Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 亞撒王還廢除了祖母瑪迦的太后之位,因為她製作了淫穢的亞舍拉柱。亞撒把那淫穢的神柱砍掉、磨碎,並在汲淪溪谷焚燒了。
  • 新标点和合本 - 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒王甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,在汲沦溪边烧了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒王甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,在汲沦溪边烧了,
  • 当代译本 - 亚撒王还废除了他祖母玛迦的太后之位,因为她造了可憎的亚舍拉神像。亚撒把她可憎的神像砍倒、打碎,放在汲沦溪烧掉。
  • 圣经新译本 - 亚撒王也废掉他的祖母玛迦太后的位,因为她曾给亚舍拉做了可憎的像;亚撒把她那可憎的像砍了下来,捣得粉碎,烧在汲沦溪旁。
  • 中文标准译本 - 亚撒王还废除了祖母玛迦的太后之位,因为她制作了淫秽的亚舍拉柱。亚撒把那淫秽的神柱砍掉、磨碎,并在汲沦溪谷焚烧了。
  • 现代标点和合本 - 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
  • 和合本(拼音版) - 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
  • New International Version - King Asa also deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down, broke it up and burned it in the Kidron Valley.
  • New International Reader's Version - King Asa also removed his grandmother Maakah from her position as queen mother. That’s because she had made a pole used to worship the female god named Asherah. The Lord hated it. So Asa cut it down. He broke it up. He burned it in the Kidron Valley.
  • English Standard Version - Even Maacah, his mother, King Asa removed from being queen mother because she had made a detestable image for Asherah. Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
  • New Living Translation - King Asa even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother because she had made an obscene Asherah pole. He cut down her obscene pole, broke it up, and burned it in the Kidron Valley.
  • The Message - In his cleanup of the country, Asa went so far as to remove his mother, Queen Maacah, from her throne because she had built a shockingly obscene image of the sex goddess Asherah. Asa tore it down, smashed it, and burned it up in the Kidron Valley. Unfortunately he didn’t get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned—his heart was in the right place, loyal to God. All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple of God. There wasn’t a trace of war up to the thirty-fifth year of Asa’s reign.
  • Christian Standard Bible - King Asa also removed Maacah, his grandmother, from being queen mother because she had made an obscene image of Asherah. Asa chopped down her obscene image, then crushed it and burned it in the Kidron Valley.
  • New American Standard Bible - He also removed Maacah, the mother of King Asa, from the position of queen mother, because she had made an abominable image as an Asherah, and Asa cut down her abominable image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
  • New King James Version - Also he removed Maachah, the mother of Asa the king, from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah; and Asa cut down her obscene image, then crushed and burned it by the Brook Kidron.
  • Amplified Bible - He also removed Maacah, King Asa’s mother, from the position of queen mother, because she had made a repulsive image for [the goddess] Asherah. Asa cut down her idol, crushed it, and burned it at the Brook Kidron.
  • American Standard Version - And also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.
  • King James Version - And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.
  • New English Translation - King Asa also removed Maacah his grandmother from her position as queen mother because she had made a loathsome Asherah pole. Asa cut down her Asherah pole and crushed and burned it in the Kidron Valley.
  • World English Bible - Also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; so Asa cut down her image, ground it into dust, and burned it at the brook Kidron.
