Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把這銀子交給耶和華殿裏督工的,由他們轉交整修耶和華殿的工匠,
  • 新标点和合本 - 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把这银子交给耶和华殿里督工的,由他们转交整修耶和华殿的工匠,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把这银子交给耶和华殿里督工的,由他们转交整修耶和华殿的工匠,
  • 当代译本 - 他们把银子交给负责修理耶和华殿的督工,由他们付给修理耶和华殿的工人,
  • 圣经新译本 - 他们又把银子交给在耶和华殿里负责监察的人;他们又把银子发给在耶和华殿里作工的工人,去修补圣殿。
  • 中文标准译本 - 他们把银子交托在那些监管耶和华殿中工作的人手中,这些人再把银子支付给那些做这工作、在耶和华殿中施工的人,去修复、修缮殿宇。
  • 现代标点和合本 - 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
  • 和合本(拼音版) - 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
  • New International Version - Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the Lord’s temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.
  • New International Reader's Version - Men were appointed to direct the work on the Lord’s temple. All the money collected was given to them. These men paid the workers who repaired the temple. They made it look like new again.
  • English Standard Version - And they gave it to the workmen who were working in the house of the Lord. And the workmen who were working in the house of the Lord gave it for repairing and restoring the house.
  • New Living Translation - He entrusted the money to the men assigned to supervise the restoration of the Lord’s Temple. Then they paid the workers who did the repairs and renovation of the Temple.
  • Christian Standard Bible - They gave it to those doing the work — those who oversaw the Lord’s temple. They gave it to the workmen who were working in the Lord’s temple, to repair and restore the temple;
  • New American Standard Bible - Then they handed it over to the workmen who had the oversight of the house of the Lord, and the workmen who were working in the house of the Lord used it to restore and repair the house.
  • New King James Version - Then they put it in the hand of the foremen who had the oversight of the house of the Lord; and they gave it to the workmen who worked in the house of the Lord, to repair and restore the house.
  • Amplified Bible - Then they gave it to the workmen who were appointed over the house of the Lord, and the workmen who were working in the house of the Lord gave it [to others] to repair and restore the house (temple).
  • American Standard Version - And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Jehovah; and the workmen that wrought in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house:
  • King James Version - And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and amend the house:
  • New English Translation - They handed it over to the construction foremen assigned to the Lord’s temple. They in turn paid the temple workers to restore and repair it.
  • World English Bible - They delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of Yahweh’s house; and the workmen who labored in Yahweh’s house gave it to mend and repair the house.
  • 新標點和合本 - 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把這銀子交給耶和華殿裏督工的,由他們轉交整修耶和華殿的工匠,
  • 當代譯本 - 他們把銀子交給負責修理耶和華殿的督工,由他們付給修理耶和華殿的工人,
  • 聖經新譯本 - 他們又把銀子交給在耶和華殿裡負責監察的人;他們又把銀子發給在耶和華殿裡作工的工人,去修補聖殿。
  • 呂振中譯本 - 他們也 將銀子 交給在永恆主殿裏監工的辦事人;在殿裏作辦事之工的人就把 銀子 拿出來、去繕補去修理 聖 殿;
  • 中文標準譯本 - 他們把銀子交託在那些監管耶和華殿中工作的人手中,這些人再把銀子支付給那些做這工作、在耶和華殿中施工的人,去修復、修繕殿宇。
  • 現代標點和合本 - 又將這銀子交給耶和華殿裡督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,
  • 文理和合譯本 - 乃付於督耶和華室之工作者、轉予工匠、用以修室、
  • 文理委辦譯本 - 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以銀付於司理主殿工作者、司理主殿工作者用銀修葺殿宇、使之鞏固、
  • Nueva Versión Internacional - Luego entregaron el dinero a los que supervisaban la restauración del templo, y estos se lo dieron a los trabajadores que estaban reparando y restaurando el templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 돈을 성전 수리 담당자들에게 주어
  • Новый Русский Перевод - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме Господа. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали дом.
  • Восточный перевод - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Вечного. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Вечного. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Вечного. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - On remit cet argent aux entrepreneurs qui avaient la responsabilité des travaux dans le temple de l’Eternel. Ceux-ci payaient les ouvriers qui effectuaient les travaux de restauration et de réparation dans le Temple.
