Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有些人的罪很顯然、自然然引到受定罪;有些人呢、卻是隨後才顯露。
  • 新标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
  • 当代译本 - 有些人的罪很明显,自招审判,有些人的罪日后才暴露出来。
  • 圣经新译本 - 有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
  • 中文标准译本 - 有些人的罪孽是明显的,要先面对审判;而有些人的 罪却是随后跟着的。
  • 现代标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • 和合本(拼音版) - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • New International Version - The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
  • New International Reader's Version - The sins of some people are easy to see. They are already being judged. Others will be judged later.
  • English Standard Version - The sins of some people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
  • New Living Translation - Remember, the sins of some people are obvious, leading them to certain judgment. But there are others whose sins will not be revealed until later.
  • The Message - The sins of some people are blatant and march them right into court. The sins of others don’t show up until much later. The same with good deeds. Some you see right off, but none are hidden forever.
  • Christian Standard Bible - Some people’s sins are obvious, preceding them to judgment, but the sins of others surface later.
  • New American Standard Bible - The sins of some people are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.
  • New King James Version - Some men’s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.
  • Amplified Bible - The sins of some people are conspicuous, leading the way for them into judgment [so that they are clearly not qualified for ministry]; but the sins of others appear later [for they are hidden and follow behind them].
  • American Standard Version - Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
  • King James Version - Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
  • New English Translation - The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
  • World English Bible - Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
  • 新標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
  • 當代譯本 - 有些人的罪很明顯,自招審判,有些人的罪日後才暴露出來。
  • 聖經新譯本 - 有些人的罪是明顯的,就先受審判;有些人的罪是後來才顯露出來的。
  • 中文標準譯本 - 有些人的罪孽是明顯的,要先面對審判;而有些人的 罪卻是隨後跟著的。
  • 現代標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
  • 文理和合譯本 - 有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
  • 文理委辦譯本 - 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人其罪當時顯著、即被審判、有人其罪後日顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再者、人之犯罪、固有顯而易見、一望而知其為應受審判也。然亦有須經攷察始能昭然若揭者。
  • Nueva Versión Internacional - Los pecados de algunos son evidentes aun antes de ser investigados, mientras que los pecados de otros se descubren después.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들의 죄는 명백하게 드러나 먼저 심판을 받게 되지만 다른 사람들의 죄도 곧 드러나게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Грехи некоторых людей очевидны еще до суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite.
  • リビングバイブル - ある人たちの罪は明白ですぐにもさばかれますが、中にはあとになって、その罪があばかれる場合もあります。
  • Nestle Aland 28 - Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento, ao passo que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
  • Hoffnung für alle - Im Übrigen erinnere dich daran: Die Sünden mancher Menschen kann jeder sehen; sie sind schon vor dem Gerichtstag Gottes allen offenkundig. Die Sünden anderer wiederum bleiben uns verborgen und werden erst später aufgedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của một số người sớm bị phát lộ và đem ra xét xử, nhưng có những người phạm tội mà lâu ngày về sau mới bị phơi bày ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาปของบางคนก็ชัดแจ้งนำหน้าเขาไปสู่สถานพิพากษา ส่วนบาปของบางคนตามเขามาในภายหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​ของ​คน​บาง​คน​ปรากฏ​ชัด และ​บาป​ของ​เขา​ก้าว​ล่วง​หน้า​เขา​ไป​ยัง​ที่​สำหรับ​พิพากษา บาป​ของ​คน​บาง​คน​ปรากฏ​ใน​ภาย​หลัง
交叉引用
  • 耶利米書 2:34 - 並且你手 上也有 無辜之窮人的鮮血呢; 並不單在挖窟窿的地方有, 乃在各處 都有 啊 ;
  • 加拉太人書 5:19 - 肉體之行為是顯而易見的,就是:淫亂、污穢、邪蕩、
  • 加拉太人書 5:20 - 拜偶像、行邪術、敵恨、紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、分立、派別、
  • 加拉太人書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 使徒行傳 5:1 - 但是有一個人名叫 亞拿尼亞 、同他的妻子 撒非喇 、變賣了田產,
