逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今同人中頗有不此之務、而歧入蹈虛鑿空之迷途者;
- 新标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
- 和合本2010(神版-简体) - 有人偏离了这些而转向空谈,
- 当代译本 - 可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。
- 圣经新译本 - 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
- 中文标准译本 - 有些人偏离了这些,转向了虚妄的话,
- 现代标点和合本 - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- 和合本(拼音版) - 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
- New International Version - Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
- New International Reader's Version - Some have turned from these teachings. They would rather talk about things that have no meaning.
- English Standard Version - Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
- New Living Translation - But some people have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time in meaningless discussions.
- Christian Standard Bible - Some have departed from these and turned aside to fruitless discussion.
- New American Standard Bible - Some people have strayed from these things and have turned aside to fruitless discussion,
- New King James Version - from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
- Amplified Bible - Some individuals have wandered away from these things into empty arguments and useless discussions,
- American Standard Version - from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
- King James Version - From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
- New English Translation - Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
- World English Bible - from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
- 新標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人偏離了這些而轉向空談,
- 當代譯本 - 可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。
- 聖經新譯本 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
- 呂振中譯本 - 有些人不以這幾樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
- 中文標準譯本 - 有些人偏離了這些,轉向了虛妄的話,
- 現代標點和合本 - 有人偏離這些,反去講虛浮的話,
- 文理和合譯本 - 乃有失此而向虛誕、
- 文理委辦譯本 - 有人棄此、轉求虛誕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人棄此、轉求虛誕、
- Nueva Versión Internacional - Algunos se han desviado de esa línea de conducta y se han enredado en discusiones inútiles.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 이런 생활에서 떠나 쓸데없는 토론만 일삼고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- Восточный перевод - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur.
- リビングバイブル - しかし、まちがった教えを広める教師たちは、それを見失い、議論やくだらない話で時間をつぶしています。
- Nestle Aland 28 - ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
- Nova Versão Internacional - Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
- Hoffnung für alle - Doch es gibt Leute, die sich darüber hinwegsetzen und sich lieber mit nutzlosem Geschwätz abgeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người đi sai mục đích ấy và theo đuổi những cuộc cãi cọ, nói xàm vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนหลงเตลิดไปจากสิ่งเหล่านี้ หันไปพูดจาไร้สาระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนได้ละทิ้งสิ่งเหล่านี้ และกลับถกเถียงกันในเรื่องที่ไร้สาระ
交叉引用
- 提摩太後書 4:10 - 代馬士 不能忘情於斯世、已離我而赴 德颯洛尼 矣。 格肋森 則往 加拉西亞 、 提多 亦赴 達爾馬西亞 。
- 提摩太後書 2:18 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
- 提摩太前書 5:15 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
- 提摩太前書 6:20 - 蒂茂德 乎、所授於汝之託付、汝其謹守勿失。凡支離忘本之空談、似是而非之詭辯、皆汝所應深惡而痛絕也。
- 提摩太前書 6:21 - 人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。 願聖寵常與汝等偕。
- 提摩太前書 6:4 - 是必妄自尊大、懵然無知者也。若輩酖心空言辯論、於是嫉妒紛爭、詆毀猜忌、無所不至、
- 提摩太前書 6:5 - 喪心病狂、天理泯滅、甚且以宗教為貿利之途。
- 提摩太後書 2:23 - 凡無知愚昧之辯、徒滋口角、慎莫為之。
- 提摩太後書 2:24 - 為主之僕、豈宜耳紅面赤、與人爭論;惟當和氣迎人、循循善誘、寬裕溫柔、足以有容。
- 提多書 3:9 - 至無理之詰究、譜系之研求、意氣之爭、律法之辯、皆屬浮華無益、悉當遠避。
- 提多書 1:10 - 方今不可駕御者、實繁有徒、信口雌黃、自欺欺人尤以割禮中人為甚。