逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 專務誦讀勸勉教誨、以待我至、
- 新标点和合本 - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要以宣读圣经,劝勉,教导为念,直等到我来。
- 和合本2010(神版-简体) - 要以宣读圣经,劝勉,教导为念,直等到我来。
- 当代译本 - 在我来之前,你要专心宣读圣经,勉励会众,教导真理。
- 圣经新译本 - 在我来以前,你要专心宣读圣经、劝勉和教导。
- 中文标准译本 - 你要专心诵读经文 、鼓励和教导人,直到我来。
- 现代标点和合本 - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- 和合本(拼音版) - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- New International Version - Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
- New International Reader's Version - Until I come, spend your time reading Scripture out loud to one another. Spend your time preaching and teaching.
- English Standard Version - Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching.
- New Living Translation - Until I get there, focus on reading the Scriptures to the church, encouraging the believers, and teaching them.
- Christian Standard Bible - Until I come, give your attention to public reading, exhortation, and teaching.
- New American Standard Bible - Until I come, give your attention to the public reading, to exhortation, and teaching.
- New King James Version - Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.
- Amplified Bible - Until I come, devote yourself to public reading [of Scripture], to preaching and to teaching [the sound doctrine of God’s word].
- American Standard Version - Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
- King James Version - Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
- New English Translation - Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.
- World English Bible - Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
- 新標點和合本 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要以宣讀聖經,勸勉,教導為念,直等到我來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要以宣讀聖經,勸勉,教導為念,直等到我來。
- 當代譯本 - 在我來之前,你要專心宣讀聖經,勉勵會眾,教導真理。
- 聖經新譯本 - 在我來以前,你要專心宣讀聖經、勸勉和教導。
- 呂振中譯本 - 你要在宣讀 聖言上 、在勸勉和教導上注意,直到我來。
- 中文標準譯本 - 你要專心誦讀經文 、鼓勵和教導人,直到我來。
- 現代標點和合本 - 你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
- 文理和合譯本 - 專務誦讀、勸勉訓誨、以待我至、
- 文理委辦譯本 - 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我來在即、汝當致力於宣讀、勸勉、訓導等事。
- Nueva Versión Internacional - En tanto que llego, dedícate a la lectura pública de las Escrituras, y a enseñar y animar a los hermanos.
- 현대인의 성경 - 내가 갈 때까지 열심히 성경을 읽고 권면하며 가르치기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Пока я не приду, занимайся чтением , проповедью, учительством.
- Восточный перевод - Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока я не приду, занимайся чтением Писания вслух перед общиной, проповедью, учительством.
- La Bible du Semeur 2015 - En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture publique des Ecritures , à la prédication et à l’enseignement.
- リビングバイブル - 私がそちらに行くまで、教会で聖書を朗読し、その内容を教え、神のことばを伝えなさい。
- Nestle Aland 28 - ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Até a minha chegada, dedique-se à leitura pública da Escritura, à exortação e ao ensino.
- Hoffnung für alle - Solange ich nicht wieder bei euch bin, lies in der Gemeinde weiterhin aus der Heiligen Schrift vor, ermutige die Christen und unterweise sie im Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy chuyên đọc và giảng Thánh Kinh, khích lệ và dạy dỗ tín hữu cho đến khi ta trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอุทิศตนในการอ่านพระคัมภีร์ในที่ประชุม ในการเทศนาและในการสั่งสอนจนกว่าเราจะมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหมั่นใช้เวลาในการอ่านพระคัมภีร์ในที่ประชุม ทั้งการประกาศและการสอนจนกว่าข้าพเจ้าจะมา
交叉引用
- 羅馬書 12:8 - 或勸戒者、當勸戒、其施舍也以誠實、其治理也以殷勤、其矜恤也以歡心、
- 馬太福音 13:51 - 耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
- 馬太福音 13:52 - 耶穌曰、是以凡經士、為天國而學道者、如一家主、由其庫中出新舊之物、○
- 哥林多前書 14:3 - 為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
- 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、
- 約書亞記 1:8 - 此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、 於凡所作原文作於爾諸道 如是必明哲、 必明哲或作必利達
- 提摩太前書 3:14 - 我望速至爾所、先書此以達爾、
- 提摩太前書 3:15 - 我若遲延、使爾知當如何行事於天主之家、此家即永生天主之教會、真理之柱與基也、
- 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、事當若何、爾曹既集、各人或歌頌、或教訓、
- 詩篇 1:2 - 惟喜悅主之律法、晝夜思維、似此之人、即為有福、
- 詩篇 1:3 - 彼如樹木、植於溪旁、臨時結果、其葉不枯、所為之事、無不亨通、
- 提摩太後書 2:15 - 爾當取悅於天主、為無愧之工、善頒真道、
- 提摩太後書 2:16 - 惟當棄妄論虛詞、因此使不虔之事愈增、
- 提摩太後書 2:17 - 彼眾之言、如毒瘡漸散於身、其中有若 許米乃 、 腓理徒 、
- 詩篇 119:97 - 主之律法、我甚喜悅、惟此律法終日思念、
- 詩篇 119:98 - 主之誡命、我常謹守、因此我之智慧勝於敵人、
- 詩篇 119:99 - 我之通達勝於諸師、因我思念主之法度、
- 詩篇 119:100 - 我有知識、逾於老成人、因我遵守主之命令、
- 詩篇 119:101 - 我禁我足行一切邪途、特為遵守主之言語、
- 詩篇 119:102 - 我不違背主之法律、因訓誨我者惟主、
- 詩篇 119:103 - 主言之滋味、甘而可口、 甘而可口或作在我腭覺得甚甘 在我口甘勝於蜜、
- 詩篇 119:104 - 我守主之命令、便有智慧、因此我恨惡一切邪道、○
- 約翰福音 5:39 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
- 箴言 2:4 - 索之若銀、尋之若寶、
- 箴言 2:5 - 則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
- 申命記 17:19 - 存於其所、畢生誦之、則可知畏其天主耶和華、恪守此律法一切言、遵行此諸律例、
- 提多書 2:15 - 爾當以此訓勸、且以諸權督責乎眾、勿使人輕視爾、
- 使徒行傳 17:11 - 其人賢於 帖撒羅尼加 人、彼心願受道、日考聖經、欲知此道是否、
- 提摩太後書 4:2 - 當宣道、無論時之順否、皆專務之、凡事寛容而訓誨、以督責、警戒、勸勉、
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
- 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、
- 提摩太前書 4:16 - 爾當慎己、亦慎所教、當恆心在此、如是而行、則可自救、亦救聽爾者、