  • 使徒行傳 5:2 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 說:『 亞拿尼亞 ,為甚麼撒但 充滿了你的心,以致你撒謊騙聖靈,從園地的價錢中私拿幾分呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 地還留着,所留的不是你的麼?既已賣了,不是在你權內麼?為甚麼你心裏起意去作這事呢?你不是撒謊騙人,乃是 騙 上帝啊!』
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
  • 使徒行傳 5:6 - 少年人們便起來,把他包裹好了,抬出去埋葬。
  • 使徒行傳 5:7 - 約隔了三個鐘頭,他妻子還不知道所經過的、進來了。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得 應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得 對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 使徒行傳 5:10 - 那婦人立時仆倒在 彼得 腳前,斷了氣;青年人們進來,見她已經死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁邊。
  • 使徒行傳 5:11 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們既因認識我們的主、救主耶穌基督、而逃脫了世俗的染污,又在其中被纏住被制勝着,那麼他們末後的景況就比先前的更壞了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們認識了正義之路以後,若從所傳授給他們的聖誡上退轉下去,那倒不如沒有認識過好啊。
  • 使徒行傳 1:16 - 『同人弟兄們,聖靈藉着 大衛 的口豫先說到 猶大 的那一段經、必須得應驗。這 猶大 是捉拿耶穌的人的領路者;
  • 使徒行傳 1:17 - 他本是被數列在我們中間的;他曾得了這執事職任的一分。(
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 這是住 耶路撒冷 的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫 亞革大馬 ,就是血園地)。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》書上記着 說 : 「願他的莊舍變為荒場, 沒人住在裏面」; 又 說 : 「願別人取得他的監督職分」。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
  • 提摩太後書 4:10 - 因為 底馬 貪愛現今世,撇棄了我,往 帖撒羅尼迦 去, 革勒士 往 加拉太 去, 提多 往 撻馬太 去,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有些人的罪很顯然、自然然引到受定罪;有些人呢、卻是隨後才顯露。
  • 新标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
  • 当代译本 - 有些人的罪很明显,自招审判,有些人的罪日后才暴露出来。
  • 圣经新译本 - 有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
  • 中文标准译本 - 有些人的罪孽是明显的,要先面对审判;而有些人的 罪却是随后跟着的。
  • 现代标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • 和合本(拼音版) - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • New International Version - The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
  • New International Reader's Version - The sins of some people are easy to see. They are already being judged. Others will be judged later.
  • English Standard Version - The sins of some people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
  • New Living Translation - Remember, the sins of some people are obvious, leading them to certain judgment. But there are others whose sins will not be revealed until later.
  • The Message - The sins of some people are blatant and march them right into court. The sins of others don’t show up until much later. The same with good deeds. Some you see right off, but none are hidden forever.
  • Christian Standard Bible - Some people’s sins are obvious, preceding them to judgment, but the sins of others surface later.
  • New American Standard Bible - The sins of some people are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.
  • New King James Version - Some men’s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.
  • Amplified Bible - The sins of some people are conspicuous, leading the way for them into judgment [so that they are clearly not qualified for ministry]; but the sins of others appear later [for they are hidden and follow behind them].
  • American Standard Version - Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
  • King James Version - Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
  • New English Translation - The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
  • World English Bible - Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
  • 新標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
  • 當代譯本 - 有些人的罪很明顯,自招審判,有些人的罪日後才暴露出來。
  • 聖經新譯本 - 有些人的罪是明顯的,就先受審判;有些人的罪是後來才顯露出來的。
  • 中文標準譯本 - 有些人的罪孽是明顯的,要先面對審判;而有些人的 罪卻是隨後跟著的。
  • 現代標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
  • 文理和合譯本 - 有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
  • 文理委辦譯本 - 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人其罪當時顯著、即被審判、有人其罪後日顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再者、人之犯罪、固有顯而易見、一望而知其為應受審判也。然亦有須經攷察始能昭然若揭者。
  • Nueva Versión Internacional - Los pecados de algunos son evidentes aun antes de ser investigados, mientras que los pecados de otros se descubren después.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들의 죄는 명백하게 드러나 먼저 심판을 받게 되지만 다른 사람들의 죄도 곧 드러나게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Грехи некоторых людей очевидны еще до суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite.