  • 新標點和合本 - 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒王甚至廢了他祖母瑪迦太后的位,因瑪迦造了可憎的亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,在汲淪溪邊燒了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒王甚至廢了他祖母瑪迦太后的位,因瑪迦造了可憎的亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,在汲淪溪邊燒了,
  • 當代譯本 - 亞撒王還廢除了他祖母瑪迦的太后之位,因為她造了可憎的亞舍拉神像。亞撒把她可憎的神像砍倒、打碎,放在汲淪溪燒掉。
  • 聖經新譯本 - 亞撒王也廢掉他的祖母瑪迦太后的位,因為她曾給亞舍拉做了可憎的像;亞撒把她那可憎的像砍了下來,搗得粉碎,燒在汲淪溪旁。
  • 呂振中譯本 - 連他 祖 母 瑪迦 、 亞撒 王也給廢掉、不讓她做太后,因為她為 亞舍拉 女神 造了可憎的像; 亞撒 把那可憎的像砍了下來,搗得粉碎,燒在 汲淪 谿谷邊;
  • 現代標點和合本 - 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。
  • 文理和合譯本 - 亞撒王貶其祖母瑪迦太后之位、因其為亞舍拉作可憎之像、亞撒乃斫其像、搗之為粉、焚於汲淪溪濱、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 之 祖 母 瑪迦 、作 女神 亞舍拉 之偶像、故貶其太后之位、斫其偶像、搗之成粉、焚於 汲淪 溪旁、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el rey Asá destituyó a su abuela Macá de su puesto como reina madre, porque ella había hecho una escandalosa imagen de la diosa Aserá. Asá derribó la imagen, la redujo a polvo y la quemó en el arroyo de Cedrón.
  • 현대인의 성경 - 아사왕은 그의 할머니 마아가가 아세라 우상을 만들었을 때에도 그녀를 대왕 대비 자리에서 물러나게 하고 그 우상을 찍고 짓눌러 기드론 시냇가에서 불살라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Еще царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжег в долине Кедрон.
  • Восточный перевод - Ещё царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь Осо лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Осо срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Asa destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine mère parce qu’elle avait fait dresser à la déesse Ashéra une idole obscène. Asa abattit cette horrible idole, la réduisit en pièces, et la fit brûler dans la vallée du Cédron.
  • リビングバイブル - アサ王は、母マアカでさえ、アシェラ像を造ったという理由で王母の位から退けました。彼はその像を切り倒し、粉々にしたうえでキデロン川で焼き捨てました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Asa chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste, despedaçou-o e queimou-o no vale do Cedrom.
  • Hoffnung für alle - König Asa entließ seine Großmutter Maacha aus ihrer wichtigen Stellung als Königinmutter, weil sie für die Aschera einen abscheulichen Götzenpfahl aufgestellt hatte. Den Pfahl ließ er in Stücke hauen und im Kidrontal verbrennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua A-sa phát giác việc bà nội mình là Ma-a-ca lập tượng thần A-sê-ra, ông cách chức thái hậu của bà. Ông chặt ngã thần tượng, đập cho bể nát, rồi đem đốt đi bên Thung lũng Kít-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาสายังทรงถอดพระนางมาอาคาห์เสด็จย่าของพระองค์ออกจากตำแหน่งพระพันปีหลวง เพราะพระนางได้สร้างเสาเจ้าแม่อาเชราห์อันน่ารังเกียจ อาสาทรงโค่นเสานั้น ทุบให้แหลกลาญ แล้วเผาทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ถอด​ถอน​มาอาคาห์​มารดา​ของ​ท่าน​ออก​จาก​ตำแหน่ง​มารดา​กษัตริย์​ด้วย เพราะ​นาง​ได้​สร้าง​เสา​เทวรูป​อาเชราห์​ที่​น่า​รังเกียจ อาสา​โค่น​เทวรูป​นาง ทุบ​ออก​เป็น​เสี่ยงๆ และ​เผา​ทิ้ง​ที่​หุบเขา​ขิดโรน
