逐节对照
- 呂振中譯本 - 凡不尋求永恆主 以色列 之上帝的、無論大小男女、都必被處死。
- 新标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列上帝的,无论大小、男女,必被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不寻求耶和华—以色列 神的,无论大小、男女,必被处死。
- 当代译本 - 凡不寻求以色列的上帝耶和华的,无论男女老幼,一律处死。
- 圣经新译本 - 不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
- 中文标准译本 - 凡是不寻求耶和华以色列之神的人,无论老少,无论男女,都要被处死。
- 现代标点和合本 - 凡不寻求耶和华以色列神的,无论大小、男女,必被治死。
- 和合本(拼音版) - 凡不寻求耶和华以色列上帝的,无论大小、男女,必被治死。
- New International Version - All who would not seek the Lord, the God of Israel, were to be put to death, whether small or great, man or woman.
- New International Reader's Version - All those who wouldn’t obey the Lord, the God of Israel, would be killed. It wouldn’t matter how important they were. It wouldn’t matter whether they were men or women.
- English Standard Version - but that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether young or old, man or woman.
- New Living Translation - They agreed that anyone who refused to seek the Lord, the God of Israel, would be put to death—whether young or old, man or woman.
- Christian Standard Bible - Whoever would not seek the Lord God of Israel would be put to death, young or old, man or woman.
- New American Standard Bible - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, man or woman.
- New King James Version - and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- Amplified Bible - and that whoever would not seek the Lord God of Israel, was to be put to death, whether young or old, man or woman.
- American Standard Version - and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- King James Version - That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- New English Translation - Anyone who would not seek the Lord God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
- World English Bible - and that whoever would not seek Yahweh, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
- 新標點和合本 - 凡不尋求耶和華-以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不尋求耶和華-以色列上帝的,無論大小、男女,必被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不尋求耶和華—以色列 神的,無論大小、男女,必被處死。
- 當代譯本 - 凡不尋求以色列的上帝耶和華的,無論男女老幼,一律處死。
- 聖經新譯本 - 不尋求耶和華以色列的 神的,無論男女老幼,都必處死。
- 中文標準譯本 - 凡是不尋求耶和華以色列之神的人,無論老少,無論男女,都要被處死。
- 現代標點和合本 - 凡不尋求耶和華以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
- 文理和合譯本 - 凡不尋求以色列之上帝耶和華者、無論尊卑男女、必致之死、
- 文理委辦譯本 - 凡不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不求主 以色列 之天主者、無論大小男女、必治之死、
- Nueva Versión Internacional - Al que no buscara al Señor, Dios de Israel, se le castigaría con la muerte, fuera grande o pequeño, hombre o mujer.
- 현대인의 성경 - 여호와를 섬기지 않는 자는 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 모두 죽이기로 합의하였다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- Восточный перевод - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто не искал Вечного, Бога Исраила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто не искал Вечного, Бога Исроила, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette alliance stipulait que quiconque ne s’attacherait pas à l’Eternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, quelle que soit sa condition sociale, homme ou femme.
- リビングバイブル - 違反者はだれでも、老若男女の別なく殺されるということに同意したのです。
- Nova Versão Internacional - Todo aquele que não buscasse o Senhor, o Deus de Israel, deveria ser morto, gente simples ou importante, homem ou mulher.
