逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果你們歸向耶和華,你們的親族和兒女就會在俘擄他們的人面前蒙憐憫,可以回歸這地,因為耶和華你們的 神懷有恩典和憐憫。如果你們歸向他,他就不會不理你們。”
- 新标点和合本 - 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜悯,得以归回这地,因为耶和华—你们的上帝有恩惠,有怜悯。你们若转向他,他必不会转脸不顾你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜悯,得以归回这地,因为耶和华—你们的 神有恩惠,有怜悯。你们若转向他,他必不会转脸不顾你们。”
- 当代译本 - 你们若归向祂,你们的弟兄和儿女必蒙掳走他们之人的怜悯,得以回归此地,因为你们的上帝耶和华有恩典,好怜悯。你们若归向祂,祂必不会转脸不顾你们。”
- 圣经新译本 - 如果你们是归向耶和华,你们的亲族和儿女就必在俘掳他们的人面前蒙怜悯,可以返回这地;因为耶和华你们的 神是有恩惠有怜悯;如果你们归向他,他必不转脸不顾你们。”
- 中文标准译本 - 如果你们回转归向耶和华,你们的兄弟和你们的儿女就会在掳走他们的人面前蒙怜悯,回归这地;因为你们的神耶和华有恩惠、有怜悯,只要你们回转归向他,他必不会转脸不顾你们。”
- 现代标点和合本 - 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的神有恩典,施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”
- 和合本(拼音版) - 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的上帝有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”
- New International Version - If you return to the Lord, then your fellow Israelites and your children will be shown compassion by their captors and will return to this land, for the Lord your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him.”
- New International Reader's Version - Suppose you return to the Lord. Then those who captured your relatives and children will be kind to them. In fact, your relatives and children will come back to this land. The Lord your God is kind and tender. He won’t turn away from you if you return to him.”
- English Standard Version - For if you return to the Lord, your brothers and your children will find compassion with their captors and return to this land. For the Lord your God is gracious and merciful and will not turn away his face from you, if you return to him.”
- New Living Translation - “For if you return to the Lord, your relatives and your children will be treated mercifully by their captors, and they will be able to return to this land. For the Lord your God is gracious and merciful. If you return to him, he will not continue to turn his face from you.”
- Christian Standard Bible - for when you return to the Lord, your brothers and your sons will receive mercy in the presence of their captors and will return to this land. For the Lord your God is gracious and merciful; he will not turn his face away from you if you return to him.”
- New American Standard Bible - For if you return to the Lord, your brothers and your sons will find compassion in the presence of those who led them captive, and will return to this land. For the Lord your God is gracious and compassionate, and will not turn His face away from you if you return to Him.”
- New King James Version - For if you return to the Lord, your brethren and your children will be treated with compassion by those who lead them captive, so that they may come back to this land; for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn His face from you if you return to Him.”
- Amplified Bible - For if you return to the Lord, your brothers (relatives) and your children will find compassion in the presence of those who led them away captive and will return to this land. For the Lord your God is gracious and merciful, and He will not turn His face away from you if you return to Him.”
- American Standard Version - For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
- King James Version - For if ye turn again unto the Lord, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
- New English Translation - For if you return to the Lord, your brothers and sons will be shown mercy by their captors and return to this land. The Lord your God is merciful and compassionate; he will not reject you if you return to him.”
- World English Bible - For if you turn again to Yahweh, your brothers and your children will find compassion before those who led them captive, and will come again into this land, because Yahweh your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.”
- 新標點和合本 - 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華-你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐憫,得以歸回這地,因為耶和華-你們的上帝有恩惠,有憐憫。你們若轉向他,他必不會轉臉不顧你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐憫,得以歸回這地,因為耶和華—你們的 神有恩惠,有憐憫。你們若轉向他,他必不會轉臉不顧你們。」
- 當代譯本 - 你們若歸向祂,你們的弟兄和兒女必蒙擄走他們之人的憐憫,得以回歸此地,因為你們的上帝耶和華有恩典,好憐憫。你們若歸向祂,祂必不會轉臉不顧你們。」
- 聖經新譯本 - 如果你們是歸向耶和華,你們的親族和兒女就必在俘擄他們的人面前蒙憐憫,可以返回這地;因為耶和華你們的 神是有恩惠有憐憫;如果你們歸向他,他必不轉臉不顧你們。”
- 呂振中譯本 - 因為你們若轉向永恆主,你們的族弟兄和兒女就必在擄了他們的人面前蒙憐憫,得以返回這地。因為永恆主你們的上帝有恩惠,有憐憫;你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。』
- 中文標準譯本 - 如果你們回轉歸向耶和華,你們的兄弟和你們的兒女就會在擄走他們的人面前蒙憐憫,回歸這地;因為你們的神耶和華有恩惠、有憐憫,只要你們回轉歸向他,他必不會轉臉不顧你們。」
- 現代標點和合本 - 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華你們的神有恩典,施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」
- 文理和合譯本 - 如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、即爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾歸主、主必使爾子弟為擄之者所恤、得返斯地、蓋主爾之天主憐憫仁慈、如爾歸主、主不致轉面不顧爾、
- Nueva Versión Internacional - Si se vuelven al Señor, sus hermanos y sus hijos serán tratados con benevolencia por aquellos que los tienen cautivos, y podrán regresar a esta tierra. El Señor su Dios es compasivo y misericordioso. Si ustedes se vuelven a él, jamás los abandonará».