交叉引用
  • 列王紀下 23:12 - 猶大列王在亞哈斯樓閣屋頂上所築的祭壇,以及瑪拿西在耶和華的殿兩個院子內所築的祭壇,約西亞王都拆毀搗碎了 ,把碎屑扔進汲淪溪谷。
  • 申命記 9:21 - 我把你們的罪惡之物,就是你們造的牛犢拿過來,用火焚燒,然後打碎徹底碾磨,磨成粉末,把這粉末扔進了山上流下來的溪水裡。
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒做耶和華他的神眼中看為善、看為正的事。
  • 歷代志下 14:3 - 他除掉外邦的祭壇和高所,打碎神柱,砍倒亞舍拉柱,
  • 歷代志下 14:4 - 下令要猶大人尋求耶和華他們祖先的神,遵行律法和誡命。
  • 歷代志下 14:5 - 他從猶大各城除掉高所和香壇;在他的統治下,國中太平。
  • 申命記 7:25 - 他們神明的雕像要用火燒掉,不可貪圖其上的金銀,收取歸自己,免得你因此陷入圈套,因為它是耶和華你的神所憎惡的。
  • 申命記 7:26 - 你不可把可憎之物帶進你家裡,免得你像它那樣成為當滅之物。你要徹底厭惡它,徹底憎惡它,因為那是當滅之物。
  • 申命記 33:9 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
  • 申命記 7:5 - 相反,你們要這樣對待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍倒他們的亞舍拉柱,用火燒掉他們的雕像,
  • 歷代志下 34:7 - 在以色列全地拆毀祭壇,打碎、磨碎亞舍拉柱和雕像,砍倒所有的香壇,然後回耶路撒冷去了。
  • 利未記 26:30 - 我要拆毀你們的高壇,砍倒你們的香壇,把你們的屍體扔在你們偶像的殘骸上;我的心必厭惡你們。
  • 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
  • 申命記 13:6 - 如果你的同母兄弟,或者你的兒女、你懷中的妻子、你知心的朋友,暗中慫恿你說:「我們去服事別的神吧」——那是你和你祖先不認識的,
  • 申命記 13:7 - 是從地這邊到地那邊、遠近四圍那些民族的神明——
  • 申命記 13:8 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
  • 馬可福音 3:31 - 後來,耶穌的母親和弟弟們來了,站在外面,派人去叫耶穌。
  • 馬可福音 3:32 - 有一群人正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看,你母親和弟弟妹妹們 在外面找你。」
  • 馬可福音 3:33 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
  • 馬可福音 3:34 - 他環視坐在他周圍的人,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 馬可福音 3:35 - 因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
  • 出埃及記 32:20 - 又把他們造的牛犢拿過來,用火焚燒,磨成粉末,撒在水面上,讓以色列子孫喝。
  • 出埃及記 32:27 - 摩西對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『你們各人要把刀佩在大腿上,在營中往來,從一個門到另一個門,各人要殺死自己的兄弟、朋友和親屬。』」
  • 出埃及記 32:28 - 利未的子孫就照著摩西的話去做了。那一天,百姓中倒下的約有三千人。
  • 撒迦利亞書 13:3 - 如果有人還說預言,他的親生父母就必對他說:『你不得存活,因為你奉耶和華的名說虛假的話。』當他說預言的時候,他的親生父母必把他刺死。
  • 馬可福音 3:21 - 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人 說他發瘋了。
  • 列王紀下 23:15 - 此外還有伯特利的祭壇,以及尼八之子耶羅波安所建造使以色列犯罪的高所,王也把這祭壇和高所拆毀了。他燒毀高所,把殘餘磨碎成灰,並燒毀亞舍拉柱。
  • 列王紀上 15:10 - 在耶路撒冷統治了四十一年。他的祖母名叫瑪迦,是押沙龍的外孫女 。
  • 列王紀下 23:6 - 他把亞舍拉柱從耶和華的殿搬出去,帶到耶路撒冷外面的汲淪溪谷,在汲淪溪谷焚燒了,磨碎成灰,然後把灰撒在平民的墳墓上。
  • 列王紀上 15:2 - 在耶路撒冷統治了三年。他的母親名叫瑪迦,是押沙龍的外孫女 。
  • 出埃及記 34:13 - 你們要拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍掉他們的亞舍拉柱。
  • 列王紀上 15:13 - 他還廢除了他祖母瑪迦的太后之位,因為她製作了淫穢的亞舍拉柱。亞撒把那淫穢的神柱砍掉,並在汲淪溪谷焚燒了。
  • 列王紀上 15:14 - 雖然那些高所還沒有除掉,但亞撒一生的日子完全對耶和華忠心。
  • 列王紀上 15:15 - 亞撒把他父親和他自己分別為聖的金銀和器皿,都帶到了耶和華的殿。
  • 列王紀上 15:16 - 亞撒和以色列王巴沙之間一直有爭戰。
  • 列王紀上 15:17 - 以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築了拉瑪,不讓人與猶大王亞撒往來。
  • 列王紀上 15:18 - 於是亞撒把耶和華殿的庫房和王宮的庫房剩下的所有金銀都取出來,交在臣僕手中,然後亞撒王派遣他們去見住在大馬士革的亞蘭王——希旬的孫子、塔伯利門的兒子本哈達,說:
  • 列王紀上 15:19 - 「你我之間立約吧,就像我父親與你父親之間那樣。看哪,我把金銀送給你為禮物,請你廢除你與以色列王巴沙所立的約,好讓他從我這裡撤離。」
  • 列王紀上 15:20 - 本哈達聽取了亞撒王,就派遣他的將領們去攻擊以色列的城鎮,攻破了伊永、但、亞貝勒-伯瑪迦,革尼勒全域以及拿弗他利全地。
