逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主非預定我儕遭怒、乃預定我儕賴主耶穌基督而得救、
- 新标点和合本 - 因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
- 当代译本 - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们靠着主耶稣基督得救。
- 圣经新译本 - 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们藉着我们的主耶稣基督得着救恩。
- 中文标准译本 - 因为神不是预定我们到震怒里面,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督获得救恩。
- 现代标点和合本 - 因为神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
- New International Version - For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - God didn’t choose us to receive his anger. He chose us to receive salvation because of what our Lord Jesus Christ has done.
- English Standard Version - For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
- New Living Translation - For God chose to save us through our Lord Jesus Christ, not to pour out his anger on us.
- The Message - God didn’t set us up for an angry rejection but for salvation by our Master, Jesus Christ. He died for us, a death that triggered life. Whether we’re awake with the living or asleep with the dead, we’re alive with him! So speak encouraging words to one another. Build up hope so you’ll all be together in this, no one left out, no one left behind. I know you’re already doing this; just keep on doing it.
- Christian Standard Bible - For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
- New American Standard Bible - For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
- New King James Version - For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
- Amplified Bible - For God has not destined us to [incur His] wrath [that is, He did not select us to condemn us], but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
- American Standard Version - For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
- King James Version - For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
- New English Translation - For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
- World English Bible - For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
- 新標點和合本 - 因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉着我們主耶穌基督得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們藉着我們的主耶穌基督得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神不是預定我們受懲罰,而是預定我們藉着我們的主耶穌基督得救。
- 當代譯本 - 因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們靠著主耶穌基督得救。
- 聖經新譯本 - 因為 神不是定意要我們受刑罰(“刑罰”原文作“忿怒”),而是要我們藉著我們的主耶穌基督得著救恩。
- 呂振中譯本 - 因為上帝並不是派定我們去受 他的義 怒的,乃是 派定我們 、藉着我們的主耶穌基督、得拯救以為業的。
- 中文標準譯本 - 因為神不是預定我們到震怒裡面,而是預定我們藉著我們的主耶穌基督獲得救恩。
- 現代標點和合本 - 因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。
- 文理和合譯本 - 上帝預定我儕、非致於怒、乃由我主耶穌基督而得救、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝簡我、不獲譴怒、賴吾主耶穌 基督得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之恩召、非欲吾人嬰其震怒、乃欲吾人因吾主耶穌基督而沾溉救恩。
- Nueva Versión Internacional - pues Dios no nos destinó a sufrir el castigo, sino a recibir la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 하나님이 우리를 택하신 것은 벌하시기 위한 것이 아니라 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리가 구원을 얻도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ :
- リビングバイブル - 神は、怒りを向けるために私たちをお選びになったのではなく、主イエス・キリストによって救うために選んでくださったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat uns nicht für den Zorn und das Gericht bestimmt, sondern zur Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời chẳng chọn chúng ta để đoán phạt, nhưng để cứu rỗi do công lao Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงกำหนดให้เราเผชิญพระพิโรธ แต่ทรงให้รับความรอดโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พระเจ้าไม่ได้กำหนดให้เรารับทุกข์จากการลงโทษ แต่ให้เราได้รับความรอดพ้นโดยผ่านพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
- 彼得後書 2:3 - 彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、 即臨原文作不寢
- 提摩太後書 2:19 - 然天主所築之基、仍為鞏固、有印誌云、主識屬己者、又云、呼基督 基督有原文抄本作主 名者、當遠不義之事、
- 提摩太後書 2:20 - 大室之中、不第有金器銀器、亦有木器瓦器、有為貴用、有為賤用者、
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕及使徒 西門彼得 、書達凡賴我天主及我救主耶穌基督之義、共得此至寶之信者、
- 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入 教會 、彼乃不虔敬、以我天主恩、反為邪惡之由、不認獨一主天主及我主耶穌基督、此等人自昔已被預定、為此受刑、○
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我儕當為爾恆謝天主、因天主自始選爾、得聖神以成聖、及信真道而得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此天主亦以我所傳之福音召爾、欲爾得我主耶穌基督之榮、
- 羅馬書 11:30 - 昔爾曹不信天主、今反因 以色列 人之不信、而蒙矜恤、
- 以西結書 38:10 - 主天主如是云、當是時爾心將起惡念、生惡謀、曰、
- 以西結書 38:11 - 我必侵伐無城郭之處、攻擊安居無慮之民、彼無城郭而居、無門無楗、
- 以西結書 38:12 - 昔荒蕪、今有人居處之地、其民集自列邦、養牲貿易、 貿易或作獲財 安居斯地、 斯地原文作地之高處 爾欲攻斯民、攘奪刧掠其物、
- 以西結書 38:13 - 示巴 人、 底但 人、 他施 商賈、與其 似 壯獅 之勇士 、將詰爾曰、爾來、欲攘奪乎、爾集斯眾、欲刧掠乎、欲強取金銀、擄掠牲畜與貨財、攘奪多物乎、
- 以西結書 38:14 - 人子歟、爾當述預言、告 歌革 曰、主天主如是云、當是時我民 以色列 正得安居、爾知之、
- 以西結書 38:15 - 遂自故土、自極北之地而來、率民族眾多、皆乘馬、極大之軍眾、
- 以西結書 38:16 - 歌革 歟、爾必至、攻擊我民 以色列 、勢若雲之覆地、末日必有斯事、我任爾來攻擊我地、是時我懲罰爾、以顯我聖、異邦人無不目睹、使彼俱識我、
- 以西結書 38:17 - 主天主如是云、越在昔日、多年之前、我僕 以色列 之諸先知言未來事、我曾藉彼而言、將來我必任敵來攻 以色列 人、所言非爾乎、
- 馬太福音 26:24 - 人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
- 箴言 16:4 - 凡主所造者、俱適其用、造惡人、日至以降罰、
- 出埃及記 9:16 - 然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、 或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立
- 彼得前書 2:10 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
- 使徒行傳 1:20 - 詩篇載云、願其屋為荒墟、無人居之、又云、願其督之職、他人任之、
- 提摩太前書 1:16 - 然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、
- 羅馬書 9:11 - 子尚未生、未行善惡、而語 利伯加 云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
- 羅馬書 9:13 - 如經載云、我愛 雅各 而惡 以掃 、○
- 羅馬書 9:14 - 然則何言也、天主有不義乎、非也、
- 羅馬書 9:15 - 蓋語 摩西 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
- 羅馬書 9:16 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
- 羅馬書 9:17 - 經 載主 語 法老 曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
- 羅馬書 9:18 - 如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
- 羅馬書 9:19 - 然則爾必語我云、天主何尚責人哉、誰能抗拒其旨乎、
- 羅馬書 9:20 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
- 羅馬書 9:21 - 陶人豈無權於泥、由一團泥造一貴用之器、一賤用之器乎、
- 羅馬書 9:22 - 倘若天主、雖欲彰其怒、並示其能、仍恆忍寛容可怒當滅之器、
- 羅馬書 9:23 - 又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
- 提摩太後書 2:10 - 故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
- 使徒行傳 1:25 - 堪承此役與使徒之職、蓋 猶大 已棄此職而往其所矣、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
- 提摩太前書 1:13 - 我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、
- 羅馬書 11:7 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即天主所使由死復活之耶穌、拯我儕免於將來之怒者也、