  • リビングバイブル - それからレビ人の手で、大工や石工への支払い、切り石、材木、つなぎ材、梁などの建築材料の購入にあてられました。こうしてヨシヤ王は、先のユダの王たちが荒らした神殿をりっぱに建て直したのです。
  • Nova Versão Internacional - Confiaram a prata aos homens nomeados para supervisionarem a reforma no templo do Senhor, os quais pagavam os trabalhadores que faziam os reparos no templo.
  • Hoffnung für alle - Dieses Geld wurde nun den Bauführern ausgehändigt, die für die Arbeiten im Tempel des Herrn verantwortlich waren. Sie bezahlten damit die Handwerker, die im Tempel die Schäden ausbesserten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giao số tiền ấy cho các đốc công coi sóc việc sửa chữa Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Những người này trả công cho các thợ sửa chữa và các thợ trùng tu Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขานำเงินนี้ไปมอบให้ผู้ควบคุมการซ่อมแซมพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจ่ายให้คนงานที่มาซ่อมแซมบูรณะพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เลวี​มอบ​เงิน​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​คุม​งาน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ผู้​คุม​งาน​ก็​มอบ​ให้​แก่​ช่าง​ที่​ซ่อมแซม​และ​ปฏิสังขรณ์​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 列王紀下 12:14 - 他們把這銀子交給工人,用來整修耶和華的殿。
  • 列王紀下 12:11 - 他們把秤好了的銀子交在管理耶和華殿督工的手裏,督工就支付給木匠和建造耶和華殿的工人,
  • 列王紀下 12:12 - 瓦匠和石匠,又買木料和鑿成的石頭,用來修理耶和華殿的破壞之處,以及其他修理殿的各項費用。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們把銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,好將香柏樹從黎巴嫩浮海運到約帕,是照波斯王居魯士所允准他們的。
  • 列王紀下 22:5 - 交在管理耶和華殿督工的手裏,由他們支付給在耶和華殿裏做工的人,好修理殿的破壞之處,
  • 列王紀下 22:6 - 就是木匠、工人和瓦匠,又買木料和鑿成的石頭,來整修殿宇。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把這銀子交給耶和華殿裏督工的,由他們轉交整修耶和華殿的工匠,
  • 新标点和合本 - 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把这银子交给耶和华殿里督工的,由他们转交整修耶和华殿的工匠,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把这银子交给耶和华殿里督工的,由他们转交整修耶和华殿的工匠,
  • 当代译本 - 他们把银子交给负责修理耶和华殿的督工,由他们付给修理耶和华殿的工人,
  • 圣经新译本 - 他们又把银子交给在耶和华殿里负责监察的人;他们又把银子发给在耶和华殿里作工的工人,去修补圣殿。
  • 中文标准译本 - 他们把银子交托在那些监管耶和华殿中工作的人手中,这些人再把银子支付给那些做这工作、在耶和华殿中施工的人,去修复、修缮殿宇。
  • 现代标点和合本 - 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
  • 和合本(拼音版) - 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
  • New International Version - Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the Lord’s temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.
  • New International Reader's Version - Men were appointed to direct the work on the Lord’s temple. All the money collected was given to them. These men paid the workers who repaired the temple. They made it look like new again.
  • English Standard Version - And they gave it to the workmen who were working in the house of the Lord. And the workmen who were working in the house of the Lord gave it for repairing and restoring the house.
  • New Living Translation - He entrusted the money to the men assigned to supervise the restoration of the Lord’s Temple. Then they paid the workers who did the repairs and renovation of the Temple.
  • Christian Standard Bible - They gave it to those doing the work — those who oversaw the Lord’s temple. They gave it to the workmen who were working in the Lord’s temple, to repair and restore the temple;
  • New American Standard Bible - Then they handed it over to the workmen who had the oversight of the house of the Lord, and the workmen who were working in the house of the Lord used it to restore and repair the house.
  • New King James Version - Then they put it in the hand of the foremen who had the oversight of the house of the Lord; and they gave it to the workmen who worked in the house of the Lord, to repair and restore the house.
  • Amplified Bible - Then they gave it to the workmen who were appointed over the house of the Lord, and the workmen who were working in the house of the Lord gave it [to others] to repair and restore the house (temple).
  • American Standard Version - And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Jehovah; and the workmen that wrought in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house:
  • King James Version - And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and amend the house:
  • New English Translation - They handed it over to the construction foremen assigned to the Lord’s temple. They in turn paid the temple workers to restore and repair it.