  • 列王紀上 15:21 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
  • 列王紀上 15:22 - 於是亞撒王通告全體猶大人,無人能免,將巴沙用於修築拉瑪的石頭和木材運走。亞撒王用這些來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
  • 列王紀上 15:23 - 亞撒其餘的一切事蹟,他的所有武力、所成就的一切,以及他所建造的城鎮,不是都記在《猶大諸王年代志》上嗎?只是他年老的時候,雙腳患了病。
  • 列王紀上 15:24 - 亞撒與他的列祖長眠,葬在先祖大衛的城,與他的列祖在一起;他的兒子約沙法接替他作王。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 亞撒王還廢除了祖母瑪迦的太后之位,因為她製作了淫穢的亞舍拉柱。亞撒把那淫穢的神柱砍掉、磨碎,並在汲淪溪谷焚燒了。
  • 新标点和合本 - 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒王甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,在汲沦溪边烧了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒王甚至废了他祖母玛迦太后的位,因玛迦造了可憎的亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,在汲沦溪边烧了,
  • 当代译本 - 亚撒王还废除了他祖母玛迦的太后之位,因为她造了可憎的亚舍拉神像。亚撒把她可憎的神像砍倒、打碎,放在汲沦溪烧掉。
  • 圣经新译本 - 亚撒王也废掉他的祖母玛迦太后的位,因为她曾给亚舍拉做了可憎的像;亚撒把她那可憎的像砍了下来,捣得粉碎,烧在汲沦溪旁。
  • 中文标准译本 - 亚撒王还废除了祖母玛迦的太后之位,因为她制作了淫秽的亚舍拉柱。亚撒把那淫秽的神柱砍掉、磨碎,并在汲沦溪谷焚烧了。
  • 现代标点和合本 - 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
  • 和合本(拼音版) - 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
  • New International Version - King Asa also deposed his grandmother Maakah from her position as queen mother, because she had made a repulsive image for the worship of Asherah. Asa cut it down, broke it up and burned it in the Kidron Valley.
  • New International Reader's Version - King Asa also removed his grandmother Maakah from her position as queen mother. That’s because she had made a pole used to worship the female god named Asherah. The Lord hated it. So Asa cut it down. He broke it up. He burned it in the Kidron Valley.
  • English Standard Version - Even Maacah, his mother, King Asa removed from being queen mother because she had made a detestable image for Asherah. Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
  • New Living Translation - King Asa even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother because she had made an obscene Asherah pole. He cut down her obscene pole, broke it up, and burned it in the Kidron Valley.
  • The Message - In his cleanup of the country, Asa went so far as to remove his mother, Queen Maacah, from her throne because she had built a shockingly obscene image of the sex goddess Asherah. Asa tore it down, smashed it, and burned it up in the Kidron Valley. Unfortunately he didn’t get rid of the local sex-and-religion shrines. But he was well-intentioned—his heart was in the right place, loyal to God. All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple of God. There wasn’t a trace of war up to the thirty-fifth year of Asa’s reign.
  • Christian Standard Bible - King Asa also removed Maacah, his grandmother, from being queen mother because she had made an obscene image of Asherah. Asa chopped down her obscene image, then crushed it and burned it in the Kidron Valley.