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 여호와께 돌아오면 여러분의 형제들과 자녀들이 그들을 포로로 잡아간 사람들의 관대한 처분을 받아 이 땅으로 다시 돌아오게 될 것입니다. 여러분의 하나님 여호와는 은혜롭고 자비로우신 분이시므로 여러분이 돌아오기만 하면 여러분을 외면하지 않으실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Если вы вернетесь к Господу, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Господь, ваш Бог, милостив и милосерден. Он не отвернет от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».
- Восточный перевод - Если вы вернётесь к Вечному, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Вечный, ваш Бог, милостив и милосерден . Он не отвернёт от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы вернётесь к Вечному, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Вечный, ваш Бог, милостив и милосерден . Он не отвернёт от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы вернётесь к Вечному, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Вечный, ваш Бог, милостив и милосерден . Он не отвернёт от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous revenez vraiment à l’Eternel, vos compatriotes et vos fils qui ont été déportés trouveront de la compassion auprès de leurs conquérants qui les laisseront revenir dans ce pays ; car l’Eternel est plein de compassion et de grâce, et si vous revenez à lui, il ne vous rejettera pas.
- リビングバイブル - あなたがたが主に立ち返るなら、捕虜となった兄弟や子どもたちも、連れて行かれた先であわれみを受け、再びこの地に戻ることができるだろう。主は思いやりにあふれた方だから、もしあなたがたが立ち返るなら、顔をそむけたままでおられることは決してない。」
- Nova Versão Internacional - Se vocês voltarem para o Senhor, os que capturaram os seus irmãos e os seus filhos terão misericórdia deles, e eles voltarão a esta terra, pois o Senhor, o seu Deus, é bondoso e compassivo. Ele não os rejeitará se vocês se voltarem para ele”.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr jetzt zu ihm kommt, dann wird er sich auch über eure Brüder und Kinder erbarmen, die verschleppt worden sind. Die Assyrer werden sie freigeben und in dieses Land zurückkehren lassen. Denn der Herr, euer Gott, ist gütig und barmherzig. Er wird sich nicht von euch abwenden, wenn ihr zu ihm kommt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi các ngươi quay về với Chúa Hằng Hữu, anh em và con cái các ngươi sẽ được quân thù thương xót và cho hồi hương. Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta đầy nhân từ và thương xót. Ngài sẽ không ngoảnh mặt khỏi chúng ta nếu chúng ta quay về với Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านหันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พี่น้องและลูกหลานของท่านจะได้รับความเมตตาเอ็นดูจากผู้ที่จับเขาไปเป็นเชลย และจะกลับมายังดินแดนแห่งนี้อีก เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงเปี่ยมด้วยพระคุณและพระเมตตา พระองค์จะไม่ทรงเบือนพระพักตร์ไปจากท่าน หากท่านหันกลับมาหาพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะถ้าท่านกลับมาหาพระผู้เป็นเจ้า บรรดาพี่น้องและบุตรทั้งหลายของท่านก็จะได้รับความสงสารจากผู้ที่จับตัวพวกเขาไป และจะได้กลับมายังแผ่นดินนี้ เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมีพระคุณและความเมตตา และจะไม่หันหน้าไปจากท่าน ถ้าหากว่าท่านกลับมาหาพระองค์”
- Thai KJV - เพราะถ้าท่านทั้งหลายหันกลับมายังพระเยโฮวาห์ พี่น้องของท่านและลูกหลานของท่านจะประสบความเอ็นดูจากผู้ที่จับเขาไปเป็นเชลย และจะได้กลับมายังแผ่นดินนี้อีก เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงพระเมตตาและกรุณา ถ้าท่านกลับมาหาพระองค์ พระองค์จะไม่ทรงหันพระพักตร์ไปจากท่าน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพวกท่านกลับมาหาพระยาห์เวห์แล้ว คนที่จับพวกพี่น้องและลูกๆของพวกท่านไปจะเกิดความสงสารพวกเขา และพวกพี่น้องเหล่านั้นจะได้กลับมาสู่แผ่นดินแห่งนี้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านนั้นมีความเมตตากรุณา พระองค์จะไม่หันหน้าไปจากพวกท่าน ถ้าพวกท่านกลับมาหาพระองค์”
- onav - لأَنَّ رُجُوعَكُمْ إِلَى الرَّبِّ يَجْعَلُ إِخْوَتَكُمْ وَأَبْنَاءَكُمْ يَلْقَوْنَ رَحْمَةً مِنْ آسِرِيهِمْ فَيَرْجِعُونَ إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ، لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ رَؤُوفٌ رَحِيمٌ، وَلا يُحَوِّلُ وَجْهَهُ عَنْكُمْ إِنْ رَجَعْتُمْ إِلَيْهِ».
