逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
- 新标点和合本 - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
- 当代译本 - 为人行按手礼,不要操之过急。不要沾染别人的罪,要洁身自好。
- 圣经新译本 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
- 中文标准译本 - 不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
- 现代标点和合本 - 给人行按手的礼不可急促,不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
- 和合本(拼音版) - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
- New International Version - Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
- New International Reader's Version - Don’t be too quick to place your hands on others to set them apart to serve God. Don’t take part in the sins of others. Keep yourself pure.
- English Standard Version - Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
- New Living Translation - Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
- Christian Standard Bible - Don’t be too quick to appoint anyone as an elder, and don’t share in the sins of others. Keep yourself pure.
- New American Standard Bible - Do not lay hands upon anyone too quickly and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.
- New King James Version - Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.
- Amplified Bible - Do not hurry to lay hands on anyone [ordaining and approving someone for ministry or an office in the church, or in reinstating expelled offenders], and thereby share in the sins of others; keep yourself free from sin.
- American Standard Version - Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
- King James Version - Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
- New English Translation - Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
- World English Bible - Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
- 新標點和合本 - 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
- 當代譯本 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
- 聖經新譯本 - 不要匆匆忙忙地替別人按手,也不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
- 呂振中譯本 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
- 中文標準譯本 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
- 現代標點和合本 - 給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。
- 文理委辦譯本 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覆手之禮、不可輕率行之、庶免同承其咎。務須守身如玉、涅而不緇。
- Nueva Versión Internacional - No te apresures a imponerle las manos a nadie, no sea que te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
- 현대인의 성경 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
- Новый Русский Перевод - Рук ни на кого не возлагай поспешно , чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
- Восточный перевод - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
- La Bible du Semeur 2015 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
- リビングバイブル - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
- Nestle Aland 28 - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις; σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
- Nova Versão Internacional - Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
- Hoffnung für alle - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội vã đặt tay trên ai, cũng đừng tòng phạm với tội người khác, nhưng phải giữ mình cho trong sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าผลีผลามวางมือให้ใครและอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ารีบร้อนวางมือบนตัวเพื่อแต่งตั้งผู้ใด และอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตนให้บริสุทธิ์
交叉引用
- 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
- 啟示錄 18:4 - 我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
- 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
- 使徒行傳 20:26 - 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
- 希伯來書 6:2 - 以及施洗、按手、死者復起、永世之鞫、諸訓是也、
- 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
- 提摩太後書 2:2 - 爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
- 提多書 1:5 - 我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
- 提多書 1:6 - 若無可責、為一婦之夫、子女信道、未有訟其無度不順者、
- 提多書 1:7 - 蓋監督必無可責、如上帝家宰、不自恃、不輕怒、不酗酒、不毆擊、不黷貨、
- 提多書 1:8 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
- 提多書 1:9 - 持守所訓之真道、俾能以正教勸誨、折服有違言者、○
- 約書亞記 9:14 - 以色列人遂食其糧、而不諮諏耶和華、
- 提摩太後書 1:6 - 故我令爾記憶、俾於上主之恩賜復熾、即由我按手而在爾衷者、
- 提摩太前書 4:14 - 勿忽爾衷之恩賜、乃由預言及長老按手而予者、
- 使徒行傳 6:6 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
- 提摩太前書 3:6 - 甫入教者未可也、恐其自衒、罹魔之刑、
- 提摩太前書 3:10 - 若此者必先驗之、無可責而後充執事、
- 以弗所書 5:11 - 毋與無實之暗行、寧責之、