逐节对照
- World English Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
- 新标点和合本 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
- 当代译本 - 因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人理应得到工钱。”
- 圣经新译本 - 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
- 中文标准译本 - 原来经上说: “牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人配得自己的酬报。”
- 现代标点和合本 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”
- 和合本(拼音版) - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人得工价是应当的。”
- New International Version - For Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.”
- New International Reader's Version - Scripture says, “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Scripture also says, “Workers are worthy of their pay.” ( Luke 10:7 )
- English Standard Version - For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.”
- New Living Translation - For the Scripture says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place, “Those who work deserve their pay!”
- Christian Standard Bible - For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, “The worker is worthy of his wages.”
- New American Standard Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is threshing,” and “The laborer is worthy of his wages.”
- New King James Version - For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.”
- Amplified Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is treading out the grain [to keep it from eating],” and, “The worker is worthy of his wages [he deserves fair compensation].”
- American Standard Version - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
- King James Version - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
- New English Translation - For the scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker deserves his pay.”
- 新標點和合本 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工價是應當的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
- 當代譯本 - 因為聖經上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 又說:「工人理應得到工錢。」
- 聖經新譯本 - 因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
- 呂振中譯本 - 因為經上說:「牛踹穀時、你別籠住牠的嘴」;又說:「工人得工錢是應當的。」
- 中文標準譯本 - 原來經上說: 「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 又說:「工人配得自己的酬報。」
- 現代標點和合本 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」
- 文理和合譯本 - 經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
- 文理委辦譯本 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
- Nueva Versión Internacional - Pues la Escritura dice: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando», y «El trabajador merece que se le pague su salario».
- 현대인의 성경 - 성경에도 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라” 하였고 또 “일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다” 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения» .
- Восточный перевод - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Ecriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain et encore : L’ouvrier mérite son salaire .
- リビングバイブル - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
- Nestle Aland 28 - λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γὰρ ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - pois a Escritura diz: “Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal” , e “o trabalhador merece o seu salário” .
- Hoffnung für alle - Denn in der Heiligen Schrift heißt es: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« , und an anderer Stelle: »Wer arbeitet, hat ein Recht darauf, versorgt zu werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh đã dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.” Và “Người làm việc thì xứng đáng lãnh thù lao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” และ “คนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระคัมภีร์ระบุว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากโคขณะที่มันกำลังนวดข้าวอยู่” และ “คนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน”
交叉引用
- Romans 4:3 - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
- Romans 9:17 - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
- Romans 11:2 - God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
- Galatians 3:8 - The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
- Romans 10:11 - For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
- James 4:5 - Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”?
- Leviticus 19:13 - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
- Deuteronomy 24:14 - You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.
- Deuteronomy 24:15 - In his day you shall give him his wages, neither shall the sun go down on it; for he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you.
- Matthew 10:10 - Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
- Luke 10:7 - Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
- 1 Corinthians 9:14 - Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
- 1 Corinthians 9:7 - What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
- 1 Corinthians 9:8 - Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
- 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
- 1 Corinthians 9:10 - or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
- Deuteronomy 25:4 - You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.