交叉引用
- 歷代志下 15:2 - 亞撒利雅就出來見亞撒,對他說:“亞撒和猶大、便雅憫所有的人啊,請聽我說。你們跟隨耶和華,耶和華就與你們同在;你們尋求他,他就會讓你們尋見;你們離棄他,他就會離棄你們。
- 詩篇 111:4 - 他使人記住他奇妙的作為。 耶和華有恩典,有憐憫,
- 箴言 28:13 - 遮掩自己的過犯,不會順利; 承認並離棄過犯,會蒙憐惜。
- 歷代志下 7:14 - 這稱為我名下的子民,若是謙卑、禱告、尋求我的面,轉離他們的惡行,我就必從天上垂聽,赦免他們的罪,醫治他們的地。
- 詩篇 145:7 - 他們要傳揚你美善的名號, 他們要歡唱你的公義。
- 詩篇 145:8 - 耶和華有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,並且有浩大的忠誠之愛。
- 尼希米記 9:31 - 然而因你豐富的憐憫, 你沒有把他們滅絕, 也不撇棄他們, 因你是懷有恩典和憐憫的 神。
- 耶利米書 31:27 - “日子快到了,我將使以色列家和猶大家的人口和牲口都增加。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 31:28 - “正如我曾經留意將他們拔出、拆毀、傾覆、毀壞、損害,將來我也照樣留意建造和栽種他們。”耶和華這樣宣告。
- 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我將按你們每個人的行為施行審判。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得這成為絆腳石,使你們擔當罪責。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 18:31 - “你們要棄掉自己所犯的一切罪過,為自己造一個新的心和新的靈。以色列家啊,你們何必要滅亡呢?”
- 以西結書 18:32 - “我不喜悅任何人死亡,所以你們回轉吧!存活吧!”主耶和華這樣宣告。
- 利未記 26:40 - “那時他們就會承認自己的罪責和祖先的罪責,就是他們對我不忠實的事,也承認因為從前行事為人跟我作對,
- 利未記 26:41 - 以致我行事也跟他們作對,把他們帶到他們仇敵的地方。設若他們未受割禮的心這樣謙卑下來,彌補自己的罪過,
- 利未記 26:42 - 我就會踐行我和雅各所立的約,踐行我和以撒所立的約、我和亞伯拉罕所立的約;我也會眷顧那片土地。
- 耶利米書 29:12 - ‘你們呼求我,前來向我禱告,我就會應允你們。
- 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,就會尋見;如果你們全心尋找我,
- 耶利米書 29:14 - 我就會讓你們尋見。’耶和華這樣宣告。‘我要復興你們,把你們從我趕逐你們去的各國各方聚集起來,並把你們帶回我使你們被擄離開的地方。’耶和華這樣宣告。”
- 耶利米書 18:17 - 我要在敵人面前像東風一樣吹散他們, 在他們遭難的日子,我將背向他們, 不面向他們。”
- 約拿書 4:2 - 他向耶和華禱告,說:“耶和華啊,我在本國的時候早就料到事情會是這樣!所以我當初逃往塔施去。因為我知道你是有恩典、有憐憫的 神,不輕易發怒,有豐盛的忠誠之愛,並且轉意不降所說的災禍。
- 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從, 不記住你在他們中間施行的奇妙作為; 卻硬著頸項, 立了一個首領, 要回到他們在埃及的奴役。 但你是樂意寬恕的 神, 有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,滿有忠誠之愛; 你沒有撇棄他們。
- 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫、有恩典的 神, 不輕易發怒,有豐盛的忠誠之愛和信實。
- 詩篇 86:5 - 主啊,你良善又樂意寬恕人; 所有向你呼求的人,你都以豐盛的忠誠之愛待他們!
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 罪人要拋棄自己的意念, 要回轉歸向耶和華, 耶和華就會憐憫他; 要歸向我們的 神, 因為他會寬宏地赦免。
- 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前經過,宣告說:“耶和華,耶和華,是有憐憫、有恩典的 神,不輕易發怒,有豐盛的忠誠之愛和信實,
- 出埃及記 34:7 - 為千代存留忠誠之愛,赦免罪責、過犯、罪惡;然而,他不會免去責罰,而會追討父親的罪責,懲罰他們的兒子、孫兒,第三代、第四代。”
- 申命記 30:2 - 你和你子孫照我今天吩咐你的一切,全心全意回歸耶和華你的 神,聽從他的話,
- 申命記 30:3 - 那時耶和華你的 神就會使你復興,憐憫你,從耶和華你的 神驅散你到的萬民中,把你再招聚回來。
- 申命記 30:4 - 即使你被驅逐到天邊,耶和華你的 神也會從那裡招聚你,從那裡把你帶回。
- 列王紀上 8:50 - 赦免那些犯罪干犯了你的子民,和他們叛逆你的一切過犯,使他們在擄走他們的人面前蒙憐憫。
- 詩篇 106:46 - 又在所有擄掠他們的人面前,使他們蒙憐憫。
- 彌迦書 7:18 - 有誰是可與你相比的 神, 赦免罪責, 寬恕自己產業餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因他喜歡以忠誠之愛待人。