逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我來在即、汝當致力於宣讀、勸勉、訓導等事。
- 新标点和合本 - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要以宣读圣经,劝勉,教导为念,直等到我来。
- 和合本2010(神版-简体) - 要以宣读圣经,劝勉,教导为念,直等到我来。
- 当代译本 - 在我来之前,你要专心宣读圣经,勉励会众,教导真理。
- 圣经新译本 - 在我来以前,你要专心宣读圣经、劝勉和教导。
- 中文标准译本 - 你要专心诵读经文 、鼓励和教导人,直到我来。
- 现代标点和合本 - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- 和合本(拼音版) - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- New International Version - Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
- New International Reader's Version - Until I come, spend your time reading Scripture out loud to one another. Spend your time preaching and teaching.
- English Standard Version - Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching.
- New Living Translation - Until I get there, focus on reading the Scriptures to the church, encouraging the believers, and teaching them.
- Christian Standard Bible - Until I come, give your attention to public reading, exhortation, and teaching.
- New American Standard Bible - Until I come, give your attention to the public reading, to exhortation, and teaching.
- New King James Version - Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.
- Amplified Bible - Until I come, devote yourself to public reading [of Scripture], to preaching and to teaching [the sound doctrine of God’s word].
- American Standard Version - Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
- King James Version - Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
- New English Translation - Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.
- World English Bible - Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
- 新標點和合本 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要以宣讀聖經,勸勉,教導為念,直等到我來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要以宣讀聖經,勸勉,教導為念,直等到我來。
- 當代譯本 - 在我來之前,你要專心宣讀聖經,勉勵會眾,教導真理。
- 聖經新譯本 - 在我來以前,你要專心宣讀聖經、勸勉和教導。
- 呂振中譯本 - 你要在宣讀 聖言上 、在勸勉和教導上注意,直到我來。
- 中文標準譯本 - 你要專心誦讀經文 、鼓勵和教導人,直到我來。
- 現代標點和合本 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
- 文理和合譯本 - 專務誦讀、勸勉訓誨、以待我至、
- 文理委辦譯本 - 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 專務誦讀勸勉教誨、以待我至、
- Nueva Versión Internacional - En tanto que llego, dedícate a la lectura pública de las Escrituras, y a enseñar y animar a los hermanos.
- 현대인의 성경 - 내가 갈 때까지 열심히 성경을 읽고 권면하며 가르치기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Пока я не приду, занимайся чтением , проповедью, учительством.
- Восточный перевод - Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством.
- La Bible du Semeur 2015 - En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture publique des Ecritures , à la prédication et à l’enseignement.
- リビングバイブル - 私がそちらに行くまで、教会で聖書を朗読し、その内容を教え、神のことばを伝えなさい。
- Nestle Aland 28 - ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Até a minha chegada, dedique-se à leitura pública da Escritura, à exortação e ao ensino.
- Hoffnung für alle - Solange ich nicht wieder bei euch bin, lies in der Gemeinde weiterhin aus der Heiligen Schrift vor, ermutige die Christen und unterweise sie im Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy chuyên đọc và giảng Thánh Kinh, khích lệ và dạy dỗ tín hữu cho đến khi ta trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอุทิศตนในการอ่านพระคัมภีร์ในที่ประชุม ในการเทศนาและในการสั่งสอนจนกว่าเราจะมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหมั่นใช้เวลาในการอ่านพระคัมภีร์ในที่ประชุม ทั้งการประกาศและการสอนจนกว่าข้าพเจ้าจะมา
交叉引用
- 羅馬書 12:8 - 勸慰者勸慰。布施務廣、治人務勤。矜貧恤寡、難得滿腔和氣;
- 馬太福音 13:51 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
- 馬太福音 13:52 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
- 哥林多前書 14:3 - 惟作先知之言、則所以覺眾;立人達人、勸人慰人、於是乎賴。
- 哥林多前書 14:6 - 譬如吾來兄弟處、儘操方言、則於爾何益;必也授爾以啟示、傳爾以知識、覺爾以預言、警爾以教訓、斯有益矣。
- 提摩太前書 3:14 - 予盼不久即能來汝處、又恐濡滯、故先以此書寄汝、
- 提摩太前書 3:15 - 俾汝知曉任事於天主宅第中者、應如何修身砥行。天主宅第者、即永生天主之教會、而真道之柱石也。
- 哥林多前書 14:26 - 然則兄弟究應如何?爾等聚會時、各有貢獻、或以聖詠、或以教理、或以啟示、或以方言、或以繙譯;總之、亦在己立立人、己達達人而已矣。
- 詩篇 1:2 - 避彼輕慢徒。不屑與同席。優游聖道 中。涵泳 徹朝夕。
- 詩篇 1:3 - 譬如溪畔樹 。及時結嘉實。歲寒 葉不枯。條鬯靡有極。
- 提摩太後書 2:15 - 汝當努力善操聖道莫使失真、庶幾不愧為天主所悅之良工。
- 提摩太後書 2:16 - 一切不經之論、無謂之辯、當避之若浼。其言不經者。其行亦必日趨腐化
- 提摩太後書 2:17 - 謬種流傳、壞風敗俗、 喜買乃 及 非肋多 即屬此類。
- 詩篇 119:97 - 我愛玉律。吟味終日。
- 詩篇 119:98 - 身體聖誡。令我明哲。微妙玄通。遠勝諸敵。
- 詩篇 119:99 - 會心大道。師長擊節。
- 詩篇 119:100 - 遵行宏範。智邁父執。
- 詩篇 119:101 - 棄邪從正。孜孜兀兀。
- 詩篇 119:102 - 主之心傳。寧容有忒。
- 詩篇 119:103 - 聖言有味。甘於芳蜜。
- 詩篇 119:104 - 正惟好善。疾彼邪僻。
- 約翰福音 5:39 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
- 提多書 2:15 - 汝操傳道之權當以此勸勉人而督責之、毋為人所輕視也。
- 使徒行傳 17:11 - 此間人士賢於 德颯洛尼 之人、如飢若渴、樂受斯道、日研諸經、俾明真義;
- 提摩太後書 4:2 - 努力傳道、處順毋弛、處逆毋餒。務須一秉堅忍不拔之耐德、及真實無妄之教理、以規人之過、懲人之惡、而勗人之善也。
- 提摩太前書 4:6 - 汝能以此種種、昭示兄弟、同時涵泳教義、深味聖訓、日漸月漬、毋忘向之所學、則可謂基督耶穌之忠僕矣。
- 使徒行傳 6:4 - 而吾儕則專事祈禱傳道。』
- 提摩太前書 4:16 - 務求己立立人、己達達人、戰戰兢兢、始終如一;如此方能自救、而救聽眾也。