逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời trị vì của mình, vua không phá vỡ các miếu tà thần và toàn dân chưa quyết tâm đi theo Đức Chúa Trời của tổ phụ họ.
- 新标点和合本 - 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。
- 当代译本 - 但他没有拆除丘坛,民众还没有全心归向他们祖先的上帝。
- 圣经新译本 - 只是邱坛还没有除掉,人民仍然没有定意归向他们列祖的 神。
- 中文标准译本 - 只是高所还没有除掉,百姓仍旧没有立定心志归向他们祖先的神。
- 现代标点和合本 - 只是丘坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的神。
- 和合本(拼音版) - 只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的上帝。
- New International Version - The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their ancestors.
- New International Reader's Version - But the high places weren’t removed. The people still hadn’t worshiped the God of Israel with all their hearts.
- English Standard Version - The high places, however, were not taken away; the people had not yet set their hearts upon the God of their fathers.
- New Living Translation - During his reign, however, he failed to remove all the pagan shrines, and the people never fully committed themselves to follow the God of their ancestors.
- Christian Standard Bible - However, the high places were not taken away; the people had not yet set their hearts on the God of their ancestors.
- New American Standard Bible - The high places, however, were not removed; the people had not yet directed their hearts to the God of their fathers.
- New King James Version - Nevertheless the high places were not taken away, for as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers.
- Amplified Bible - Only the high places [for pagan sacrifices] were not removed, for the people had not yet set their hearts firmly on the God of their fathers.
- American Standard Version - Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
- King James Version - Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
- New English Translation - However, the high places were not eliminated; the people were still not devoted to the God of their ancestors.
- World English Bible - However the high places were not taken away, and the people had still not set their hearts on the God of their fathers.
- 新標點和合本 - 只是邱壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的 神。
- 當代譯本 - 但他沒有拆除邱壇,民眾還沒有全心歸向他們祖先的上帝。
- 聖經新譯本 - 只是邱壇還沒有除掉,人民仍然沒有定意歸向他們列祖的 神。
- 呂振中譯本 - 只是邱壇還沒有廢去;人民還沒有立定心意歸向他們列祖的上帝。
- 中文標準譯本 - 只是高所還沒有除掉,百姓仍舊沒有立定心志歸向他們祖先的神。
- 現代標點和合本 - 只是丘壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的神。
- 文理和合譯本 - 惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、
- 文理委辦譯本 - 民未一心奉事列祖之上帝、故崇坵不廢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邱壇尚未廢、蓋民未堅定其心、以歸其列祖之天主、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no se quitaron los santuarios paganos, pues el pueblo aún no se había consagrado al Dios de sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 산당을 헐지 않았으므로 아직도 백성들의 마음이 그들 조상의 하나님께 진심으로 돌아오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.
- Восточный перевод - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ всё ещё не обратил своё сердце к Богу их предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas : le peuple n’avait toujours pas attaché fermement son cœur au Dieu de ses ancêtres.
- リビングバイブル - しかし、高台にある偶像の宮を取り壊すことだけはしなかったので、人々に、父祖の神に従うことを決心させるまでには至りませんでした。
- Nova Versão Internacional - Contudo, não acabou com os altares idólatras, e o povo ainda não havia firmado o coração no Deus dos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - nur die Opferstätten blieben auch unter seiner Herrschaft bestehen. Denn das Volk war noch nicht dazu bereit, von ganzem Herzen dem Gott ihrer Vorfahren zu dienen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงทำลายสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลาย และเหล่าประชากรยังไม่ได้ปักใจยึดพระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อย่างไรก็ดี สถานบูชาบนภูเขาสูงยังไม่ถูกกำจัดไป และประชาชนก็ยังไม่มีจิตมุ่งมั่นในพระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
交叉引用
- 2 Sử Ký 14:3 - Ông phá hủy các bàn thờ ngoại bang và miếu thờ tà thần. Ông lật đổ các trụ cột và triệt hạ các pho tượng A-sê-ra.
- 2 Sử Ký 30:19 - những người có lòng tìm kiếm Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của tổ phụ họ, mặc dù họ chưa kịp tẩy uế theo nghi thức.”
- 1 Sa-mu-ên 7:3 - Bấy giờ, Sa-mu-ên kêu gọi toàn dân Ít-ra-ên: “Nếu anh chị em thật lòng quay về với Chúa Hằng Hữu, thì anh chị em phải phế bỏ các thần lạ và tượng Át-tạt-tê, hết lòng hướng về Chúa Hằng Hữu, chỉ phụng sự Ngài mà thôi; như vậy Ngài sẽ cứu anh chị em khỏi tay người Phi-li-tin.”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 29:4 - Tuy nhiên cho đến ngày nay, Chúa vẫn chưa cho anh em trí tuệ để hiểu biết, mắt để thấy, tai để nghe.
- 2 Sử Ký 12:14 - Nhưng vua làm điều ác và không hết lòng tìm kiếm Chúa Hằng Hữu.
- 2 Sử Ký 19:3 - Nhưng vua còn có lòng lành vì đã quét sạch các thần tượng A-sê-ra khỏi đất nước và chuyên tâm tìm kiếm Đức Chúa Trời.”
- 2 Sử Ký 17:6 - Vua hăng hái đi theo đường lối Chúa Hằng Hữu. Ông mạnh dạn dỡ bỏ các miếu thờ tà thần và tiêu diệt các tượng thần A-sê-ra khắp đất nước Giu-đa.