- Hoffnung für alle - Wer aber nicht zum Herrn, dem Gott Israels, gehören wollte, der sollte getötet werden, egal ob jung oder alt, Mann oder Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quyết nghị xử tử người nào không tìm kiếm Ngài, dù nhỏ hay lớn, nam hay nữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ไม่ยอมแสวงหาพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลต้องถูกประหารไม่ว่าผู้ใหญ่หรือผู้น้อย ชายหรือหญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนผู้ที่ไม่ยอมแสวงหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล ก็จะต้องรับโทษถึงชีวิต ไม่ว่าจะเป็นเด็กหรือผู้ใหญ่ ชายหรือหญิงก็ตาม
交叉引用
- 創世記 19:11 - 他們又擊打了房門口的人,使他們無論大小都眼目昏眩,以致找到累死也找不着房門。
- 啓示錄 6:15 - 地上的君王、大官、千夫長、富戶、壯士、和一切為奴的、自主的、都藏在洞窟和山上的磐石裏;
- 出埃及記 12:29 - 到了半夜,永恆主擊殺了 埃及 地一切頭胎生的;從坐王位的 法老 的長子、到在地牢裏的俘虜的長子,以及所有頭胎的牲口, 都擊殺了 。
- 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不重富人而輕貧寒; 因為二者都是他手所造的。
- 約伯記 3:19 - 大小人等都在那裏; 奴僕全脫離主人而自由。
- 啓示錄 20:12 - 我看見死了的人、大的小的、都站在寶座前:案卷都展開了。另有一卷是生命 冊 、也展開了。死了的人、都從這些案卷所記的、照他們所行的受審判。
- 申命記 29:18 - 我 同你們立約宣誓 ,是恐怕你們中間有人、或男人或女人、或家族或族派、今日心裏偏離了永恆主我們的上帝,去事奉那些國的神;又恐怕你們中間有 惡 根、結出毒菜和苦堇為果實來,
- 申命記 13:5 - 至於那神言人或那作夢的,則必須被處死,因為他說了叛逆的話背叛着永恆主你們的上帝、那領你們出 埃及 地,贖救你脫離為奴之家的 上帝 ,要勾引你離開永恆主你的上帝所吩咐你走的道路。這樣你就把那壞事從你中間肅清了。
- 申命記 13:6 - 『你的同母弟兄、或是你的兒子或女兒、或是你懷中的妻子,或是如同你性命的朋友,若暗中教唆你、說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你和你列祖素來所不認識的,
- 申命記 13:7 - 是你們四圍別族之民的 神 。無論是離你近,或是離你遠的 神 、是從地這邊到地那邊的 神 。
- 申命記 13:8 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
- 申命記 13:9 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手、將他處死。
- 申命記 13:10 - 你要拿石頭打他, 打到 他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 申命記 13:11 - 這樣、全 以色列 聽見,就會懼怕,再也不會在你中間行這樣的惡了。
- 申命記 13:12 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
- 申命記 13:13 - 有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
- 申命記 13:14 - 那麼你就要查究、搜索、仔細地究問。若這事實真地成立了,真有這可厭惡的事行於你中間,
- 申命記 13:15 - 那麼你就一定要把那城裏的居民用刀擊殺掉,將那城和城裏所有的一切、連牲口、都用刀盡行毁滅歸神。
- 申命記 17:2 - 『在你中間、在永恆主你的上帝所賜給你的任一座城 內、若發現有男人或女人行永恆主你的上帝所看為壞的事,越犯了他的約,
- 申命記 17:3 - 去事奉敬拜別的神,也拜日頭或月亮、或是任何天象、是我所沒有吩咐 拜 的;
- 申命記 17:4 - 有人告訴了你,你也聽見了,那麼你就要仔細地查究;若這事實真地成立了,真有這可厭惡的事行於 以色列 中,
- 申命記 17:5 - 那麼你就要將行這壞事的那個男人、或是女人、拉出來、到城門那裏,拿石頭打那男人或女人, 打 到他們死去。
- 詩篇 115:13 - 敬畏永恆主的、無論大小、 永恆主都要賜福。
- 列王紀上 18:40 - 以利亞 對他們說:『將 巴力 的神言人捉住;一個也不可讓逃脫。』眾人就把他們捉住; 以利亞 將他們帶下去到 基順 谿谷中,在那裏把他們宰殺掉。
- 使徒行傳 26:22 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
- 出埃及記 22:20 - 『獻祭給 別的 神,不專專獻祭給永恆主的、必須被殺滅歸神。