  • リビングバイブル - ある人たちの罪は明白ですぐにもさばかれますが、中にはあとになって、その罪があばかれる場合もあります。
  • Nestle Aland 28 - Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento, ao passo que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
  • Hoffnung für alle - Im Übrigen erinnere dich daran: Die Sünden mancher Menschen kann jeder sehen; sie sind schon vor dem Gerichtstag Gottes allen offenkundig. Die Sünden anderer wiederum bleiben uns verborgen und werden erst später aufgedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của một số người sớm bị phát lộ và đem ra xét xử, nhưng có những người phạm tội mà lâu ngày về sau mới bị phơi bày ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาปของบางคนก็ชัดแจ้งนำหน้าเขาไปสู่สถานพิพากษา ส่วนบาปของบางคนตามเขามาในภายหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​ของ​คน​บาง​คน​ปรากฏ​ชัด และ​บาป​ของ​เขา​ก้าว​ล่วง​หน้า​เขา​ไป​ยัง​ที่​สำหรับ​พิพากษา บาป​ของ​คน​บาง​คน​ปรากฏ​ใน​ภาย​หลัง
  • 耶利米書 2:34 - 並且你手 上也有 無辜之窮人的鮮血呢; 並不單在挖窟窿的地方有, 乃在各處 都有 啊 ;
  • 加拉太人書 5:19 - 肉體之行為是顯而易見的,就是:淫亂、污穢、邪蕩、
  • 加拉太人書 5:20 - 拜偶像、行邪術、敵恨、紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、分立、派別、
  • 加拉太人書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 使徒行傳 5:1 - 但是有一個人名叫 亞拿尼亞 、同他的妻子 撒非喇 、變賣了田產,
  • 使徒行傳 5:2 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 說:『 亞拿尼亞 ,為甚麼撒但 充滿了你的心,以致你撒謊騙聖靈,從園地的價錢中私拿幾分呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 地還留着,所留的不是你的麼?既已賣了,不是在你權內麼?為甚麼你心裏起意去作這事呢?你不是撒謊騙人,乃是 騙 上帝啊!』
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
  • 使徒行傳 5:6 - 少年人們便起來,把他包裹好了,抬出去埋葬。
  • 使徒行傳 5:7 - 約隔了三個鐘頭,他妻子還不知道所經過的、進來了。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得 應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得 對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 使徒行傳 5:10 - 那婦人立時仆倒在 彼得 腳前,斷了氣;青年人們進來,見她已經死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁邊。
  • 使徒行傳 5:11 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們既因認識我們的主、救主耶穌基督、而逃脫了世俗的染污,又在其中被纏住被制勝着,那麼他們末後的景況就比先前的更壞了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們認識了正義之路以後,若從所傳授給他們的聖誡上退轉下去,那倒不如沒有認識過好啊。
  • 使徒行傳 1:16 - 『同人弟兄們,聖靈藉着 大衛 的口豫先說到 猶大 的那一段經、必須得應驗。這 猶大 是捉拿耶穌的人的領路者;
  • 使徒行傳 1:17 - 他本是被數列在我們中間的;他曾得了這執事職任的一分。(
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 這是住 耶路撒冷 的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫 亞革大馬 ,就是血園地)。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》書上記着 說 : 「願他的莊舍變為荒場, 沒人住在裏面」; 又 說 : 「願別人取得他的監督職分」。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
  • 提摩太後書 4:10 - 因為 底馬 貪愛現今世,撇棄了我,往 帖撒羅尼迦 去, 革勒士 往 加拉太 去, 提多 往 撻馬太 去,
圣经
资源
计划
奉献