逐节对照
- 呂振中譯本 - 這在我們的拯救者上帝面前是美好而可蒙悅納的:
- 新标点和合本 - 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是好的,在我们的救主上帝面前可蒙悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是好的,在我们的救主 神面前可蒙悦纳。
- 当代译本 - 这样做很美好,是蒙我们的救主上帝悦纳的。
- 圣经新译本 - 在我们的救主 神看来,这是美好的,可蒙悦纳的。
- 中文标准译本 - 这在神我们救主的面前是美好的,是蒙悦纳的;
- 现代标点和合本 - 这是好的,在神我们救主面前可蒙悦纳;
- 和合本(拼音版) - 这是好的,在上帝我们救主面前可蒙悦纳。
- New International Version - This is good, and pleases God our Savior,
- New International Reader's Version - This is good, and it pleases God our Savior.
- English Standard Version - This is good, and it is pleasing in the sight of God our Savior,
- New Living Translation - This is good and pleases God our Savior,
- Christian Standard Bible - This is good, and it pleases God our Savior,
- New American Standard Bible - This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
- New King James Version - For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
- Amplified Bible - This [kind of praying] is good and acceptable and pleasing in the sight of God our Savior,
- American Standard Version - This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
- King James Version - For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
- New English Translation - Such prayer for all is good and welcomed before God our Savior,
- World English Bible - For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
- 新標點和合本 - 這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是好的,在我們的救主上帝面前可蒙悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是好的,在我們的救主 神面前可蒙悅納。
- 當代譯本 - 這樣做很美好,是蒙我們的救主上帝悅納的。
- 聖經新譯本 - 在我們的救主 神看來,這是美好的,可蒙悅納的。
- 中文標準譯本 - 這在神我們救主的面前是美好的,是蒙悅納的;
- 現代標點和合本 - 這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納;
- 文理和合譯本 - 斯為美、且見納於救我之上帝前、
- 文理委辦譯本 - 此為美、可見納於我救主上帝前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此為美善、且見納於我救主天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆屬義不容辭之事、允能取悅於吾救主天主。
- Nueva Versión Internacional - Esto es bueno y agradable a Dios nuestro Salvador,
- 현대인의 성경 - 이런 생활은 아름다운 것이며 우리 구주 하나님을 기쁘게 해 드리는 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Это хорошо и приятно Богу, нашему Спасителю,
- Восточный перевод - Это хорошо и приятно Всевышнему, нашему Спасителю,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это хорошо и приятно Аллаху, нашему Спасителю,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это хорошо и приятно Всевышнему, нашему Спасителю,
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce qui est bien devant Dieu, notre Sauveur, ce qu’il approuve.
- リビングバイブル - そうするのはたいへん良いことで、救い主である神に喜んでいただけることです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Isso é bom e agradável perante Deus, nosso Salvador,
- Hoffnung für alle - So soll es sein, und so gefällt es Gott, unserem Retter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là điều tốt và đẹp lòng Đức Chúa Trời, Chúa Cứu Thế chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การกระทำเช่นนี้เป็นสิ่งที่ดีและเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การกระทำดังกล่าวนี้เป็นการกระทำที่ดี และเป็นที่พอใจของพระเจ้าผู้ช่วยให้รอดพ้นของเรา
交叉引用
- 提摩太後書 1:9 - 上帝救了我們,以奉獻為聖之號召召喚 我們 ,不是按着我們的行為,乃是按着他的定旨和恩惠,就是歷時歷世以前在基督耶穌裏所賜給我們,
- 歌羅西人書 1:10 - 行事為人對得起主,凡事讓 他 喜歡,在一切善行上結果子,在認識上帝上增長着,
- 以賽亞書 45:21 - 你們訴明吧,提出吧! 讓他們一同商議吧! 誰從古時就把這一點說給人聽呢? 誰 從上古就把它訴明出來呢? 不是我永恆主麼? 我以外再沒有上帝, 一位顯義氣的上帝,即是拯救者; 除了我以外、並沒有 別的神 。
- 羅馬人書 12:1 - 所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
- 羅馬人書 12:2 - 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意, 甚麼 是那美善的、可喜歡的、純全的事 。
- 腓立比人書 1:11 - 充滿了那藉着耶穌基督而有的仁義果子,使上帝得到榮耀與稱讚。
- 腓立比人書 4:18 - 但我樣樣都收到了,而且有富餘;我已得補足,因為我從 以巴弗提 接受了你們那裏所送來的馨香之氣味、可接納的祭物、上帝所喜歡的。
- 提摩太前書 5:4 - 但寡婦若有兒女或孫子孫女,他們要先對自己的家學着孝敬,將回敬的奉養報答父母和祖父母:這在上帝面前是可蒙悅納的。
- 以弗所人書 5:9 - (光的果子是在於一切的良善、正義、和真誠)。
- 以弗所人書 5:10 - 你們要察驗甚麼是主所喜歡的;
- 彼得前書 2:5 - 你們也像活的石頭,被建造為屬靈之殿,做聖別的祭司班,好藉着耶穌基督來獻上上帝所悅納的屬靈祭物。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們在主耶穌裏求你們,勸 你們 ——你們既從我們領受了 主的話 , 知道 該怎樣行、讓上帝喜歡,你們也真地這樣行—— 我就勸你們 要更加力行。
- 羅馬人書 14:18 - 本着這種原則來服事基督的、才是上帝所喜歡,又是人所試驗為可嘉的。
- 路加福音 1:47 - 我的靈以 上帝我的拯救者為 歡樂;
- 提摩太前書 1:1 - 奉我們的拯救者上帝和我們的盼望、基督耶穌、的詔命、做基督耶穌使徒的 保羅 、
- 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行為了。
- 希伯來人書 13:16 - 至於行善與團契捐、你們也別忘了,因為這樣的祭是上帝所喜歡的。