逐节对照
- 圣经新译本 - 我在 神和基督耶稣以及蒙拣选的天使面前叮嘱你,要毫无成见地持守这些话,行事也不要偏心。
- 新标点和合本 - 我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在上帝、基督耶稣和蒙拣选的天使面前嘱咐你要遵守这些话,不可存成见,做事也不可偏心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在 神、基督耶稣和蒙拣选的天使面前嘱咐你要遵守这些话,不可存成见,做事也不可偏心。
- 当代译本 - 我在上帝和基督耶稣及蒙拣选的众天使面前吩咐你:要遵行这些话,不要有成见,不要偏心。
- 中文标准译本 - 我在神、基督耶稣 ,和蒙拣选的天使面前郑重地劝诫你:遵守这些话要毫无成见,做任何事都不要偏心。
- 现代标点和合本 - 我在神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
- 和合本(拼音版) - 我在上帝和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
- New International Version - I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.
- New International Reader's Version - I command you to follow these instructions. I command you in the sight of God and Christ Jesus and the chosen angels. Treat everyone the same. Don’t favor one person over another.
- English Standard Version - In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without prejudging, doing nothing from partiality.
- New Living Translation - I solemnly command you in the presence of God and Christ Jesus and the highest angels to obey these instructions without taking sides or showing favoritism to anyone.
- The Message - God and Jesus and angels all back me up in these instructions. Carry them out without favoritism, without taking sides. Don’t appoint people to church leadership positions too hastily. If a person is involved in some serious sins, you don’t want to become an unwitting accomplice. In any event, keep a close check on yourself. And don’t worry too much about what the critics will say. Go ahead and drink a little wine, for instance; it’s good for your digestion, good medicine for what ails you.
- Christian Standard Bible - I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels to observe these things without prejudice, doing nothing out of favoritism.
- New American Standard Bible - I solemnly exhort you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.
- New King James Version - I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.
- Amplified Bible - I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels that you guard and keep these rules without bias, doing nothing out of favoritism.
- American Standard Version - I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
- King James Version - I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
- New English Translation - Before God and Christ Jesus and the elect angels, I solemnly charge you to carry out these commands without prejudice or favoritism of any kind.
- World English Bible - I command you in the sight of God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
- 新標點和合本 - 我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在上帝、基督耶穌和蒙揀選的天使面前囑咐你要遵守這些話,不可存成見,做事也不可偏心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在 神、基督耶穌和蒙揀選的天使面前囑咐你要遵守這些話,不可存成見,做事也不可偏心。
- 當代譯本 - 我在上帝和基督耶穌及蒙揀選的眾天使面前吩咐你:要遵行這些話,不要有成見,不要偏心。
- 聖經新譯本 - 我在 神和基督耶穌以及蒙揀選的天使面前叮囑你,要毫無成見地持守這些話,行事也不要偏心。
- 呂振中譯本 - 我在上帝和基督耶穌跟蒙揀選的天使面前、切切地誓囑你、要遵守這些話,不可存有成見,絕不可憑着偏私而行。
- 中文標準譯本 - 我在神、基督耶穌 ,和蒙揀選的天使面前鄭重地勸誡你:遵守這些話要毫無成見,做任何事都不要偏心。
- 現代標點和合本 - 我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。
- 文理和合譯本 - 我於上帝與基督耶穌、及蒙選之天使前、諭爾守此、勿執成見、勿行偏僻、
- 文理委辦譯本 - 於上帝及主、耶穌 基督暨被選之天使前、我諭爾務守此誡、處事勿固執偏視、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在天主及主耶穌基督並被選之天使前、命爾守此言、勿執成見、凡事勿偏視、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我在天主與基督耶穌、以及蒙簡天神明鑒之下剴切誡汝、蠲除成見、遵守此訓、處事無偏。
- Nueva Versión Internacional - Te insto delante de Dios, de Cristo Jesús y de los santos ángeles a que sigas estas instrucciones sin dejarte llevar de prejuicios ni favoritismos.
- 현대인의 성경 - 나는 하나님과 그리스도 예수님과 선택된 천사들 앞에서 엄숙히 그대에게 명령합니다. 그대는 이것들을 올바로 지키고 어떤 일에나 치우치지 마시오.
