Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
  • 新标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
  • 当代译本 - 有些人的罪很明显,自招审判,有些人的罪日后才暴露出来。
  • 中文标准译本 - 有些人的罪孽是明显的,要先面对审判;而有些人的 罪却是随后跟着的。
  • 现代标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • 和合本(拼音版) - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • New International Version - The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
  • New International Reader's Version - The sins of some people are easy to see. They are already being judged. Others will be judged later.
  • English Standard Version - The sins of some people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
  • New Living Translation - Remember, the sins of some people are obvious, leading them to certain judgment. But there are others whose sins will not be revealed until later.
  • The Message - The sins of some people are blatant and march them right into court. The sins of others don’t show up until much later. The same with good deeds. Some you see right off, but none are hidden forever.
  • Christian Standard Bible - Some people’s sins are obvious, preceding them to judgment, but the sins of others surface later.
  • New American Standard Bible - The sins of some people are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.
  • New King James Version - Some men’s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.
  • Amplified Bible - The sins of some people are conspicuous, leading the way for them into judgment [so that they are clearly not qualified for ministry]; but the sins of others appear later [for they are hidden and follow behind them].
  • American Standard Version - Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
  • King James Version - Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
  • New English Translation - The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
  • World English Bible - Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
  • 新標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
  • 當代譯本 - 有些人的罪很明顯,自招審判,有些人的罪日後才暴露出來。
  • 聖經新譯本 - 有些人的罪是明顯的,就先受審判;有些人的罪是後來才顯露出來的。
  • 呂振中譯本 - 有些人的罪很顯然、自然然引到受定罪;有些人呢、卻是隨後才顯露。
  • 中文標準譯本 - 有些人的罪孽是明顯的,要先面對審判;而有些人的 罪卻是隨後跟著的。
  • 現代標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
  • 文理和合譯本 - 有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
  • 文理委辦譯本 - 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人其罪當時顯著、即被審判、有人其罪後日顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再者、人之犯罪、固有顯而易見、一望而知其為應受審判也。然亦有須經攷察始能昭然若揭者。
  • Nueva Versión Internacional - Los pecados de algunos son evidentes aun antes de ser investigados, mientras que los pecados de otros se descubren después.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들의 죄는 명백하게 드러나 먼저 심판을 받게 되지만 다른 사람들의 죄도 곧 드러나게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Грехи некоторых людей очевидны еще до суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite.
  • リビングバイブル - ある人たちの罪は明白ですぐにもさばかれますが、中にはあとになって、その罪があばかれる場合もあります。
  • Nestle Aland 28 - Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento, ao passo que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
  • Hoffnung für alle - Im Übrigen erinnere dich daran: Die Sünden mancher Menschen kann jeder sehen; sie sind schon vor dem Gerichtstag Gottes allen offenkundig. Die Sünden anderer wiederum bleiben uns verborgen und werden erst später aufgedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của một số người sớm bị phát lộ và đem ra xét xử, nhưng có những người phạm tội mà lâu ngày về sau mới bị phơi bày ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาปของบางคนก็ชัดแจ้งนำหน้าเขาไปสู่สถานพิพากษา ส่วนบาปของบางคนตามเขามาในภายหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​ของ​คน​บาง​คน​ปรากฏ​ชัด และ​บาป​ของ​เขา​ก้าว​ล่วง​หน้า​เขา​ไป​ยัง​ที่​สำหรับ​พิพากษา บาป​ของ​คน​บาง​คน​ปรากฏ​ใน​ภาย​หลัง
交叉引用
  • 耶利米书 2:34 - 在你衣襟上又发现无辜穷人的血, 并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。 虽然这样,
  • 加拉太书 5:19 - 肉体所行的都是显而易见的,就如淫乱、污秽、邪荡、
  • 加拉太书 5:20 - 拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、
  • 加拉太书 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
  • 使徒行传 5:1 - 有一个人名叫亚拿尼亚,同他妻子撒非拉,把田产卖了。
  • 使徒行传 5:2 - 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
  • 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗 神。”
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
  • 使徒行传 5:6 - 有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。
  • 使徒行传 5:7 - 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
  • 使徒行传 5:8 - 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
  • 使徒行传 5:9 - 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 使徒行传 5:10 - 她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
  • 使徒行传 5:11 - 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
  • 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
  • 彼得后书 2:21 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
  • 使徒行传 1:16 - “弟兄们,经上的话,就是圣灵藉着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。
  • 使徒行传 1:17 - 他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
  • 使徒行传 1:18 - 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
  • 使徒行传 1:19 - 这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
  • 使徒行传 1:20 - 因为诗篇上写着: ‘愿他的住处变为荒场, 无人居在其中。’ 又说: ‘愿别人取代他的职分。’
  • 使徒行传 8:18 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
  • 新标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
  • 当代译本 - 有些人的罪很明显,自招审判,有些人的罪日后才暴露出来。
  • 中文标准译本 - 有些人的罪孽是明显的,要先面对审判;而有些人的 罪却是随后跟着的。
  • 现代标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • 和合本(拼音版) - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
  • New International Version - The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
  • New International Reader's Version - The sins of some people are easy to see. They are already being judged. Others will be judged later.
