La tierra disfrutó de su descanso sabático todo el tiempo que estuvo desolada, hasta que se cumplieron setenta años.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 땅은 여호와께서 예언자 예레미야를 통해 말씀하신 대로 70년 동안 황폐하여 7년마다 한 해씩 땅을 묵히는 안식년과 마찬가지로 안식을 누리게 되었다.
- Новый Русский Перевод - А страна наслаждалась субботним покоем . Она хранила субботу все время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предреченные словом Господним, которое возвестил пророк Иеремия. ( Езд. 1:1-3 )
- Восточный перевод - А страна наслаждалась субботним покоем . Она хранила субботу всё время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предречённые словом Вечного, которое возвестил пророк Иеремия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А страна наслаждалась субботним покоем . Она хранила субботу всё время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предречённые словом Вечного, которое возвестил пророк Иеремия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А страна наслаждалась субботним покоем . Она хранила субботу всё время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предречённые словом Вечного, которое возвестил пророк Иеремия.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit la parole de l’Eternel, transmise par le prophète Jérémie, disant que le pays serait abandonné pour bénéficier du repos pendant soixante-dix ans jusqu’à ce qu’il ait joui de son temps de repos .
- リビングバイブル - こうして、エレミヤの語った主のことばは現実となりました。この地は、民が安息(安息年。七年に一度休耕し、土地を休ませる)を守らなかった年月を埋め合わせるため、七十年間の休息を必要としたのです。
- Nova Versão Internacional - A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
- Hoffnung für alle - Damit ging in Erfüllung, was der Herr durch seinen Propheten Jeremia vorausgesagt hatte. Das Land sollte so lange brachliegen, bis es alle Ruhejahre bekommen hatte, die von den Königen nicht eingehalten worden waren. Darum blieb das Land nun siebzig Jahre lang verwüstet. ( Esra 1,1‒3 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, sứ điệp của Chúa Hằng Hữu đã phán truyền qua Giê-rê-mi đã được ứng nghiệm. Cuối cùng, đất cũng được nghỉ những năm Sa-bát, tức trọn những ngày bị hoang tàn đến bảy mươi năm như lời tiên tri đã loan báo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินได้ชื่นชมกับสะบาโตแห่งการหยุดพักตลอดช่วงปีที่เริศร้างอยู่จนครบเจ็ดสิบปีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ผ่านทางเยเรมีย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเป็นไปตามคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า ซึ่งผ่านเยเรมีย์ คือสะบาโตของแผ่นดินซึ่งยินดีที่ได้หยุดพักอย่างแท้จริง และตลอดเวลาที่แผ่นดินอยู่ในความวิบัติ แผ่นดินก็ได้หยุดพักจนครบตามกำหนด 70 ปี
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們的祖先。以前的先知曾呼喚他們要聽從萬軍之耶和華的話,改邪歸正,停止作惡,他們卻置若罔聞,不予理會。這是耶和華說的。
- 撒迦利亞書 1:5 - 現在你們的祖先在哪裡呢?那些先知能活到永遠嗎?
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我的訓言和律例,就是我吩咐我的僕人——眾先知的話豈不應驗在你們祖先頭上了嗎?於是,他們悔改了,說,萬軍之耶和華按著我們的所作所為報應了我們,正如祂所決定的。』」
- 耶利米書 25:9 - 我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民,以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場令人驚駭和嗤笑,土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 耶利米書 27:12 - 我同樣對猶大王西底迦說:「你們要負巴比倫王的軛,臣服於他和他的人民,就可存活。
- 耶利米書 27:13 - 你和你的人民何必死於刀劍、饑荒和瘟疫呢?耶和華要降這些災難給不肯臣服於巴比倫王的國家。
- 耶利米書 26:6 - 我必使這殿像示羅一樣被毀,使耶路撒冷被萬國咒詛。』」
- 耶利米書 26:7 - 祭司、先知和民眾都聽見了耶利米在耶和華的殿裡說的這些話。
- 利未記 25:4 - 但第七年是要向耶和華守的安息年,土地要完全休息。你們不可耕種,不可修整葡萄園。
- 利未記 25:5 - 不可收割自生自長的莊稼,也不可摘未經修剪而結的葡萄。這一年土地要完全休耕。
- 利未記 25:6 - 但安息年間土地裡自生自長的,你們和你們的僕婢、雇工與住在你們中間的外族人都可以吃,
- 耶利米書 25:11 - 整片土地要變得荒涼可怕,列國要臣服於巴比倫王七十年。
- 耶利米書 25:12 - 七十年後,我要因巴比倫王和他國民迦勒底人的罪而懲罰他們,使他們的土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 利未記 26:43 - 土地被他們離棄,荒無人煙,得享安息。他們卻要因拒絕遵守我的典章、厭棄我的律例而飽受懲罰。
- 撒迦利亞書 1:12 - 耶和華的天使說:「萬軍之耶和華啊,你向耶路撒冷和猶大的城邑發怒已經七十年了,還要多久你才會憐憫他們呢?」
- 但以理書 9:2 - 就是他統治的第一年,我但以理從經書上得知,按照耶和華給耶利米先知的話,耶路撒冷必荒涼七十年。
- 耶利米書 29:10 - 耶和華說:「你們被擄到巴比倫七十年期滿後,我就要眷顧你們,成就我充滿恩典的應許,把你們帶回這地方。
- 利未記 26:34 - 你們被擄到敵國的時候,你們的土地將荒廢,享受安息。那時土地必休息,享受安息。
- 利未記 26:35 - 你們住在那裡的時候,沒有在安息年讓土地安息,因此土地在荒廢的日子裡將享受安息。