- Новый Русский Перевод - Я убедительно прошу тебя перед Богом, перед Иисусом Христом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому.
- Восточный перевод - Я убедительно прошу тебя перед Всевышним, перед Исой Масихом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я убедительно прошу тебя перед Аллахом, перед Исой аль-Масихом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я убедительно прошу тебя перед Всевышним, перед Исо Масехом и перед избранными ангелами: прими эти указания и следуй им непредвзято, не оказывая предпочтения никому.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d’observer ces règles sans parti pris ni favoritisme.
- リビングバイブル - 私は、神と主イエス・キリストと選ばれた天使たちの前で、厳粛な思いで命じます。あなたがその人と親しい間柄であろうとなかろうと、公平に対処しなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
- Nova Versão Internacional - Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
- Hoffnung für alle - Vor Gott, vor Jesus Christus und vor seinen heiligen Engeln ermahne ich dich: In solchen Fällen musst du ohne jedes Vorurteil und unparteiisch handeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Đức Chúa Trời, Chúa Cứu Thế Giê-xu, và các thiên sứ được chọn, ta long trọng khuyên bảo con hãy giữ đúng huấn thị này, gác bỏ mọi thành kiến, không thiên vị người nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอกำชับท่านในสายพระเนตรพระเจ้าและพระเยซูคริสต์และต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ที่ทรงเลือก ให้ยึดถือข้อปฏิบัติเหล่านี้โดยไม่ลำเอียงและอย่าทำสิ่งใดโดยเลือกที่รักมักที่ชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอกำชับท่านต่อหน้าพระเจ้า พระเยซูคริสต์ และบรรดาทูตสวรรค์ที่พระองค์เลือกไว้ว่า ให้ท่านรักษาระเบียบเหล่านี้โดยไม่มีความรังเกียจหรือแสดงความลำเอียง
交叉引用
- 启示录 12:7 - 天上发生了战争:米迦勒和他的天使与龙作战。龙和它的天使也起来应战,
- 启示录 12:8 - 龙却抵挡不住,天上再也没有它们的地方了。
- 启示录 12:9 - 于是那大龙被摔了下来。它就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。它被摔在地上,它的天使也跟它一同被摔了下来。
- 利未记 19:15 - “你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。
- 玛拉基书 2:9 - 因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
- 启示录 14:10 - 他就必定喝 神烈怒的酒:这酒是斟在 神震怒的杯中,纯一不杂的。他必定在众天使和羊羔面前,在火与硫磺之中受痛苦。
- 雅各书 3:17 - 至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。
- 申命记 33:9 - 利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’; 他不承认自己的兄弟, 也不认识自己的儿女; 因为他们谨守你的话,持守你的约。
- 诗篇 119:34 - 求你赐我悟性,我好遵守你的律法, 我必一心谨守。
- 马太福音 16:27 - 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
- 箴言 18:5 - 在审判时,偏袒恶人、 屈枉义人,是不对的。
- 使徒行传 15:37 - 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
- 使徒行传 15:38 - 但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
- 帖撒罗尼迦前书 5:27 - 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
- 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
- 路加福音 20:21 - 奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
- 诗篇 107:43 - 凡有智慧的,愿他留意这些事; 愿他思想耶和华的慈爱。
- 申命记 1:7 - 现在你们要转回,起程到亚摩利人的山地去,到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河一带的地方去。
- 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
- 马太福音 25:41 - “王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
- 雅各书 2:1 - 我的弟兄们,你们既然对我们荣耀的主耶稣基督有信心,就不应该凭外貌待人。
- 雅各书 2:2 - 如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
- 雅各书 2:3 - 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
- 雅各书 2:4 - 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
- 犹大书 1:6 - 还有,那不守本位擅离自己居所的天使,主就用永远的锁链把他们拘留在黑暗里,直到那大日子的审判。
- 提摩太后书 2:14 - 你要在 神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。
- 提摩太前书 6:13 - 我在赐生命给万物的 神面前,并那在本丢.彼拉多面前见证过美好的信仰的基督耶稣面前嘱咐你,
- 提摩太后书 4:1 - 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:
- 彼得后书 2:4 - 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。