  • New American Standard Bible - He also removed Maacah, the mother of King Asa, from the position of queen mother, because she had made an abominable image as an Asherah, and Asa cut down her abominable image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
  • New King James Version - Also he removed Maachah, the mother of Asa the king, from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah; and Asa cut down her obscene image, then crushed and burned it by the Brook Kidron.
  • Amplified Bible - He also removed Maacah, King Asa’s mother, from the position of queen mother, because she had made a repulsive image for [the goddess] Asherah. Asa cut down her idol, crushed it, and burned it at the Brook Kidron.
  • American Standard Version - And also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.
  • King James Version - And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.
  • New English Translation - King Asa also removed Maacah his grandmother from her position as queen mother because she had made a loathsome Asherah pole. Asa cut down her Asherah pole and crushed and burned it in the Kidron Valley.
  • World English Bible - Also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; so Asa cut down her image, ground it into dust, and burned it at the brook Kidron.
  • 新標點和合本 - 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒王甚至廢了他祖母瑪迦太后的位,因瑪迦造了可憎的亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,在汲淪溪邊燒了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒王甚至廢了他祖母瑪迦太后的位,因瑪迦造了可憎的亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,在汲淪溪邊燒了,
  • 當代譯本 - 亞撒王還廢除了他祖母瑪迦的太后之位,因為她造了可憎的亞舍拉神像。亞撒把她可憎的神像砍倒、打碎,放在汲淪溪燒掉。
  • 聖經新譯本 - 亞撒王也廢掉他的祖母瑪迦太后的位,因為她曾給亞舍拉做了可憎的像;亞撒把她那可憎的像砍了下來,搗得粉碎,燒在汲淪溪旁。
  • 呂振中譯本 - 連他 祖 母 瑪迦 、 亞撒 王也給廢掉、不讓她做太后,因為她為 亞舍拉 女神 造了可憎的像; 亞撒 把那可憎的像砍了下來,搗得粉碎,燒在 汲淪 谿谷邊;
  • 現代標點和合本 - 亞撒王貶了他祖母瑪迦太后的位,因她造了可憎的偶像亞舍拉。亞撒砍下她的偶像,搗得粉碎,燒在汲淪溪邊。
  • 文理和合譯本 - 亞撒王貶其祖母瑪迦太后之位、因其為亞舍拉作可憎之像、亞撒乃斫其像、搗之為粉、焚於汲淪溪濱、
  • 文理委辦譯本 - 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 之 祖 母 瑪迦 、作 女神 亞舍拉 之偶像、故貶其太后之位、斫其偶像、搗之成粉、焚於 汲淪 溪旁、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el rey Asá destituyó a su abuela Macá de su puesto como reina madre, porque ella había hecho una escandalosa imagen de la diosa Aserá. Asá derribó la imagen, la redujo a polvo y la quemó en el arroyo de Cedrón.
  • 현대인의 성경 - 아사왕은 그의 할머니 마아가가 아세라 우상을 만들었을 때에도 그녀를 대왕 대비 자리에서 물러나게 하고 그 우상을 찍고 짓눌러 기드론 시냇가에서 불살라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Еще царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжег в долине Кедрон.
  • Восточный перевод - Ещё царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь Осо лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, потому что она сделала ужасный столб Ашеры. Осо срубил столб, поломал его и сжёг в долине Кедрон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Asa destitua même sa grand-mère Maaka de son rang de reine mère parce qu’elle avait fait dresser à la déesse Ashéra une idole obscène. Asa abattit cette horrible idole, la réduisit en pièces, et la fit brûler dans la vallée du Cédron.
  • リビングバイブル - アサ王は、母マアカでさえ、アシェラ像を造ったという理由で王母の位から退けました。彼はその像を切り倒し、粉々にしたうえでキデロン川で焼き捨てました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Asa chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste, despedaçou-o e queimou-o no vale do Cedrom.