  • World English Bible - They delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of Yahweh’s house; and the workmen who labored in Yahweh’s house gave it to mend and repair the house.
  • 新標點和合本 - 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把這銀子交給耶和華殿裏督工的,由他們轉交整修耶和華殿的工匠,
  • 當代譯本 - 他們把銀子交給負責修理耶和華殿的督工,由他們付給修理耶和華殿的工人,
  • 聖經新譯本 - 他們又把銀子交給在耶和華殿裡負責監察的人;他們又把銀子發給在耶和華殿裡作工的工人,去修補聖殿。
  • 呂振中譯本 - 他們也 將銀子 交給在永恆主殿裏監工的辦事人;在殿裏作辦事之工的人就把 銀子 拿出來、去繕補去修理 聖 殿;
  • 中文標準譯本 - 他們把銀子交託在那些監管耶和華殿中工作的人手中,這些人再把銀子支付給那些做這工作、在耶和華殿中施工的人,去修復、修繕殿宇。
  • 現代標點和合本 - 又將這銀子交給耶和華殿裡督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,
  • 文理和合譯本 - 乃付於督耶和華室之工作者、轉予工匠、用以修室、
  • 文理委辦譯本 - 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以銀付於司理主殿工作者、司理主殿工作者用銀修葺殿宇、使之鞏固、
  • Nueva Versión Internacional - Luego entregaron el dinero a los que supervisaban la restauración del templo, y estos se lo dieron a los trabajadores que estaban reparando y restaurando el templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 돈을 성전 수리 담당자들에게 주어
  • Новый Русский Перевод - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме Господа. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали дом.
  • Восточный перевод - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Вечного. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Вечного. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Вечного. Эти люди платили рабочим, которые ремонтировали и восстанавливали храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - On remit cet argent aux entrepreneurs qui avaient la responsabilité des travaux dans le temple de l’Eternel. Ceux-ci payaient les ouvriers qui effectuaient les travaux de restauration et de réparation dans le Temple.
  • リビングバイブル - それからレビ人の手で、大工や石工への支払い、切り石、材木、つなぎ材、梁などの建築材料の購入にあてられました。こうしてヨシヤ王は、先のユダの王たちが荒らした神殿をりっぱに建て直したのです。
  • Nova Versão Internacional - Confiaram a prata aos homens nomeados para supervisionarem a reforma no templo do Senhor, os quais pagavam os trabalhadores que faziam os reparos no templo.
  • Hoffnung für alle - Dieses Geld wurde nun den Bauführern ausgehändigt, die für die Arbeiten im Tempel des Herrn verantwortlich waren. Sie bezahlten damit die Handwerker, die im Tempel die Schäden ausbesserten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giao số tiền ấy cho các đốc công coi sóc việc sửa chữa Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Những người này trả công cho các thợ sửa chữa và các thợ trùng tu Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขานำเงินนี้ไปมอบให้ผู้ควบคุมการซ่อมแซมพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจ่ายให้คนงานที่มาซ่อมแซมบูรณะพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เลวี​มอบ​เงิน​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​คุม​งาน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ผู้​คุม​งาน​ก็​มอบ​ให้​แก่​ช่าง​ที่​ซ่อมแซม​และ​ปฏิสังขรณ์​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 列王紀下 12:14 - 他們把這銀子交給工人,用來整修耶和華的殿。
  • 列王紀下 12:11 - 他們把秤好了的銀子交在管理耶和華殿督工的手裏,督工就支付給木匠和建造耶和華殿的工人,
  • 列王紀下 12:12 - 瓦匠和石匠,又買木料和鑿成的石頭,用來修理耶和華殿的破壞之處,以及其他修理殿的各項費用。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們把銀子給石匠、木匠,把糧食、酒、油給西頓人、推羅人,好將香柏樹從黎巴嫩浮海運到約帕,是照波斯王居魯士所允准他們的。
  • 列王紀下 22:5 - 交在管理耶和華殿督工的手裏,由他們支付給在耶和華殿裏做工的人,好修理殿的破壞之處,
  • 列王紀下 22:6 - 就是木匠、工人和瓦匠,又買木料和鑿成的石頭,來整修殿宇。
圣经
资源
计划
奉献