  • English Standard Version - The sins of some people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
  • New Living Translation - Remember, the sins of some people are obvious, leading them to certain judgment. But there are others whose sins will not be revealed until later.
  • The Message - The sins of some people are blatant and march them right into court. The sins of others don’t show up until much later. The same with good deeds. Some you see right off, but none are hidden forever.
  • Christian Standard Bible - Some people’s sins are obvious, preceding them to judgment, but the sins of others surface later.
  • New American Standard Bible - The sins of some people are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.
  • New King James Version - Some men’s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.
  • Amplified Bible - The sins of some people are conspicuous, leading the way for them into judgment [so that they are clearly not qualified for ministry]; but the sins of others appear later [for they are hidden and follow behind them].
  • American Standard Version - Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
  • King James Version - Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
  • New English Translation - The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
  • World English Bible - Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
  • 新標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
  • 當代譯本 - 有些人的罪很明顯,自招審判,有些人的罪日後才暴露出來。
  • 聖經新譯本 - 有些人的罪是明顯的,就先受審判;有些人的罪是後來才顯露出來的。
  • 呂振中譯本 - 有些人的罪很顯然、自然然引到受定罪;有些人呢、卻是隨後才顯露。
  • 中文標準譯本 - 有些人的罪孽是明顯的,要先面對審判;而有些人的 罪卻是隨後跟著的。
  • 現代標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
  • 文理和合譯本 - 有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
  • 文理委辦譯本 - 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人其罪當時顯著、即被審判、有人其罪後日顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再者、人之犯罪、固有顯而易見、一望而知其為應受審判也。然亦有須經攷察始能昭然若揭者。
  • Nueva Versión Internacional - Los pecados de algunos son evidentes aun antes de ser investigados, mientras que los pecados de otros se descubren después.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들의 죄는 명백하게 드러나 먼저 심판을 받게 되지만 다른 사람들의 죄도 곧 드러나게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Грехи некоторых людей очевидны еще до суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite.
  • リビングバイブル - ある人たちの罪は明白ですぐにもさばかれますが、中にはあとになって、その罪があばかれる場合もあります。
  • Nestle Aland 28 - Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento, ao passo que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
  • Hoffnung für alle - Im Übrigen erinnere dich daran: Die Sünden mancher Menschen kann jeder sehen; sie sind schon vor dem Gerichtstag Gottes allen offenkundig. Die Sünden anderer wiederum bleiben uns verborgen und werden erst später aufgedeckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của một số người sớm bị phát lộ và đem ra xét xử, nhưng có những người phạm tội mà lâu ngày về sau mới bị phơi bày ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาปของบางคนก็ชัดแจ้งนำหน้าเขาไปสู่สถานพิพากษา ส่วนบาปของบางคนตามเขามาในภายหลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาป​ของ​คน​บาง​คน​ปรากฏ​ชัด และ​บาป​ของ​เขา​ก้าว​ล่วง​หน้า​เขา​ไป​ยัง​ที่​สำหรับ​พิพากษา บาป​ของ​คน​บาง​คน​ปรากฏ​ใน​ภาย​หลัง
  • 耶利米书 2:34 - 在你衣襟上又发现无辜穷人的血, 并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。 虽然这样,
  • 加拉太书 5:19 - 肉体所行的都是显而易见的,就如淫乱、污秽、邪荡、
  • 加拉太书 5:20 - 拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、
  • 加拉太书 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
  • 使徒行传 5:1 - 有一个人名叫亚拿尼亚,同他妻子撒非拉,把田产卖了。
  • 使徒行传 5:2 - 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
  • 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗 神。”
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
  • 使徒行传 5:6 - 有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。
  • 使徒行传 5:7 - 大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
  • 使徒行传 5:8 - 彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
  • 使徒行传 5:9 - 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 使徒行传 5:10 - 她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
  • 使徒行传 5:11 - 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
  • 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
  • 彼得后书 2:21 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
  • 使徒行传 1:16 - “弟兄们,经上的话,就是圣灵藉着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。
  • 使徒行传 1:17 - 他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
  • 使徒行传 1:18 - 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
  • 使徒行传 1:19 - 这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
  • 使徒行传 1:20 - 因为诗篇上写着: ‘愿他的住处变为荒场, 无人居在其中。’ 又说: ‘愿别人取代他的职分。’
  • 使徒行传 8:18 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
圣经
资源
计划
奉献