  • Hoffnung für alle - König Asa entließ seine Großmutter Maacha aus ihrer wichtigen Stellung als Königinmutter, weil sie für die Aschera einen abscheulichen Götzenpfahl aufgestellt hatte. Den Pfahl ließ er in Stücke hauen und im Kidrontal verbrennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua A-sa phát giác việc bà nội mình là Ma-a-ca lập tượng thần A-sê-ra, ông cách chức thái hậu của bà. Ông chặt ngã thần tượng, đập cho bể nát, rồi đem đốt đi bên Thung lũng Kít-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อาสายังทรงถอดพระนางมาอาคาห์เสด็จย่าของพระองค์ออกจากตำแหน่งพระพันปีหลวง เพราะพระนางได้สร้างเสาเจ้าแม่อาเชราห์อันน่ารังเกียจ อาสาทรงโค่นเสานั้น ทุบให้แหลกลาญ แล้วเผาทิ้งที่หุบเขาขิดโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ถอด​ถอน​มาอาคาห์​มารดา​ของ​ท่าน​ออก​จาก​ตำแหน่ง​มารดา​กษัตริย์​ด้วย เพราะ​นาง​ได้​สร้าง​เสา​เทวรูป​อาเชราห์​ที่​น่า​รังเกียจ อาสา​โค่น​เทวรูป​นาง ทุบ​ออก​เป็น​เสี่ยงๆ และ​เผา​ทิ้ง​ที่​หุบเขา​ขิดโรน
  • 列王紀下 23:12 - 猶大列王在亞哈斯樓閣屋頂上所築的祭壇,以及瑪拿西在耶和華的殿兩個院子內所築的祭壇,約西亞王都拆毀搗碎了 ,把碎屑扔進汲淪溪谷。
  • 申命記 9:21 - 我把你們的罪惡之物,就是你們造的牛犢拿過來,用火焚燒,然後打碎徹底碾磨,磨成粉末,把這粉末扔進了山上流下來的溪水裡。
  • 歷代志下 14:2 - 亞撒做耶和華他的神眼中看為善、看為正的事。
  • 歷代志下 14:3 - 他除掉外邦的祭壇和高所,打碎神柱,砍倒亞舍拉柱,
  • 歷代志下 14:4 - 下令要猶大人尋求耶和華他們祖先的神,遵行律法和誡命。
  • 歷代志下 14:5 - 他從猶大各城除掉高所和香壇;在他的統治下,國中太平。
  • 申命記 7:25 - 他們神明的雕像要用火燒掉,不可貪圖其上的金銀,收取歸自己,免得你因此陷入圈套,因為它是耶和華你的神所憎惡的。
  • 申命記 7:26 - 你不可把可憎之物帶進你家裡,免得你像它那樣成為當滅之物。你要徹底厭惡它,徹底憎惡它,因為那是當滅之物。
  • 申命記 33:9 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
  • 申命記 7:5 - 相反,你們要這樣對待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍倒他們的亞舍拉柱,用火燒掉他們的雕像,
  • 歷代志下 34:7 - 在以色列全地拆毀祭壇,打碎、磨碎亞舍拉柱和雕像,砍倒所有的香壇,然後回耶路撒冷去了。
  • 利未記 26:30 - 我要拆毀你們的高壇,砍倒你們的香壇,把你們的屍體扔在你們偶像的殘骸上;我的心必厭惡你們。
  • 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
  • 申命記 13:6 - 如果你的同母兄弟,或者你的兒女、你懷中的妻子、你知心的朋友,暗中慫恿你說:「我們去服事別的神吧」——那是你和你祖先不認識的,
  • 申命記 13:7 - 是從地這邊到地那邊、遠近四圍那些民族的神明——
  • 申命記 13:8 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
  • 馬可福音 3:31 - 後來,耶穌的母親和弟弟們來了,站在外面,派人去叫耶穌。
  • 馬可福音 3:32 - 有一群人正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看,你母親和弟弟妹妹們 在外面找你。」
  • 馬可福音 3:33 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
  • 馬可福音 3:34 - 他環視坐在他周圍的人,說:「看,我的母親、我的弟兄!
  • 馬可福音 3:35 - 因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
  • 出埃及記 32:20 - 又把他們造的牛犢拿過來,用火焚燒,磨成粉末,撒在水面上,讓以色列子孫喝。
  • 出埃及記 32:27 - 摩西對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『你們各人要把刀佩在大腿上,在營中往來,從一個門到另一個門,各人要殺死自己的兄弟、朋友和親屬。』」
  • 出埃及記 32:28 - 利未的子孫就照著摩西的話去做了。那一天,百姓中倒下的約有三千人。
  • 撒迦利亞書 13:3 - 如果有人還說預言,他的親生父母就必對他說:『你不得存活,因為你奉耶和華的名說虛假的話。』當他說預言的時候,他的親生父母必把他刺死。
  • 馬可福音 3:21 - 耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人 說他發瘋了。
  • 列王紀下 23:15 - 此外還有伯特利的祭壇,以及尼八之子耶羅波安所建造使以色列犯罪的高所,王也把這祭壇和高所拆毀了。他燒毀高所,把殘餘磨碎成灰,並燒毀亞舍拉柱。
  • 列王紀上 15:10 - 在耶路撒冷統治了四十一年。他的祖母名叫瑪迦,是押沙龍的外孫女 。
  • 列王紀下 23:6 - 他把亞舍拉柱從耶和華的殿搬出去,帶到耶路撒冷外面的汲淪溪谷,在汲淪溪谷焚燒了,磨碎成灰,然後把灰撒在平民的墳墓上。
  • 列王紀上 15:2 - 在耶路撒冷統治了三年。他的母親名叫瑪迦,是押沙龍的外孫女 。
  • 出埃及記 34:13 - 你們要拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍掉他們的亞舍拉柱。
  • 列王紀上 15:13 - 他還廢除了他祖母瑪迦的太后之位,因為她製作了淫穢的亞舍拉柱。亞撒把那淫穢的神柱砍掉,並在汲淪溪谷焚燒了。
  • 列王紀上 15:14 - 雖然那些高所還沒有除掉,但亞撒一生的日子完全對耶和華忠心。
  • 列王紀上 15:15 - 亞撒把他父親和他自己分別為聖的金銀和器皿,都帶到了耶和華的殿。
  • 列王紀上 15:16 - 亞撒和以色列王巴沙之間一直有爭戰。
  • 列王紀上 15:17 - 以色列王巴沙上來攻擊猶大,修築了拉瑪,不讓人與猶大王亞撒往來。
  • 列王紀上 15:18 - 於是亞撒把耶和華殿的庫房和王宮的庫房剩下的所有金銀都取出來,交在臣僕手中,然後亞撒王派遣他們去見住在大馬士革的亞蘭王——希旬的孫子、塔伯利門的兒子本哈達,說:
  • 列王紀上 15:19 - 「你我之間立約吧,就像我父親與你父親之間那樣。看哪,我把金銀送給你為禮物,請你廢除你與以色列王巴沙所立的約,好讓他從我這裡撤離。」
  • 列王紀上 15:20 - 本哈達聽取了亞撒王,就派遣他的將領們去攻擊以色列的城鎮,攻破了伊永、但、亞貝勒-伯瑪迦,革尼勒全域以及拿弗他利全地。
  • 列王紀上 15:21 - 巴沙聽說了,就停止修築拉瑪,滯留在提爾撒。
  • 列王紀上 15:22 - 於是亞撒王通告全體猶大人,無人能免,將巴沙用於修築拉瑪的石頭和木材運走。亞撒王用這些來修築便雅憫的迦巴和米斯巴。
  • 列王紀上 15:23 - 亞撒其餘的一切事蹟,他的所有武力、所成就的一切,以及他所建造的城鎮,不是都記在《猶大諸王年代志》上嗎?只是他年老的時候,雙腳患了病。
  • 列王紀上 15:24 - 亞撒與他的列祖長眠,葬在先祖大衛的城,與他的列祖在一起;他的兒子約沙法接替他作王。
圣经
资源
计划
奉献